Lucas 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 O Tiofilus, riguk sabaishi arpesh shakwiraeh showem baraen um ihishmorim eshudok eneshenesh douk Iruhin nohur Jisas nenekesh shatogur orokohun um apak iri.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Eshesh showem baraen um eshudok eneshenesh douk eshudok arpesh sagomatin shatrish esheshis nabes aria shakripap-umesh iri. Eshudok shakripap iri arpesh douk shenek mour um shakripesh Iruhin ananin baraen iri.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aria shokubur atin eik yape yarigesh yenek surisorik yaurim baugenyum baraen um gani baugos enyen nyakitak nyanakumori. Namudok aria eik shopunek yakri wosik um inyem wosik atin enyudok baraen kabi douk sagomatin nyakitak nyanaki um aria ishopoken nyunakumagu nyak yopuyopuni arman Tiofilus.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Eik yenekesh namudok um nyak ta nyudukemen wosik enyudok baraen douk riguk shenek skulumen-enyi, douk adurin atin abom.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Abudok nyutob Herot nape king um shokugi nahobig Judia obi nyutob, anan arman shahwaran um Sekaraia iri shopunek nape. Anan douk anan pris. Aria anan douk nanaki apudok awirop um pris douk shahwaram um Abiya iri. Aria ananik irohukwik douk shahwarok um Elisabet. Okwok shopunek douk kwakitak agundok Aron ananip awirop iri.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Aria Iruhin natrish um, eshudok biyesh shagipesh lo atin abom iri biyesh shape. Eshesh shagipeshen sheyaten um Debeini nakripesh-enyi baraen nyani lo seiwok nakoguk Moses enyi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aria eshesh douk batowish wokesh. Um maresh, Elisabet kupik. Aria eshesh biyesh douk ruwehesh abom.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Aria abudok nyutob nawish nuweh eshudok obi nyutob, ihishmorim arpesh shenek lotu um Iruhin iri shantorum shape aduk shape shenek beten.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Aria enen Debeini ananin ensel nyatogruman aria natrin. Enyen nyatogur meyoh nyeyotu um yopunyi rogur ehahum enyudok alta douk amam pris hape howem eshudok sheisik wosik iri henek ofamesh hako Iruhin iri um.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Douk Sekaraia natrin aria anan nakitak yowiyokuk aria nanogugur abom.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Aria enyudok ensel nyakripan nyakri, “Sekaraia, nyak mare nyunogugur. Iruhin douk nemnek nyakin beten aria nyakik irohukwik Elisabet ta kwubukumenyi anan nuganin. Aria nyak ta nyuhwaran nyeigur Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Aria nyakihw apahw ta hur wosik aria ta nyunadudareh nyuriguk. Sabaishi arpesh shopunek ta shunadudareh abudok nyutob okwok kwunabuki obi nyutob.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aria agundok Debeini nutrun um, anan ta nupe debeini arman. Anan ta mare nuwok wainibar abar buni anabar dodogowibari, uwok. Anan ta wata nur apahw aria Iruhin ananin Mishin ta nyuwishan aria nyupenyan shuknin abom.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Anan ta wata nurauri sabaishi arpesh eshesh Israel shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos aria wata shutanamori um Iruhin esheshin Debeini.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Anan ta dodogowin atun kabi douk profet Elaija um. Aria shopunek, anan ta nurao Elaija ananih aih. Aria anan ta nurik aria Debeini ta nugiguk. Anan ta nubadig arhim amamip urkwip aria amam ta wata urkwip punawasham amamish batowish. Aria ta nubadig madae shumnek baraen atin iri esheship urkwip aria ta wata shurao yopishi arpesh esheship urkwip. Aria anan ta nutaurum Debeini ananish arpesh um shukeshuguk agabus yoweishi inahos aria shunek redi shupe shutik um Debeini nunaki nutaurumesh um.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Aria Sekaraia nakrip enyudok ensel nakri, “Eik douk ruwogin aria eikik irohukwik shopunek douk ruwogik. Aria eik ta idukemesh mumam aria douk ikri enyudok baraen douk adurin?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aria ensel wata nyakripan nyakri, “Eik Gabriel douk yeyotu Iruhin napemori. Anan douk nashopoke yanakumori ini nyak wiyagwreh aria ikripen enyudok yopinyi baraen.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Aria nyak douk madae nyunek bilip um eikin baraen uwe. Douk namudok aria nyakit nokwat ta tishuk tupe namudok atin. Nyak ta mare nyiyagwreh atin arigaha ahudok nyumnah Iruhin nakriyahi um enyudok eik yakripenyumen iri baraen nyutogur adurin atin.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Aria abudok nyutob ensel nyape nyakripan baraen obi nyutob, eshudok armam armago shape aduk iri shape shabeiman. Eshesh shakri maresh shatogruman aria anan douk nape roubi gani numun urupat.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Arigaha douk natograri aria nabirak um nakri nunamesh niyagwreh aria nabirak natik uwok. Douk namudok aria eshesh shadukemesh shakri anan natik enesh eshudok eneshenesh gani numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nakri nukripesh baraen um, anan naurumesh rogur meyoh.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Arigaha douk ananib nyutob um nenek mour pris numun urupat um batuh aria wata natanamum ananibur wabur.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Anan nanak nape anob nyutob banak badiguk aria ananik irohukwik Elisabet kwanarahaen. Aria kwanabeshuk kwape urupat atut um 5-poreib aub.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Aria kwakri, “Arigaha douk Debeini nutaurume namudok. Anan nawarukuk abraen um agundok arpesh shatruweim yape kipiwe um.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Douk Elisabet kwanarahaen kwape arigaha douk bakri um 6-poreib aub um, Iruhin neshopok enen ensel nyeigurinyum Gebriel iri nyanak um anabur wabur bape shokugi nahobig Galili iri. Abrudok wabur douk shahwarabur um Nasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Enyudok ensel nyaraumokwi baraen onok armatok shahwarok um Maria iri. Okwok douk wata kwurao anan arman shupe atugun uwe, uwok. Okwok douk shakriok um anan arman shahwaran um Josep iri. Anan douk nakitak king Devit ananip awirop iri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Enyudok ensel nyanaki nyatogrumok aria nyakripok nyakri, “Ruwahep Maria, nyakin mishin nyur wosik aria nyanadudareh. Debeini nani nyak nape hurukatin aria nenekumen yopunyi.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Aria Maria kwomnek enyudok baraen aria okwok urkum yowem. Okwok madae kwudukem baugenyum enyudok baraen ensel nyakripoken iri uwe.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aria ensel nyakripok nyakri, “Maria, nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Iruhin douk nanadudareh-umen aria ta nunekumen yopunyi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Mnek! Nyak arman douk wata nyurao anan uwe, aria nyak ta nyonarahaen aria nyubuki anan nuganin. Aria nyak ta nyudowon nyeigur Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Aria anan ta nutogur debeini arman. Aria ta shuhwaran Debeini Iruhin abom douk nariguk ihish arpesh shani eneshenesh eshudok shabuhuk iri um ananin Nuganin. Debeini Iruhin ta nunekan nutogur king kabi douk ananin babuken Devit um.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Aria ihih nyumneh anan ta nupe deben um Jekop ananish popehesh yamehesh. Anan ta nupe Debeini um ananish arpesh namudok atin ihih nyumneh.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aria Maria wata kwakrip enyudok ensel kwakri, “Enyudok ta nyutogur mumam? Eik wata irao anan arman uwe.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aria ensel nyakripok nyakri, “Iruhin ananin Mishin ta nyuwishen aria debeini Iruhin ananin dodog abom ta nyishigorin. Douk namudok aria anudok yopuyopuni nuganin abom nuhut nyunubuk iri ta shuhwaran Iruhin ananin Nuganin.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Mnek, okwudok armatok Elisabet douk kwani nyak ipak atup awirop iri douk shakri kwape kupik. Okwok douk ruwogik abom aria okwok douk kwanarahaen. Aria douk 6-poreib aub badiyok.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Aria eshesh douk madae enesh eshudok eneshenesh douk Iruhin ta nubirak um mare nunekesh iri uwe, uwok.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Aria Maria kwakripan kwakri, “Eik yenekuman mour meyoh Debeini iri. Aria anan wosik nunekume enyudok nyutogur kabi douk nyak nyakrium.” Aria enyudok ensel nyakutukuk nyanak.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Enyudok ensel nyanak nyeyagwrehuk um jurug, aria kwape arigaha douk anah nyumneh hanak hadiguk, aria Maria kwanagabe eshudok aria arigas kwaikitak kwatoum yadururuh kwanak. Okwok kwanak um anabur wabur douk bape shokugi nahobig Judia iri.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Okwok kwanak kwatogur kwawish Sekaraia ananit urupat aria kwonekumok yopuhi nyumnah Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Aria douk Elisabet kwomnek um agundok Maria kwonekumok yopuhi nyumnah um, aria batowin nyor okwokwihw apahw iri nyanagugwanam. Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Elisabet abom aria nyapenyok shukunik.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Douk nyawishok aria nyakuhur kweyagwreh debeihi mah kwakri, “Nyak nyeshagrakuk ihiyumorim armago um agundok Iruhin nenekumen yopunyi um. Aria shopunek, enyudok batowin nyak nyunyubuki iri, Iruhin ta nunekumen yopunyi atin.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Aria enyudok douk nyatogrume um agundok eikin Debeini ananik amakek kwanaki kwatiwe um? Eik douk madae debeikwi armatok uwe.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aria abudok atub nyutob abom eik yemnek agundok nyak nyenekume yopuhi nyumnah obi nyutob, batowin nyor eikihw apahw iri nyanadudareh aria nyanagugwanam.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nyak douk nyenek bilip um Debeini ananin baraen aria nyak douk nyanadudareh. Debeini ta nuneken nyutogur kabi douk riguk anan nakripenyum!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Aria Maria kwakri,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Eikin mishin douk nyanadudareh um Iruhin douk nutaurume naraowe yatanamori yape wosik atin iri.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Um maresh? Anan urkum morum eik nyeigur woke iri douk yasuhw ananin mour iri.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Eshesh ta shukri yanadudareh um enyudok debeinyi yopunyi mour abom
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Anan douk nenek giha abom um eshudok arpesh douk
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aria anan dodogowin nenek mour um, anan apa nabo eshudok arpesh douk
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Anan neyatakuk amam king nam habuhuk
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Aria nekesh sabaishi yopishi eneshenesh eshudok yaruhish arpesh iri.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ananim urkum douk wata morum enyudok adurin atinyi baraen douk seiwok nakripaguk apakish yamehesh-enyi.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Aria anan urkum morum nunek yopunyi
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Aria Maria kwani Elisabet wape biyab atun aub batuh aria wata kwatanam kwanak um wabur.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Aria nyutob um Elisabet kwubanuh obi nyutob banak batograri aria kwabanuh kwabuki armanin batowin.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aria okwokwishi shani eshudok douk shape hurukatin iri shemnek um agundok Debeini nenekumok yopunyi um aria eshesh shopunek shanak shanadudareh.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Aria douk arigaha 8-poreih nyumneh hadiguk anudok nuganin, aria shanakumori shutah ananihw yegenyihw. Aria eshesh shakri shudowan nyeigur Sekaraia douk ananin yain nanahwarom um.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aria ananik amakek kwakri, “Uwok. Ananin nyeigur ta muhwaran Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Aria eshesh shakripok shakri, “Nya, ipak atup awirop um douk madae anan arman nunahwar enyudok nyeigur uwe.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aria eshesh shauraman wis um ananin yaken shariganum shakri nukripesh um meinyi nyeigur anan nakri shuhwar nuganin-uman.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Aria anan naurumesh wis um sharauri anat slet aria nowem enyudok baraen nakri, “Ananin nyeigur douk Jon.” Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom shape.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aria abudok atub nyutob, Sekaraia ananit nokwat tani yaham wata shanupok neyagwreh aria nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Aria ihishmorim arpesh shape hurukatinyum eshesh iri shanogugur abom. Aria baraen nyarahaen nyanak ihirub warub douk betem yodururuh agudok shokugi nahobig Judia iri. Aria ihishmorim shadukemesh um enyudok douk nyatogurum Sekaraia nani Elisabet iri.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aria ihishmorim arpesh douk shemnek um enyudok iri shape urkwip porumen aria shakri, “Anudok nuganin nukitak yopun um, anan ta nutogur manan arman?” Um maresh? Eshesh shadukemesh um Debeini nani anan nape hurukatin aria ananin dodog douk nyapenyan.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Jon ananin yaken Sekaraia nyapenyan shuknin aria neyagwreh Iruhin ananin baraen kabi douk amam profet heyagwrehen um.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Sekaraia nakri,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Anan nagraehumap anan dodogowin atunari arman um nunarap mutanamori mupe wosik abom iri.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Kabi douk seiwok ananin Mishin nyawish amam yopumi profet aria hakriyenyuguk iri baraen nyakrium.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Anan nakri adur abom um ta nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Riguk nakripeshuk ananin adurin atinyi baraen kontrak apakish popehesh yamehesh um ta nutaurumesh.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Anan narik nakri iruhw nakripan enen adurin atinyi baraen abom um apakin yamenen Abraham.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Anan nakri nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Anan nataurumap um nakri apak mupe agundok atap um,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aria nyak eikin batowin,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Nyak ta nyukrip apak ananish arpesh Israel
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Apakin Iruhin ta nunek enyudok um maresh, anan douk yopuyopunum apak abom aria nenek gihaumap.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Atat ta tubuhmori eshudok arpesh douk shape arukwutigun
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aria douk arigaha Jon nakitak yopun aria dodogowin abom um agundok ananim urkum manawasham Iruhin um. Aria nanak nape wehigun um arpesh uwok um. Anan nape agundok arigaha ahudok nyumnah natogur yopugunum aria eshesh Israel shatrun aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen ahi iri.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.