Lucas 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Tiofilus, riguk sabaishi arpesh shakwiraeh showem baraen um ihishmorim eshudok eneshenesh douk Iruhin nohur Jisas nenekesh shatogur orokohun um apak iri.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Eshesh showem baraen um eshudok eneshenesh douk eshudok arpesh sagomatin shatrish esheshis nabes aria shakripap-umesh iri. Eshudok shakripap iri arpesh douk shenek mour um shakripesh Iruhin ananin baraen iri.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Aria shokubur atin eik yape yarigesh yenek surisorik yaurim baugenyum baraen um gani baugos enyen nyakitak nyanakumori. Namudok aria eik shopunek yakri wosik um inyem wosik atin enyudok baraen kabi douk sagomatin nyakitak nyanaki um aria ishopoken nyunakumagu nyak yopuyopuni arman Tiofilus.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Eik yenekesh namudok um nyak ta nyudukemen wosik enyudok baraen douk riguk shenek skulumen-enyi, douk adurin atin abom.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Abudok nyutob Herot nape king um shokugi nahobig Judia obi nyutob, anan arman shahwaran um Sekaraia iri shopunek nape. Anan douk anan pris. Aria anan douk nanaki apudok awirop um pris douk shahwaram um Abiya iri. Aria ananik irohukwik douk shahwarok um Elisabet. Okwok shopunek douk kwakitak agundok Aron ananip awirop iri.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Aria Iruhin natrish um, eshudok biyesh shagipesh lo atin abom iri biyesh shape. Eshesh shagipeshen sheyaten um Debeini nakripesh-enyi baraen nyani lo seiwok nakoguk Moses enyi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aria eshesh douk batowish wokesh. Um maresh, Elisabet kupik. Aria eshesh biyesh douk ruwehesh abom.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Aria abudok nyutob nawish nuweh eshudok obi nyutob, ihishmorim arpesh shenek lotu um Iruhin iri shantorum shape aduk shape shenek beten.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Aria enen Debeini ananin ensel nyatogruman aria natrin. Enyen nyatogur meyoh nyeyotu um yopunyi rogur ehahum enyudok alta douk amam pris hape howem eshudok sheisik wosik iri henek ofamesh hako Iruhin iri um.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Douk Sekaraia natrin aria anan nakitak yowiyokuk aria nanogugur abom.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Aria enyudok ensel nyakripan nyakri, “Sekaraia, nyak mare nyunogugur. Iruhin douk nemnek nyakin beten aria nyakik irohukwik Elisabet ta kwubukumenyi anan nuganin. Aria nyak ta nyuhwaran nyeigur Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Aria nyakihw apahw ta hur wosik aria ta nyunadudareh nyuriguk. Sabaishi arpesh shopunek ta shunadudareh abudok nyutob okwok kwunabuki obi nyutob.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aria agundok Debeini nutrun um, anan ta nupe debeini arman. Anan ta mare nuwok wainibar abar buni anabar dodogowibari, uwok. Anan ta wata nur apahw aria Iruhin ananin Mishin ta nyuwishan aria nyupenyan shuknin abom.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Anan ta wata nurauri sabaishi arpesh eshesh Israel shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos aria wata shutanamori um Iruhin esheshin Debeini.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anan ta dodogowin atun kabi douk profet Elaija um. Aria shopunek, anan ta nurao Elaija ananih aih. Aria anan ta nurik aria Debeini ta nugiguk. Anan ta nubadig arhim amamip urkwip aria amam ta wata urkwip punawasham amamish batowish. Aria ta nubadig madae shumnek baraen atin iri esheship urkwip aria ta wata shurao yopishi arpesh esheship urkwip. Aria anan ta nutaurum Debeini ananish arpesh um shukeshuguk agabus yoweishi inahos aria shunek redi shupe shutik um Debeini nunaki nutaurumesh um.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Aria Sekaraia nakrip enyudok ensel nakri, “Eik douk ruwogin aria eikik irohukwik shopunek douk ruwogik. Aria eik ta idukemesh mumam aria douk ikri enyudok baraen douk adurin?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Aria ensel wata nyakripan nyakri, “Eik Gabriel douk yeyotu Iruhin napemori. Anan douk nashopoke yanakumori ini nyak wiyagwreh aria ikripen enyudok yopinyi baraen.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Aria nyak douk madae nyunek bilip um eikin baraen uwe. Douk namudok aria nyakit nokwat ta tishuk tupe namudok atin. Nyak ta mare nyiyagwreh atin arigaha ahudok nyumnah Iruhin nakriyahi um enyudok eik yakripenyumen iri baraen nyutogur adurin atin.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Aria abudok nyutob ensel nyape nyakripan baraen obi nyutob, eshudok armam armago shape aduk iri shape shabeiman. Eshesh shakri maresh shatogruman aria anan douk nape roubi gani numun urupat.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Arigaha douk natograri aria nabirak um nakri nunamesh niyagwreh aria nabirak natik uwok. Douk namudok aria eshesh shadukemesh shakri anan natik enesh eshudok eneshenesh gani numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nakri nukripesh baraen um, anan naurumesh rogur meyoh.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Arigaha douk ananib nyutob um nenek mour pris numun urupat um batuh aria wata natanamum ananibur wabur.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Anan nanak nape anob nyutob banak badiguk aria ananik irohukwik Elisabet kwanarahaen. Aria kwanabeshuk kwape urupat atut um 5-poreib aub.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Aria kwakri, “Arigaha douk Debeini nutaurume namudok. Anan nawarukuk abraen um agundok arpesh shatruweim yape kipiwe um.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Douk Elisabet kwanarahaen kwape arigaha douk bakri um 6-poreib aub um, Iruhin neshopok enen ensel nyeigurinyum Gebriel iri nyanak um anabur wabur bape shokugi nahobig Galili iri. Abrudok wabur douk shahwarabur um Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Enyudok ensel nyaraumokwi baraen onok armatok shahwarok um Maria iri. Okwok douk wata kwurao anan arman shupe atugun uwe, uwok. Okwok douk shakriok um anan arman shahwaran um Josep iri. Anan douk nakitak king Devit ananip awirop iri.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Enyudok ensel nyanaki nyatogrumok aria nyakripok nyakri, “Ruwahep Maria, nyakin mishin nyur wosik aria nyanadudareh. Debeini nani nyak nape hurukatin aria nenekumen yopunyi.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aria Maria kwomnek enyudok baraen aria okwok urkum yowem. Okwok madae kwudukem baugenyum enyudok baraen ensel nyakripoken iri uwe.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Aria ensel nyakripok nyakri, “Maria, nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Iruhin douk nanadudareh-umen aria ta nunekumen yopunyi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mnek! Nyak arman douk wata nyurao anan uwe, aria nyak ta nyonarahaen aria nyubuki anan nuganin. Aria nyak ta nyudowon nyeigur Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Aria anan ta nutogur debeini arman. Aria ta shuhwaran Debeini Iruhin abom douk nariguk ihish arpesh shani eneshenesh eshudok shabuhuk iri um ananin Nuganin. Debeini Iruhin ta nunekan nutogur king kabi douk ananin babuken Devit um.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Aria ihih nyumneh anan ta nupe deben um Jekop ananish popehesh yamehesh. Anan ta nupe Debeini um ananish arpesh namudok atin ihih nyumneh.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Aria Maria wata kwakrip enyudok ensel kwakri, “Enyudok ta nyutogur mumam? Eik wata irao anan arman uwe.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Aria ensel nyakripok nyakri, “Iruhin ananin Mishin ta nyuwishen aria debeini Iruhin ananin dodog abom ta nyishigorin. Douk namudok aria anudok yopuyopuni nuganin abom nuhut nyunubuk iri ta shuhwaran Iruhin ananin Nuganin.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mnek, okwudok armatok Elisabet douk kwani nyak ipak atup awirop iri douk shakri kwape kupik. Okwok douk ruwogik abom aria okwok douk kwanarahaen. Aria douk 6-poreib aub badiyok.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Aria eshesh douk madae enesh eshudok eneshenesh douk Iruhin ta nubirak um mare nunekesh iri uwe, uwok.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Aria Maria kwakripan kwakri, “Eik yenekuman mour meyoh Debeini iri. Aria anan wosik nunekume enyudok nyutogur kabi douk nyak nyakrium.” Aria enyudok ensel nyakutukuk nyanak.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Enyudok ensel nyanak nyeyagwrehuk um jurug, aria kwape arigaha douk anah nyumneh hanak hadiguk, aria Maria kwanagabe eshudok aria arigas kwaikitak kwatoum yadururuh kwanak. Okwok kwanak um anabur wabur douk bape shokugi nahobig Judia iri.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Okwok kwanak kwatogur kwawish Sekaraia ananit urupat aria kwonekumok yopuhi nyumnah Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aria douk Elisabet kwomnek um agundok Maria kwonekumok yopuhi nyumnah um, aria batowin nyor okwokwihw apahw iri nyanagugwanam. Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Elisabet abom aria nyapenyok shukunik.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Douk nyawishok aria nyakuhur kweyagwreh debeihi mah kwakri, “Nyak nyeshagrakuk ihiyumorim armago um agundok Iruhin nenekumen yopunyi um. Aria shopunek, enyudok batowin nyak nyunyubuki iri, Iruhin ta nunekumen yopunyi atin.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Aria enyudok douk nyatogrume um agundok eikin Debeini ananik amakek kwanaki kwatiwe um? Eik douk madae debeikwi armatok uwe.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Aria abudok atub nyutob abom eik yemnek agundok nyak nyenekume yopuhi nyumnah obi nyutob, batowin nyor eikihw apahw iri nyanadudareh aria nyanagugwanam.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nyak douk nyenek bilip um Debeini ananin baraen aria nyak douk nyanadudareh. Debeini ta nuneken nyutogur kabi douk riguk anan nakripenyum!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Aria Maria kwakri,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Eikin mishin douk nyanadudareh um Iruhin douk nutaurume naraowe yatanamori yape wosik atin iri.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Um maresh? Anan urkum morum eik nyeigur woke iri douk yasuhw ananin mour iri.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Eshesh ta shukri yanadudareh um enyudok debeinyi yopunyi mour abom
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Anan douk nenek giha abom um eshudok arpesh douk
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Aria anan dodogowin nenek mour um, anan apa nabo eshudok arpesh douk
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Anan neyatakuk amam king nam habuhuk
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aria nekesh sabaishi yopishi eneshenesh eshudok yaruhish arpesh iri.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ananim urkum douk wata morum enyudok adurin atinyi baraen douk seiwok nakripaguk apakish yamehesh-enyi.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Aria anan urkum morum nunek yopunyi
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Aria Maria kwani Elisabet wape biyab atun aub batuh aria wata kwatanam kwanak um wabur.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Aria nyutob um Elisabet kwubanuh obi nyutob banak batograri aria kwabanuh kwabuki armanin batowin.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Aria okwokwishi shani eshudok douk shape hurukatin iri shemnek um agundok Debeini nenekumok yopunyi um aria eshesh shopunek shanak shanadudareh.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Aria douk arigaha 8-poreih nyumneh hadiguk anudok nuganin, aria shanakumori shutah ananihw yegenyihw. Aria eshesh shakri shudowan nyeigur Sekaraia douk ananin yain nanahwarom um.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Aria ananik amakek kwakri, “Uwok. Ananin nyeigur ta muhwaran Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Aria eshesh shakripok shakri, “Nya, ipak atup awirop um douk madae anan arman nunahwar enyudok nyeigur uwe.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Aria eshesh shauraman wis um ananin yaken shariganum shakri nukripesh um meinyi nyeigur anan nakri shuhwar nuganin-uman.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Aria anan naurumesh wis um sharauri anat slet aria nowem enyudok baraen nakri, “Ananin nyeigur douk Jon.” Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom shape.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Aria abudok atub nyutob, Sekaraia ananit nokwat tani yaham wata shanupok neyagwreh aria nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Aria ihishmorim arpesh shape hurukatinyum eshesh iri shanogugur abom. Aria baraen nyarahaen nyanak ihirub warub douk betem yodururuh agudok shokugi nahobig Judia iri. Aria ihishmorim shadukemesh um enyudok douk nyatogurum Sekaraia nani Elisabet iri.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Aria ihishmorim arpesh douk shemnek um enyudok iri shape urkwip porumen aria shakri, “Anudok nuganin nukitak yopun um, anan ta nutogur manan arman?” Um maresh? Eshesh shadukemesh um Debeini nani anan nape hurukatin aria ananin dodog douk nyapenyan.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Jon ananin yaken Sekaraia nyapenyan shuknin aria neyagwreh Iruhin ananin baraen kabi douk amam profet heyagwrehen um.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Sekaraia nakri,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Anan nagraehumap anan dodogowin atunari arman um nunarap mutanamori mupe wosik abom iri.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kabi douk seiwok ananin Mishin nyawish amam yopumi profet aria hakriyenyuguk iri baraen nyakrium.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Anan nakri adur abom um ta nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Riguk nakripeshuk ananin adurin atinyi baraen kontrak apakish popehesh yamehesh um ta nutaurumesh.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Anan narik nakri iruhw nakripan enen adurin atinyi baraen abom um apakin yamenen Abraham.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Anan nakri nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Anan nataurumap um nakri apak mupe agundok atap um,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Aria nyak eikin batowin,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Nyak ta nyukrip apak ananish arpesh Israel
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Apakin Iruhin ta nunek enyudok um maresh, anan douk yopuyopunum apak abom aria nenek gihaumap.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Atat ta tubuhmori eshudok arpesh douk shape arukwutigun
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Aria douk arigaha Jon nakitak yopun aria dodogowin abom um agundok ananim urkum manawasham Iruhin um. Aria nanak nape wehigun um arpesh uwok um. Anan nape agundok arigaha ahudok nyumnah natogur yopugunum aria eshesh Israel shatrun aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen ahi iri.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.