Lucas 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria Jisas nakripam enyudok wobuwobren baraen ananim disaipel nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eneshenesh eshudok iri nape. Aria anan nenek mour iri shopunek douk natauruman nasuhw merik um eshudok enesh shenek mour iri nape. Aria enesh shanaki shakrip anudok debeini shakri, ‘Anudok nenekumen mour iri douk nyenekan um nasuhw merik iri nape nakwuaruh um nyakish eshudok eneshenesh shani nyakibor utabor.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Aria anudok debeini nahwari anudok nasuhw merik iri aria nakri, ‘Maren enyudok baraen eik yemneken um shakri nyak nyape nyakwuaruh um eikish eshudok eneshenesh um? Douk namudok nyak nyunak nyudareh ihishmorim eshudok douk nyak nyasuesh iri shuni eshudok douk seiwok nyawasheshuk um nyenek mour um. Nyak nyudarehesh aria nyusume anap shup aria nyunaki nyiyabige. Um maresh? Nyak ta mare wata nyupe nyusuhw merik uwe, uwok.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Aria anan nenek mour iri naneyagwreh nakri, ‘Eikin debeini nakri niyate um mour. Douk namudok aria eik ta inek maresh? Eik madae dodogoiwe um irok nuwagas um uwe. Aria shopunek, eik douk abraenyiwe um inak ihawar kupaishi arpesh um shuke eshudok eneshenesh um.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Aria douk eik yadukemesh um eshudok douk ta eik inekesh iri um abudok nyutob eikin debeini niyate um mour um, arpesh ta wata shurae inak um esheshig urusag.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Douk namudok aria anan nahwar ihishmorim arpesh douk shenek dinau um ananin debeini iri shanaki shatrun. Aria anan narik sagomatinyin nakri, ‘Nyak nyenek dinau um makwunish eshudok eneshenesh eikin debeini ananish?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Aria anan nakripan nakri, ‘Eik yenek dinau um 100-poreish welish drepahos douk shenegor rowos shahwaragas um oliv iri.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Aria wata shopunek kupaini nanaki natogruman aria narigan nakri, ‘Nyak nyenek makunin dinau?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Aria anudok debeini natuk anudok nenek rohw nasuhw merik iri ananin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Anan douk gamo nadukemesh aria nenenek anah yopihi yah um nutaurum amudok armam nabouk amamin dinau nyagokuk um nenekam hanadudareh aria kweipon amam ta wata hutauruman. Eshudok arpesh shagipesh agundok atapihi aih aria shukonaguk agabus Iruhin iri, eshesh douk ta gamo shudukemesh um shuni kupaishi shakonaguk agabus Iruhin iri shunek enenyenen mour um. Eshesh douk sheshagrakuk Iruhin ananish arpesh douk sharahaen arisigunum iri um shenek mour um.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Aria Jisas ta nakri namudok, “Adur atin eik yakripep, ipak ta pukesh ipakibor utabor kupaishi arpesh um putaurumesh aria punekesh shutogur ipakish arpesh. Ipak punekesh namudok aria kweipon ipakibor utabor butuh um, ipak ta pugok aria punak pupe wosik ihih nyumneh gani iruhw heven.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Eshudok arpesh douk shusuhw karowish eshudok eneshenesh aria shunak shiyohesh wosik iri, eshesh ta shunodukem um eshesh kanak um shusuhw sabaishi eshudok eneshenesh shiyohesh. Aria eshudok douk shunek shokwinyi mour aria shunek rohw um, eshesh shunek debeini mour um, eshesh ta shunek rohw namudok atin.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Aria ta ipak mare gamo piyoh agnudok atapibor utabor wosik um, ipak ta omi nyukep yopishi eshudok eneshenesh douk shakus iruhw heven iri um piyohesh? Adur atin ta uwok.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Aria ta ipak mare gamo pubuk kupaishi esheshish eshudok eneshenesh um, ipak ta wata omi nyukep ipakish eshudok eneshenesh? Adur atin ta uwok.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ta mare enen arpen nyenek mour iri ta nyunek mour um biom debeimi. Douk enyen nyunek mour um biom um, enyen ta nyukri uwok um anan, aria ta urkum munawasham anan. Aria enyen ta nyumnek anan ananin baraen aria anan ta mare nyumnekan. Aria ipak douk gamo punadukemesh um ipak kanak um mare punek mour um Iruhin nini utabor shopunek uwe, uwok.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Douk amam Farisi hemnek namudok aria hape henekan enenyenen um Jisas. Um maresh, amamip urkwip douk panakri utabor abom.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak pakri punek ipakihi yopihi aih agundok kupaishi arpesh shapeum shutrip aria shuhwarep yopishi arpesh. Aria Iruhin douk nadukem ipakip urkwip por panak um. Eshudok douk arpesh shatrish aria mishish shakitakumesh abom iri, eshudok douk Iruhin natrish aria nakri yoweishi abom.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Aria enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses-enyi nyani amam profet hakripesh-enyi baraen nyape dodogowin arigaha nyanak nyatogurum abudok nyutob Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur napeum. Aria abudok nyutob banaki arigaha douk, eshesh shape shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ihirub warub. Aria ihishmorim arpesh shape shenek debeinyi mour dodogowish atish um shakri shuwish.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 “Iruhw atap ta shunak shuwishuk. Aria enyudok lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi ta mare anabik shokugun meyoh nunak nuwishuk uwe, uwok.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Aria anan arman nubrig shanaraum um ananik armatok aria wata nukri nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria ta anan arman nurao onok armatok douk seiwok okwokwin arman neyatok kwape iri um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Aria Jisas nakripesh enen baraen nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri nape. Aria ihih nyumneh anan nenek yopihi atih rupeh douk shatorih debeibori utabor iri. Aria anan nape wosik aria napeum nawok yopuguni atugun worigun.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Aria agundok anan nanahwaram Lasarus iri douk eneshenesh wokan iri um shopunek nape. Anan sabaibi ereb bapenyan aria sharanum nanak nape adukitum wit um anudok debeini ananirub narub.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Anan nape agundok um nakri nunatorum tutukwanigun worigun anudok debeini nunekesh shagrukuk iri. Aria shopunek, nubag gwanaki gwape gwabiyak ananib ereb.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Douk Lasarus nape arigaha anan nagok aria Iruhin ananish enselahos sharanum nanak nani Abraham hape agundok douk Iruhin ananish arpesh shagok shanak shapenyaburi wabur. Aria anudok debeini shopunek nagok aria sharuman.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Aria anan nanak nape agundok shagok iri shanak shapeum. Aria agundok, anan nanomnek debeiri eriger aria natrugunu aria natik Abraham nani Lasarus hapeiri rougun.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Douk namudok aria nahwar Abraham nakri, ‘O yamenen Abraham, nyak nyukri gihaum eik aria nyishopok Lasarus nuseguri ananih hah abar aria nunaki nubuwehume yaham. Um maresh, ehudok debeihi nyih hanuwe abom aria yanamnek debeiri eriger!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘O baruhon, douk nyak urkum mormoguk seiwok. Seiwok nyak nyape nyarahaen amnab um, nyak nyarao ihishmorim yopishi eshudok eneshenesh. Aria Lasarus narao ihishmorim yoweishi. Aria douk abrudok wabur ananihw apahw hwape wosik aria nanadudareh. Aria nyak nyape um nyenemnek debeiri eriger.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Aria shopunek, orokohun um apak mani ipak, Iruhin nenek anat debeiti baret tabuhuk gani atap. Douk namudok aria arpesh shupe agundok iri shukri shubi-shuwis shunaku nagundok ipak pape um, eshesh ta shubirak shutik uwok. Aria arpesh shupe nagundok iri ta mare shubi-shuwishi aria shunaki agundok apak mape um uwe, uwok.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Aria anudok debeini nakri, ‘Douk namudok aria Abraham, eik yakripen, nyak nyishopok Lasarus nunak um eikin yaken ananit urupat.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Anan nunak nukripugu eikim 5-poreim owarhim dodogowinyi baraen. Um maresh, ta wosik atin aria amam shopunek mare hunaki abrudok wabur douk shenemnek debeiri eriger um.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Amam douk harao okwudok Buk douk seiwok Moses nani amam profet howem Iruhin ananin baraen nyetemok iri. Aria amam ta hutrin hugipeshen aria enyen ta nyutaurumam.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Aria anan nakri, ‘Uwok, yamenen Abraham! Enyudok baraen atin ta mare nyutaurumam. Douk enen nyagok iri wata nyukitaki wonugwehw nyunak nyukripam akure, amam ta hukeshuk agabus yoweishi inahos aria hutanam hukon aparuh Iruhin.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Douk amam mare humnek Moses nini amam profet amamin baraen husuwen hugipeshen um, enen nyagok iri arpen wata nyukitaki wonugwehw aria nyunak nyukripam-umen iri baraen shopunek ta mare humneken aria hukenyuk agabus yoweinyi uwe, uwok!’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.