Lucas 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Jisas nakripam enyudok wobuwobren baraen ananim disaipel nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eneshenesh eshudok iri nape. Aria anan nenek mour iri shopunek douk natauruman nasuhw merik um eshudok enesh shenek mour iri nape. Aria enesh shanaki shakrip anudok debeini shakri, ‘Anudok nenekumen mour iri douk nyenekan um nasuhw merik iri nape nakwuaruh um nyakish eshudok eneshenesh shani nyakibor utabor.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Aria anudok debeini nahwari anudok nasuhw merik iri aria nakri, ‘Maren enyudok baraen eik yemneken um shakri nyak nyape nyakwuaruh um eikish eshudok eneshenesh um? Douk namudok nyak nyunak nyudareh ihishmorim eshudok douk nyak nyasuesh iri shuni eshudok douk seiwok nyawasheshuk um nyenek mour um. Nyak nyudarehesh aria nyusume anap shup aria nyunaki nyiyabige. Um maresh? Nyak ta mare wata nyupe nyusuhw merik uwe, uwok.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Aria anan nenek mour iri naneyagwreh nakri, ‘Eikin debeini nakri niyate um mour. Douk namudok aria eik ta inek maresh? Eik madae dodogoiwe um irok nuwagas um uwe. Aria shopunek, eik douk abraenyiwe um inak ihawar kupaishi arpesh um shuke eshudok eneshenesh um.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Aria douk eik yadukemesh um eshudok douk ta eik inekesh iri um abudok nyutob eikin debeini niyate um mour um, arpesh ta wata shurae inak um esheshig urusag.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Douk namudok aria anan nahwar ihishmorim arpesh douk shenek dinau um ananin debeini iri shanaki shatrun. Aria anan narik sagomatinyin nakri, ‘Nyak nyenek dinau um makwunish eshudok eneshenesh eikin debeini ananish?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Aria anan nakripan nakri, ‘Eik yenek dinau um 100-poreish welish drepahos douk shenegor rowos shahwaragas um oliv iri.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Aria wata shopunek kupaini nanaki natogruman aria narigan nakri, ‘Nyak nyenek makunin dinau?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Aria anudok debeini natuk anudok nenek rohw nasuhw merik iri ananin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Anan douk gamo nadukemesh aria nenenek anah yopihi yah um nutaurum amudok armam nabouk amamin dinau nyagokuk um nenekam hanadudareh aria kweipon amam ta wata hutauruman. Eshudok arpesh shagipesh agundok atapihi aih aria shukonaguk agabus Iruhin iri, eshesh douk ta gamo shudukemesh um shuni kupaishi shakonaguk agabus Iruhin iri shunek enenyenen mour um. Eshesh douk sheshagrakuk Iruhin ananish arpesh douk sharahaen arisigunum iri um shenek mour um.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Aria Jisas ta nakri namudok, “Adur atin eik yakripep, ipak ta pukesh ipakibor utabor kupaishi arpesh um putaurumesh aria punekesh shutogur ipakish arpesh. Ipak punekesh namudok aria kweipon ipakibor utabor butuh um, ipak ta pugok aria punak pupe wosik ihih nyumneh gani iruhw heven.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Eshudok arpesh douk shusuhw karowish eshudok eneshenesh aria shunak shiyohesh wosik iri, eshesh ta shunodukem um eshesh kanak um shusuhw sabaishi eshudok eneshenesh shiyohesh. Aria eshudok douk shunek shokwinyi mour aria shunek rohw um, eshesh shunek debeini mour um, eshesh ta shunek rohw namudok atin.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Aria ta ipak mare gamo piyoh agnudok atapibor utabor wosik um, ipak ta omi nyukep yopishi eshudok eneshenesh douk shakus iruhw heven iri um piyohesh? Adur atin ta uwok.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aria ta ipak mare gamo pubuk kupaishi esheshish eshudok eneshenesh um, ipak ta wata omi nyukep ipakish eshudok eneshenesh? Adur atin ta uwok.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ta mare enen arpen nyenek mour iri ta nyunek mour um biom debeimi. Douk enyen nyunek mour um biom um, enyen ta nyukri uwok um anan, aria ta urkum munawasham anan. Aria enyen ta nyumnek anan ananin baraen aria anan ta mare nyumnekan. Aria ipak douk gamo punadukemesh um ipak kanak um mare punek mour um Iruhin nini utabor shopunek uwe, uwok.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Douk amam Farisi hemnek namudok aria hape henekan enenyenen um Jisas. Um maresh, amamip urkwip douk panakri utabor abom.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak pakri punek ipakihi yopihi aih agundok kupaishi arpesh shapeum shutrip aria shuhwarep yopishi arpesh. Aria Iruhin douk nadukem ipakip urkwip por panak um. Eshudok douk arpesh shatrish aria mishish shakitakumesh abom iri, eshudok douk Iruhin natrish aria nakri yoweishi abom.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Aria enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses-enyi nyani amam profet hakripesh-enyi baraen nyape dodogowin arigaha nyanak nyatogurum abudok nyutob Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur napeum. Aria abudok nyutob banaki arigaha douk, eshesh shape shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ihirub warub. Aria ihishmorim arpesh shape shenek debeinyi mour dodogowish atish um shakri shuwish.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 “Iruhw atap ta shunak shuwishuk. Aria enyudok lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi ta mare anabik shokugun meyoh nunak nuwishuk uwe, uwok.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Aria anan arman nubrig shanaraum um ananik armatok aria wata nukri nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria ta anan arman nurao onok armatok douk seiwok okwokwin arman neyatok kwape iri um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Aria Jisas nakripesh enen baraen nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri nape. Aria ihih nyumneh anan nenek yopihi atih rupeh douk shatorih debeibori utabor iri. Aria anan nape wosik aria napeum nawok yopuguni atugun worigun.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Aria agundok anan nanahwaram Lasarus iri douk eneshenesh wokan iri um shopunek nape. Anan sabaibi ereb bapenyan aria sharanum nanak nape adukitum wit um anudok debeini ananirub narub.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Anan nape agundok um nakri nunatorum tutukwanigun worigun anudok debeini nunekesh shagrukuk iri. Aria shopunek, nubag gwanaki gwape gwabiyak ananib ereb.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Douk Lasarus nape arigaha anan nagok aria Iruhin ananish enselahos sharanum nanak nani Abraham hape agundok douk Iruhin ananish arpesh shagok shanak shapenyaburi wabur. Aria anudok debeini shopunek nagok aria sharuman.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aria anan nanak nape agundok shagok iri shanak shapeum. Aria agundok, anan nanomnek debeiri eriger aria natrugunu aria natik Abraham nani Lasarus hapeiri rougun.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Douk namudok aria nahwar Abraham nakri, ‘O yamenen Abraham, nyak nyukri gihaum eik aria nyishopok Lasarus nuseguri ananih hah abar aria nunaki nubuwehume yaham. Um maresh, ehudok debeihi nyih hanuwe abom aria yanamnek debeiri eriger!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘O baruhon, douk nyak urkum mormoguk seiwok. Seiwok nyak nyape nyarahaen amnab um, nyak nyarao ihishmorim yopishi eshudok eneshenesh. Aria Lasarus narao ihishmorim yoweishi. Aria douk abrudok wabur ananihw apahw hwape wosik aria nanadudareh. Aria nyak nyape um nyenemnek debeiri eriger.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Aria shopunek, orokohun um apak mani ipak, Iruhin nenek anat debeiti baret tabuhuk gani atap. Douk namudok aria arpesh shupe agundok iri shukri shubi-shuwis shunaku nagundok ipak pape um, eshesh ta shubirak shutik uwok. Aria arpesh shupe nagundok iri ta mare shubi-shuwishi aria shunaki agundok apak mape um uwe, uwok.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Aria anudok debeini nakri, ‘Douk namudok aria Abraham, eik yakripen, nyak nyishopok Lasarus nunak um eikin yaken ananit urupat.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Anan nunak nukripugu eikim 5-poreim owarhim dodogowinyi baraen. Um maresh, ta wosik atin aria amam shopunek mare hunaki abrudok wabur douk shenemnek debeiri eriger um.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Amam douk harao okwudok Buk douk seiwok Moses nani amam profet howem Iruhin ananin baraen nyetemok iri. Aria amam ta hutrin hugipeshen aria enyen ta nyutaurumam.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Aria anan nakri, ‘Uwok, yamenen Abraham! Enyudok baraen atin ta mare nyutaurumam. Douk enen nyagok iri wata nyukitaki wonugwehw nyunak nyukripam akure, amam ta hukeshuk agabus yoweishi inahos aria hutanam hukon aparuh Iruhin.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Douk amam mare humnek Moses nini amam profet amamin baraen husuwen hugipeshen um, enen nyagok iri arpen wata nyukitaki wonugwehw aria nyunak nyukripam-umen iri baraen shopunek ta mare humneken aria hukenyuk agabus yoweinyi uwe, uwok!’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.