Lucas 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Aria Jisas nakripam enyudok wobuwobren baraen ananim disaipel nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eneshenesh eshudok iri nape. Aria anan nenek mour iri shopunek douk natauruman nasuhw merik um eshudok enesh shenek mour iri nape. Aria enesh shanaki shakrip anudok debeini shakri, ‘Anudok nenekumen mour iri douk nyenekan um nasuhw merik iri nape nakwuaruh um nyakish eshudok eneshenesh shani nyakibor utabor.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Aria anudok debeini nahwari anudok nasuhw merik iri aria nakri, ‘Maren enyudok baraen eik yemneken um shakri nyak nyape nyakwuaruh um eikish eshudok eneshenesh um? Douk namudok nyak nyunak nyudareh ihishmorim eshudok douk nyak nyasuesh iri shuni eshudok douk seiwok nyawasheshuk um nyenek mour um. Nyak nyudarehesh aria nyusume anap shup aria nyunaki nyiyabige. Um maresh? Nyak ta mare wata nyupe nyusuhw merik uwe, uwok.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Aria anan nenek mour iri naneyagwreh nakri, ‘Eikin debeini nakri niyate um mour. Douk namudok aria eik ta inek maresh? Eik madae dodogoiwe um irok nuwagas um uwe. Aria shopunek, eik douk abraenyiwe um inak ihawar kupaishi arpesh um shuke eshudok eneshenesh um.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aria douk eik yadukemesh um eshudok douk ta eik inekesh iri um abudok nyutob eikin debeini niyate um mour um, arpesh ta wata shurae inak um esheshig urusag.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Douk namudok aria anan nahwar ihishmorim arpesh douk shenek dinau um ananin debeini iri shanaki shatrun. Aria anan narik sagomatinyin nakri, ‘Nyak nyenek dinau um makwunish eshudok eneshenesh eikin debeini ananish?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Aria anan nakripan nakri, ‘Eik yenek dinau um 100-poreish welish drepahos douk shenegor rowos shahwaragas um oliv iri.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Aria wata shopunek kupaini nanaki natogruman aria narigan nakri, ‘Nyak nyenek makunin dinau?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Aria anudok debeini natuk anudok nenek rohw nasuhw merik iri ananin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Anan douk gamo nadukemesh aria nenenek anah yopihi yah um nutaurum amudok armam nabouk amamin dinau nyagokuk um nenekam hanadudareh aria kweipon amam ta wata hutauruman. Eshudok arpesh shagipesh agundok atapihi aih aria shukonaguk agabus Iruhin iri, eshesh douk ta gamo shudukemesh um shuni kupaishi shakonaguk agabus Iruhin iri shunek enenyenen mour um. Eshesh douk sheshagrakuk Iruhin ananish arpesh douk sharahaen arisigunum iri um shenek mour um.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Aria Jisas ta nakri namudok, “Adur atin eik yakripep, ipak ta pukesh ipakibor utabor kupaishi arpesh um putaurumesh aria punekesh shutogur ipakish arpesh. Ipak punekesh namudok aria kweipon ipakibor utabor butuh um, ipak ta pugok aria punak pupe wosik ihih nyumneh gani iruhw heven.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Eshudok arpesh douk shusuhw karowish eshudok eneshenesh aria shunak shiyohesh wosik iri, eshesh ta shunodukem um eshesh kanak um shusuhw sabaishi eshudok eneshenesh shiyohesh. Aria eshudok douk shunek shokwinyi mour aria shunek rohw um, eshesh shunek debeini mour um, eshesh ta shunek rohw namudok atin.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Aria ta ipak mare gamo piyoh agnudok atapibor utabor wosik um, ipak ta omi nyukep yopishi eshudok eneshenesh douk shakus iruhw heven iri um piyohesh? Adur atin ta uwok.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aria ta ipak mare gamo pubuk kupaishi esheshish eshudok eneshenesh um, ipak ta wata omi nyukep ipakish eshudok eneshenesh? Adur atin ta uwok.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ta mare enen arpen nyenek mour iri ta nyunek mour um biom debeimi. Douk enyen nyunek mour um biom um, enyen ta nyukri uwok um anan, aria ta urkum munawasham anan. Aria enyen ta nyumnek anan ananin baraen aria anan ta mare nyumnekan. Aria ipak douk gamo punadukemesh um ipak kanak um mare punek mour um Iruhin nini utabor shopunek uwe, uwok.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Douk amam Farisi hemnek namudok aria hape henekan enenyenen um Jisas. Um maresh, amamip urkwip douk panakri utabor abom.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak pakri punek ipakihi yopihi aih agundok kupaishi arpesh shapeum shutrip aria shuhwarep yopishi arpesh. Aria Iruhin douk nadukem ipakip urkwip por panak um. Eshudok douk arpesh shatrish aria mishish shakitakumesh abom iri, eshudok douk Iruhin natrish aria nakri yoweishi abom.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Aria enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses-enyi nyani amam profet hakripesh-enyi baraen nyape dodogowin arigaha nyanak nyatogurum abudok nyutob Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur napeum. Aria abudok nyutob banaki arigaha douk, eshesh shape shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ihirub warub. Aria ihishmorim arpesh shape shenek debeinyi mour dodogowish atish um shakri shuwish.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 “Iruhw atap ta shunak shuwishuk. Aria enyudok lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi ta mare anabik shokugun meyoh nunak nuwishuk uwe, uwok.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Aria anan arman nubrig shanaraum um ananik armatok aria wata nukri nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria ta anan arman nurao onok armatok douk seiwok okwokwin arman neyatok kwape iri um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Aria Jisas nakripesh enen baraen nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri nape. Aria ihih nyumneh anan nenek yopihi atih rupeh douk shatorih debeibori utabor iri. Aria anan nape wosik aria napeum nawok yopuguni atugun worigun.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Aria agundok anan nanahwaram Lasarus iri douk eneshenesh wokan iri um shopunek nape. Anan sabaibi ereb bapenyan aria sharanum nanak nape adukitum wit um anudok debeini ananirub narub.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Anan nape agundok um nakri nunatorum tutukwanigun worigun anudok debeini nunekesh shagrukuk iri. Aria shopunek, nubag gwanaki gwape gwabiyak ananib ereb.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Douk Lasarus nape arigaha anan nagok aria Iruhin ananish enselahos sharanum nanak nani Abraham hape agundok douk Iruhin ananish arpesh shagok shanak shapenyaburi wabur. Aria anudok debeini shopunek nagok aria sharuman.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Aria anan nanak nape agundok shagok iri shanak shapeum. Aria agundok, anan nanomnek debeiri eriger aria natrugunu aria natik Abraham nani Lasarus hapeiri rougun.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Douk namudok aria nahwar Abraham nakri, ‘O yamenen Abraham, nyak nyukri gihaum eik aria nyishopok Lasarus nuseguri ananih hah abar aria nunaki nubuwehume yaham. Um maresh, ehudok debeihi nyih hanuwe abom aria yanamnek debeiri eriger!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘O baruhon, douk nyak urkum mormoguk seiwok. Seiwok nyak nyape nyarahaen amnab um, nyak nyarao ihishmorim yopishi eshudok eneshenesh. Aria Lasarus narao ihishmorim yoweishi. Aria douk abrudok wabur ananihw apahw hwape wosik aria nanadudareh. Aria nyak nyape um nyenemnek debeiri eriger.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Aria shopunek, orokohun um apak mani ipak, Iruhin nenek anat debeiti baret tabuhuk gani atap. Douk namudok aria arpesh shupe agundok iri shukri shubi-shuwis shunaku nagundok ipak pape um, eshesh ta shubirak shutik uwok. Aria arpesh shupe nagundok iri ta mare shubi-shuwishi aria shunaki agundok apak mape um uwe, uwok.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Aria anudok debeini nakri, ‘Douk namudok aria Abraham, eik yakripen, nyak nyishopok Lasarus nunak um eikin yaken ananit urupat.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Anan nunak nukripugu eikim 5-poreim owarhim dodogowinyi baraen. Um maresh, ta wosik atin aria amam shopunek mare hunaki abrudok wabur douk shenemnek debeiri eriger um.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Amam douk harao okwudok Buk douk seiwok Moses nani amam profet howem Iruhin ananin baraen nyetemok iri. Aria amam ta hutrin hugipeshen aria enyen ta nyutaurumam.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Aria anan nakri, ‘Uwok, yamenen Abraham! Enyudok baraen atin ta mare nyutaurumam. Douk enen nyagok iri wata nyukitaki wonugwehw nyunak nyukripam akure, amam ta hukeshuk agabus yoweishi inahos aria hutanam hukon aparuh Iruhin.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Douk amam mare humnek Moses nini amam profet amamin baraen husuwen hugipeshen um, enen nyagok iri arpen wata nyukitaki wonugwehw aria nyunak nyukripam-umen iri baraen shopunek ta mare humneken aria hukenyuk agabus yoweinyi uwe, uwok!’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.