Lucas 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Tiofilus, riguk sabaishi arpesh shakwiraeh showem baraen um ihishmorim eshudok eneshenesh douk Iruhin nohur Jisas nenekesh shatogur orokohun um apak iri.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Eshesh showem baraen um eshudok eneshenesh douk eshudok arpesh sagomatin shatrish esheshis nabes aria shakripap-umesh iri. Eshudok shakripap iri arpesh douk shenek mour um shakripesh Iruhin ananin baraen iri.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aria shokubur atin eik yape yarigesh yenek surisorik yaurim baugenyum baraen um gani baugos enyen nyakitak nyanakumori. Namudok aria eik shopunek yakri wosik um inyem wosik atin enyudok baraen kabi douk sagomatin nyakitak nyanaki um aria ishopoken nyunakumagu nyak yopuyopuni arman Tiofilus.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Eik yenekesh namudok um nyak ta nyudukemen wosik enyudok baraen douk riguk shenek skulumen-enyi, douk adurin atin abom.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Abudok nyutob Herot nape king um shokugi nahobig Judia obi nyutob, anan arman shahwaran um Sekaraia iri shopunek nape. Anan douk anan pris. Aria anan douk nanaki apudok awirop um pris douk shahwaram um Abiya iri. Aria ananik irohukwik douk shahwarok um Elisabet. Okwok shopunek douk kwakitak agundok Aron ananip awirop iri.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Aria Iruhin natrish um, eshudok biyesh shagipesh lo atin abom iri biyesh shape. Eshesh shagipeshen sheyaten um Debeini nakripesh-enyi baraen nyani lo seiwok nakoguk Moses enyi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Aria eshesh douk batowish wokesh. Um maresh, Elisabet kupik. Aria eshesh biyesh douk ruwehesh abom.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Aria abudok nyutob nawish nuweh eshudok obi nyutob, ihishmorim arpesh shenek lotu um Iruhin iri shantorum shape aduk shape shenek beten.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Aria enen Debeini ananin ensel nyatogruman aria natrin. Enyen nyatogur meyoh nyeyotu um yopunyi rogur ehahum enyudok alta douk amam pris hape howem eshudok sheisik wosik iri henek ofamesh hako Iruhin iri um.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Douk Sekaraia natrin aria anan nakitak yowiyokuk aria nanogugur abom.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Aria enyudok ensel nyakripan nyakri, “Sekaraia, nyak mare nyunogugur. Iruhin douk nemnek nyakin beten aria nyakik irohukwik Elisabet ta kwubukumenyi anan nuganin. Aria nyak ta nyuhwaran nyeigur Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Aria nyakihw apahw ta hur wosik aria ta nyunadudareh nyuriguk. Sabaishi arpesh shopunek ta shunadudareh abudok nyutob okwok kwunabuki obi nyutob.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Aria agundok Debeini nutrun um, anan ta nupe debeini arman. Anan ta mare nuwok wainibar abar buni anabar dodogowibari, uwok. Anan ta wata nur apahw aria Iruhin ananin Mishin ta nyuwishan aria nyupenyan shuknin abom.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Anan ta wata nurauri sabaishi arpesh eshesh Israel shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos aria wata shutanamori um Iruhin esheshin Debeini.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anan ta dodogowin atun kabi douk profet Elaija um. Aria shopunek, anan ta nurao Elaija ananih aih. Aria anan ta nurik aria Debeini ta nugiguk. Anan ta nubadig arhim amamip urkwip aria amam ta wata urkwip punawasham amamish batowish. Aria ta nubadig madae shumnek baraen atin iri esheship urkwip aria ta wata shurao yopishi arpesh esheship urkwip. Aria anan ta nutaurum Debeini ananish arpesh um shukeshuguk agabus yoweishi inahos aria shunek redi shupe shutik um Debeini nunaki nutaurumesh um.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Aria Sekaraia nakrip enyudok ensel nakri, “Eik douk ruwogin aria eikik irohukwik shopunek douk ruwogik. Aria eik ta idukemesh mumam aria douk ikri enyudok baraen douk adurin?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Aria ensel wata nyakripan nyakri, “Eik Gabriel douk yeyotu Iruhin napemori. Anan douk nashopoke yanakumori ini nyak wiyagwreh aria ikripen enyudok yopinyi baraen.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Aria nyak douk madae nyunek bilip um eikin baraen uwe. Douk namudok aria nyakit nokwat ta tishuk tupe namudok atin. Nyak ta mare nyiyagwreh atin arigaha ahudok nyumnah Iruhin nakriyahi um enyudok eik yakripenyumen iri baraen nyutogur adurin atin.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Aria abudok nyutob ensel nyape nyakripan baraen obi nyutob, eshudok armam armago shape aduk iri shape shabeiman. Eshesh shakri maresh shatogruman aria anan douk nape roubi gani numun urupat.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Arigaha douk natograri aria nabirak um nakri nunamesh niyagwreh aria nabirak natik uwok. Douk namudok aria eshesh shadukemesh shakri anan natik enesh eshudok eneshenesh gani numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nakri nukripesh baraen um, anan naurumesh rogur meyoh.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Arigaha douk ananib nyutob um nenek mour pris numun urupat um batuh aria wata natanamum ananibur wabur.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Anan nanak nape anob nyutob banak badiguk aria ananik irohukwik Elisabet kwanarahaen. Aria kwanabeshuk kwape urupat atut um 5-poreib aub.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Aria kwakri, “Arigaha douk Debeini nutaurume namudok. Anan nawarukuk abraen um agundok arpesh shatruweim yape kipiwe um.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Douk Elisabet kwanarahaen kwape arigaha douk bakri um 6-poreib aub um, Iruhin neshopok enen ensel nyeigurinyum Gebriel iri nyanak um anabur wabur bape shokugi nahobig Galili iri. Abrudok wabur douk shahwarabur um Nasaret.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Enyudok ensel nyaraumokwi baraen onok armatok shahwarok um Maria iri. Okwok douk wata kwurao anan arman shupe atugun uwe, uwok. Okwok douk shakriok um anan arman shahwaran um Josep iri. Anan douk nakitak king Devit ananip awirop iri.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Enyudok ensel nyanaki nyatogrumok aria nyakripok nyakri, “Ruwahep Maria, nyakin mishin nyur wosik aria nyanadudareh. Debeini nani nyak nape hurukatin aria nenekumen yopunyi.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Aria Maria kwomnek enyudok baraen aria okwok urkum yowem. Okwok madae kwudukem baugenyum enyudok baraen ensel nyakripoken iri uwe.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Aria ensel nyakripok nyakri, “Maria, nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Iruhin douk nanadudareh-umen aria ta nunekumen yopunyi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Mnek! Nyak arman douk wata nyurao anan uwe, aria nyak ta nyonarahaen aria nyubuki anan nuganin. Aria nyak ta nyudowon nyeigur Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Aria anan ta nutogur debeini arman. Aria ta shuhwaran Debeini Iruhin abom douk nariguk ihish arpesh shani eneshenesh eshudok shabuhuk iri um ananin Nuganin. Debeini Iruhin ta nunekan nutogur king kabi douk ananin babuken Devit um.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Aria ihih nyumneh anan ta nupe deben um Jekop ananish popehesh yamehesh. Anan ta nupe Debeini um ananish arpesh namudok atin ihih nyumneh.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aria Maria wata kwakrip enyudok ensel kwakri, “Enyudok ta nyutogur mumam? Eik wata irao anan arman uwe.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Aria ensel nyakripok nyakri, “Iruhin ananin Mishin ta nyuwishen aria debeini Iruhin ananin dodog abom ta nyishigorin. Douk namudok aria anudok yopuyopuni nuganin abom nuhut nyunubuk iri ta shuhwaran Iruhin ananin Nuganin.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mnek, okwudok armatok Elisabet douk kwani nyak ipak atup awirop iri douk shakri kwape kupik. Okwok douk ruwogik abom aria okwok douk kwanarahaen. Aria douk 6-poreib aub badiyok.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Aria eshesh douk madae enesh eshudok eneshenesh douk Iruhin ta nubirak um mare nunekesh iri uwe, uwok.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Aria Maria kwakripan kwakri, “Eik yenekuman mour meyoh Debeini iri. Aria anan wosik nunekume enyudok nyutogur kabi douk nyak nyakrium.” Aria enyudok ensel nyakutukuk nyanak.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Enyudok ensel nyanak nyeyagwrehuk um jurug, aria kwape arigaha douk anah nyumneh hanak hadiguk, aria Maria kwanagabe eshudok aria arigas kwaikitak kwatoum yadururuh kwanak. Okwok kwanak um anabur wabur douk bape shokugi nahobig Judia iri.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Okwok kwanak kwatogur kwawish Sekaraia ananit urupat aria kwonekumok yopuhi nyumnah Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aria douk Elisabet kwomnek um agundok Maria kwonekumok yopuhi nyumnah um, aria batowin nyor okwokwihw apahw iri nyanagugwanam. Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Elisabet abom aria nyapenyok shukunik.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Douk nyawishok aria nyakuhur kweyagwreh debeihi mah kwakri, “Nyak nyeshagrakuk ihiyumorim armago um agundok Iruhin nenekumen yopunyi um. Aria shopunek, enyudok batowin nyak nyunyubuki iri, Iruhin ta nunekumen yopunyi atin.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aria enyudok douk nyatogrume um agundok eikin Debeini ananik amakek kwanaki kwatiwe um? Eik douk madae debeikwi armatok uwe.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aria abudok atub nyutob abom eik yemnek agundok nyak nyenekume yopuhi nyumnah obi nyutob, batowin nyor eikihw apahw iri nyanadudareh aria nyanagugwanam.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nyak douk nyenek bilip um Debeini ananin baraen aria nyak douk nyanadudareh. Debeini ta nuneken nyutogur kabi douk riguk anan nakripenyum!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Aria Maria kwakri,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Eikin mishin douk nyanadudareh um Iruhin douk nutaurume naraowe yatanamori yape wosik atin iri.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Um maresh? Anan urkum morum eik nyeigur woke iri douk yasuhw ananin mour iri.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Eshesh ta shukri yanadudareh um enyudok debeinyi yopunyi mour abom
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Anan douk nenek giha abom um eshudok arpesh douk
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aria anan dodogowin nenek mour um, anan apa nabo eshudok arpesh douk
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anan neyatakuk amam king nam habuhuk
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aria nekesh sabaishi yopishi eneshenesh eshudok yaruhish arpesh iri.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ananim urkum douk wata morum enyudok adurin atinyi baraen douk seiwok nakripaguk apakish yamehesh-enyi.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Aria anan urkum morum nunek yopunyi
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Aria Maria kwani Elisabet wape biyab atun aub batuh aria wata kwatanam kwanak um wabur.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Aria nyutob um Elisabet kwubanuh obi nyutob banak batograri aria kwabanuh kwabuki armanin batowin.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aria okwokwishi shani eshudok douk shape hurukatin iri shemnek um agundok Debeini nenekumok yopunyi um aria eshesh shopunek shanak shanadudareh.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Aria douk arigaha 8-poreih nyumneh hadiguk anudok nuganin, aria shanakumori shutah ananihw yegenyihw. Aria eshesh shakri shudowan nyeigur Sekaraia douk ananin yain nanahwarom um.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aria ananik amakek kwakri, “Uwok. Ananin nyeigur ta muhwaran Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Aria eshesh shakripok shakri, “Nya, ipak atup awirop um douk madae anan arman nunahwar enyudok nyeigur uwe.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Aria eshesh shauraman wis um ananin yaken shariganum shakri nukripesh um meinyi nyeigur anan nakri shuhwar nuganin-uman.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Aria anan naurumesh wis um sharauri anat slet aria nowem enyudok baraen nakri, “Ananin nyeigur douk Jon.” Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom shape.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aria abudok atub nyutob, Sekaraia ananit nokwat tani yaham wata shanupok neyagwreh aria nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Aria ihishmorim arpesh shape hurukatinyum eshesh iri shanogugur abom. Aria baraen nyarahaen nyanak ihirub warub douk betem yodururuh agudok shokugi nahobig Judia iri. Aria ihishmorim shadukemesh um enyudok douk nyatogurum Sekaraia nani Elisabet iri.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Aria ihishmorim arpesh douk shemnek um enyudok iri shape urkwip porumen aria shakri, “Anudok nuganin nukitak yopun um, anan ta nutogur manan arman?” Um maresh? Eshesh shadukemesh um Debeini nani anan nape hurukatin aria ananin dodog douk nyapenyan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Jon ananin yaken Sekaraia nyapenyan shuknin aria neyagwreh Iruhin ananin baraen kabi douk amam profet heyagwrehen um.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Sekaraia nakri,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Anan nagraehumap anan dodogowin atunari arman um nunarap mutanamori mupe wosik abom iri.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kabi douk seiwok ananin Mishin nyawish amam yopumi profet aria hakriyenyuguk iri baraen nyakrium.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Anan nakri adur abom um ta nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Riguk nakripeshuk ananin adurin atinyi baraen kontrak apakish popehesh yamehesh um ta nutaurumesh.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Anan narik nakri iruhw nakripan enen adurin atinyi baraen abom um apakin yamenen Abraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Anan nakri nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Anan nataurumap um nakri apak mupe agundok atap um,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Aria nyak eikin batowin,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nyak ta nyukrip apak ananish arpesh Israel
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Apakin Iruhin ta nunek enyudok um maresh, anan douk yopuyopunum apak abom aria nenek gihaumap.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Atat ta tubuhmori eshudok arpesh douk shape arukwutigun
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aria douk arigaha Jon nakitak yopun aria dodogowin abom um agundok ananim urkum manawasham Iruhin um. Aria nanak nape wehigun um arpesh uwok um. Anan nape agundok arigaha ahudok nyumnah natogur yopugunum aria eshesh Israel shatrun aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen ahi iri.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.