Lucas 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC
1 O Tiofilus, riguk sabaishi arpesh shakwiraeh showem baraen um ihishmorim eshudok eneshenesh douk Iruhin nohur Jisas nenekesh shatogur orokohun um apak iri.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Eshesh showem baraen um eshudok eneshenesh douk eshudok arpesh sagomatin shatrish esheshis nabes aria shakripap-umesh iri. Eshudok shakripap iri arpesh douk shenek mour um shakripesh Iruhin ananin baraen iri.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Aria shokubur atin eik yape yarigesh yenek surisorik yaurim baugenyum baraen um gani baugos enyen nyakitak nyanakumori. Namudok aria eik shopunek yakri wosik um inyem wosik atin enyudok baraen kabi douk sagomatin nyakitak nyanaki um aria ishopoken nyunakumagu nyak yopuyopuni arman Tiofilus.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Eik yenekesh namudok um nyak ta nyudukemen wosik enyudok baraen douk riguk shenek skulumen-enyi, douk adurin atin abom.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Abudok nyutob Herot nape king um shokugi nahobig Judia obi nyutob, anan arman shahwaran um Sekaraia iri shopunek nape. Anan douk anan pris. Aria anan douk nanaki apudok awirop um pris douk shahwaram um Abiya iri. Aria ananik irohukwik douk shahwarok um Elisabet. Okwok shopunek douk kwakitak agundok Aron ananip awirop iri.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Aria Iruhin natrish um, eshudok biyesh shagipesh lo atin abom iri biyesh shape. Eshesh shagipeshen sheyaten um Debeini nakripesh-enyi baraen nyani lo seiwok nakoguk Moses enyi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aria eshesh douk batowish wokesh. Um maresh, Elisabet kupik. Aria eshesh biyesh douk ruwehesh abom.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Aria abudok nyutob nawish nuweh eshudok obi nyutob, ihishmorim arpesh shenek lotu um Iruhin iri shantorum shape aduk shape shenek beten.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Aria enen Debeini ananin ensel nyatogruman aria natrin. Enyen nyatogur meyoh nyeyotu um yopunyi rogur ehahum enyudok alta douk amam pris hape howem eshudok sheisik wosik iri henek ofamesh hako Iruhin iri um.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Douk Sekaraia natrin aria anan nakitak yowiyokuk aria nanogugur abom.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aria enyudok ensel nyakripan nyakri, “Sekaraia, nyak mare nyunogugur. Iruhin douk nemnek nyakin beten aria nyakik irohukwik Elisabet ta kwubukumenyi anan nuganin. Aria nyak ta nyuhwaran nyeigur Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Aria nyakihw apahw ta hur wosik aria ta nyunadudareh nyuriguk. Sabaishi arpesh shopunek ta shunadudareh abudok nyutob okwok kwunabuki obi nyutob.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Aria agundok Debeini nutrun um, anan ta nupe debeini arman. Anan ta mare nuwok wainibar abar buni anabar dodogowibari, uwok. Anan ta wata nur apahw aria Iruhin ananin Mishin ta nyuwishan aria nyupenyan shuknin abom.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anan ta wata nurauri sabaishi arpesh eshesh Israel shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos aria wata shutanamori um Iruhin esheshin Debeini.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anan ta dodogowin atun kabi douk profet Elaija um. Aria shopunek, anan ta nurao Elaija ananih aih. Aria anan ta nurik aria Debeini ta nugiguk. Anan ta nubadig arhim amamip urkwip aria amam ta wata urkwip punawasham amamish batowish. Aria ta nubadig madae shumnek baraen atin iri esheship urkwip aria ta wata shurao yopishi arpesh esheship urkwip. Aria anan ta nutaurum Debeini ananish arpesh um shukeshuguk agabus yoweishi inahos aria shunek redi shupe shutik um Debeini nunaki nutaurumesh um.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Aria Sekaraia nakrip enyudok ensel nakri, “Eik douk ruwogin aria eikik irohukwik shopunek douk ruwogik. Aria eik ta idukemesh mumam aria douk ikri enyudok baraen douk adurin?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Aria ensel wata nyakripan nyakri, “Eik Gabriel douk yeyotu Iruhin napemori. Anan douk nashopoke yanakumori ini nyak wiyagwreh aria ikripen enyudok yopinyi baraen.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Aria nyak douk madae nyunek bilip um eikin baraen uwe. Douk namudok aria nyakit nokwat ta tishuk tupe namudok atin. Nyak ta mare nyiyagwreh atin arigaha ahudok nyumnah Iruhin nakriyahi um enyudok eik yakripenyumen iri baraen nyutogur adurin atin.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Aria abudok nyutob ensel nyape nyakripan baraen obi nyutob, eshudok armam armago shape aduk iri shape shabeiman. Eshesh shakri maresh shatogruman aria anan douk nape roubi gani numun urupat.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Arigaha douk natograri aria nabirak um nakri nunamesh niyagwreh aria nabirak natik uwok. Douk namudok aria eshesh shadukemesh shakri anan natik enesh eshudok eneshenesh gani numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nakri nukripesh baraen um, anan naurumesh rogur meyoh.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Arigaha douk ananib nyutob um nenek mour pris numun urupat um batuh aria wata natanamum ananibur wabur.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Anan nanak nape anob nyutob banak badiguk aria ananik irohukwik Elisabet kwanarahaen. Aria kwanabeshuk kwape urupat atut um 5-poreib aub.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Aria kwakri, “Arigaha douk Debeini nutaurume namudok. Anan nawarukuk abraen um agundok arpesh shatruweim yape kipiwe um.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Douk Elisabet kwanarahaen kwape arigaha douk bakri um 6-poreib aub um, Iruhin neshopok enen ensel nyeigurinyum Gebriel iri nyanak um anabur wabur bape shokugi nahobig Galili iri. Abrudok wabur douk shahwarabur um Nasaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Enyudok ensel nyaraumokwi baraen onok armatok shahwarok um Maria iri. Okwok douk wata kwurao anan arman shupe atugun uwe, uwok. Okwok douk shakriok um anan arman shahwaran um Josep iri. Anan douk nakitak king Devit ananip awirop iri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Enyudok ensel nyanaki nyatogrumok aria nyakripok nyakri, “Ruwahep Maria, nyakin mishin nyur wosik aria nyanadudareh. Debeini nani nyak nape hurukatin aria nenekumen yopunyi.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aria Maria kwomnek enyudok baraen aria okwok urkum yowem. Okwok madae kwudukem baugenyum enyudok baraen ensel nyakripoken iri uwe.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Aria ensel nyakripok nyakri, “Maria, nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Iruhin douk nanadudareh-umen aria ta nunekumen yopunyi.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Mnek! Nyak arman douk wata nyurao anan uwe, aria nyak ta nyonarahaen aria nyubuki anan nuganin. Aria nyak ta nyudowon nyeigur Jisas.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Aria anan ta nutogur debeini arman. Aria ta shuhwaran Debeini Iruhin abom douk nariguk ihish arpesh shani eneshenesh eshudok shabuhuk iri um ananin Nuganin. Debeini Iruhin ta nunekan nutogur king kabi douk ananin babuken Devit um.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Aria ihih nyumneh anan ta nupe deben um Jekop ananish popehesh yamehesh. Anan ta nupe Debeini um ananish arpesh namudok atin ihih nyumneh.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Aria Maria wata kwakrip enyudok ensel kwakri, “Enyudok ta nyutogur mumam? Eik wata irao anan arman uwe.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Aria ensel nyakripok nyakri, “Iruhin ananin Mishin ta nyuwishen aria debeini Iruhin ananin dodog abom ta nyishigorin. Douk namudok aria anudok yopuyopuni nuganin abom nuhut nyunubuk iri ta shuhwaran Iruhin ananin Nuganin.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Mnek, okwudok armatok Elisabet douk kwani nyak ipak atup awirop iri douk shakri kwape kupik. Okwok douk ruwogik abom aria okwok douk kwanarahaen. Aria douk 6-poreib aub badiyok.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Aria eshesh douk madae enesh eshudok eneshenesh douk Iruhin ta nubirak um mare nunekesh iri uwe, uwok.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Aria Maria kwakripan kwakri, “Eik yenekuman mour meyoh Debeini iri. Aria anan wosik nunekume enyudok nyutogur kabi douk nyak nyakrium.” Aria enyudok ensel nyakutukuk nyanak.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Enyudok ensel nyanak nyeyagwrehuk um jurug, aria kwape arigaha douk anah nyumneh hanak hadiguk, aria Maria kwanagabe eshudok aria arigas kwaikitak kwatoum yadururuh kwanak. Okwok kwanak um anabur wabur douk bape shokugi nahobig Judia iri.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Okwok kwanak kwatogur kwawish Sekaraia ananit urupat aria kwonekumok yopuhi nyumnah Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Aria douk Elisabet kwomnek um agundok Maria kwonekumok yopuhi nyumnah um, aria batowin nyor okwokwihw apahw iri nyanagugwanam. Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Elisabet abom aria nyapenyok shukunik.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Douk nyawishok aria nyakuhur kweyagwreh debeihi mah kwakri, “Nyak nyeshagrakuk ihiyumorim armago um agundok Iruhin nenekumen yopunyi um. Aria shopunek, enyudok batowin nyak nyunyubuki iri, Iruhin ta nunekumen yopunyi atin.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Aria enyudok douk nyatogrume um agundok eikin Debeini ananik amakek kwanaki kwatiwe um? Eik douk madae debeikwi armatok uwe.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aria abudok atub nyutob abom eik yemnek agundok nyak nyenekume yopuhi nyumnah obi nyutob, batowin nyor eikihw apahw iri nyanadudareh aria nyanagugwanam.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nyak douk nyenek bilip um Debeini ananin baraen aria nyak douk nyanadudareh. Debeini ta nuneken nyutogur kabi douk riguk anan nakripenyum!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Aria Maria kwakri,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Eikin mishin douk nyanadudareh um Iruhin douk nutaurume naraowe yatanamori yape wosik atin iri.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Um maresh? Anan urkum morum eik nyeigur woke iri douk yasuhw ananin mour iri.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Eshesh ta shukri yanadudareh um enyudok debeinyi yopunyi mour abom
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Anan douk nenek giha abom um eshudok arpesh douk
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aria anan dodogowin nenek mour um, anan apa nabo eshudok arpesh douk
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Anan neyatakuk amam king nam habuhuk
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Aria nekesh sabaishi yopishi eneshenesh eshudok yaruhish arpesh iri.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ananim urkum douk wata morum enyudok adurin atinyi baraen douk seiwok nakripaguk apakish yamehesh-enyi.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Aria anan urkum morum nunek yopunyi
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Aria Maria kwani Elisabet wape biyab atun aub batuh aria wata kwatanam kwanak um wabur.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Aria nyutob um Elisabet kwubanuh obi nyutob banak batograri aria kwabanuh kwabuki armanin batowin.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aria okwokwishi shani eshudok douk shape hurukatin iri shemnek um agundok Debeini nenekumok yopunyi um aria eshesh shopunek shanak shanadudareh.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Aria douk arigaha 8-poreih nyumneh hadiguk anudok nuganin, aria shanakumori shutah ananihw yegenyihw. Aria eshesh shakri shudowan nyeigur Sekaraia douk ananin yain nanahwarom um.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aria ananik amakek kwakri, “Uwok. Ananin nyeigur ta muhwaran Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aria eshesh shakripok shakri, “Nya, ipak atup awirop um douk madae anan arman nunahwar enyudok nyeigur uwe.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aria eshesh shauraman wis um ananin yaken shariganum shakri nukripesh um meinyi nyeigur anan nakri shuhwar nuganin-uman.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Aria anan naurumesh wis um sharauri anat slet aria nowem enyudok baraen nakri, “Ananin nyeigur douk Jon.” Aria eshesh ihishmorim shakitak yowiyokuk abom shape.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aria abudok atub nyutob, Sekaraia ananit nokwat tani yaham wata shanupok neyagwreh aria nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Aria ihishmorim arpesh shape hurukatinyum eshesh iri shanogugur abom. Aria baraen nyarahaen nyanak ihirub warub douk betem yodururuh agudok shokugi nahobig Judia iri. Aria ihishmorim shadukemesh um enyudok douk nyatogurum Sekaraia nani Elisabet iri.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Aria ihishmorim arpesh douk shemnek um enyudok iri shape urkwip porumen aria shakri, “Anudok nuganin nukitak yopun um, anan ta nutogur manan arman?” Um maresh? Eshesh shadukemesh um Debeini nani anan nape hurukatin aria ananin dodog douk nyapenyan.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Jon ananin yaken Sekaraia nyapenyan shuknin aria neyagwreh Iruhin ananin baraen kabi douk amam profet heyagwrehen um.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Sekaraia nakri,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Anan nagraehumap anan dodogowin atunari arman um nunarap mutanamori mupe wosik abom iri.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Kabi douk seiwok ananin Mishin nyawish amam yopumi profet aria hakriyenyuguk iri baraen nyakrium.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Anan nakri adur abom um ta nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Riguk nakripeshuk ananin adurin atinyi baraen kontrak apakish popehesh yamehesh um ta nutaurumesh.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Anan narik nakri iruhw nakripan enen adurin atinyi baraen abom um apakin yamenen Abraham.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Anan nakri nutaurumap nunarap mukutukuk apakish horim
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Anan nataurumap um nakri apak mupe agundok atap um,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aria nyak eikin batowin,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Nyak ta nyukrip apak ananish arpesh Israel
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Apakin Iruhin ta nunek enyudok um maresh, anan douk yopuyopunum apak abom aria nenek gihaumap.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Atat ta tubuhmori eshudok arpesh douk shape arukwutigun
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aria douk arigaha Jon nakitak yopun aria dodogowin abom um agundok ananim urkum manawasham Iruhin um. Aria nanak nape wehigun um arpesh uwok um. Anan nape agundok arigaha ahudok nyumnah natogur yopugunum aria eshesh Israel shatrun aria nape nakripesh Iruhin ananin baraen ahi iri.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.