Lucas 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Aria Jisas nakripam enyudok wobuwobren baraen ananim disaipel nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eneshenesh eshudok iri nape. Aria anan nenek mour iri shopunek douk natauruman nasuhw merik um eshudok enesh shenek mour iri nape. Aria enesh shanaki shakrip anudok debeini shakri, ‘Anudok nenekumen mour iri douk nyenekan um nasuhw merik iri nape nakwuaruh um nyakish eshudok eneshenesh shani nyakibor utabor.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Aria anudok debeini nahwari anudok nasuhw merik iri aria nakri, ‘Maren enyudok baraen eik yemneken um shakri nyak nyape nyakwuaruh um eikish eshudok eneshenesh um? Douk namudok nyak nyunak nyudareh ihishmorim eshudok douk nyak nyasuesh iri shuni eshudok douk seiwok nyawasheshuk um nyenek mour um. Nyak nyudarehesh aria nyusume anap shup aria nyunaki nyiyabige. Um maresh? Nyak ta mare wata nyupe nyusuhw merik uwe, uwok.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Aria anan nenek mour iri naneyagwreh nakri, ‘Eikin debeini nakri niyate um mour. Douk namudok aria eik ta inek maresh? Eik madae dodogoiwe um irok nuwagas um uwe. Aria shopunek, eik douk abraenyiwe um inak ihawar kupaishi arpesh um shuke eshudok eneshenesh um.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Aria douk eik yadukemesh um eshudok douk ta eik inekesh iri um abudok nyutob eikin debeini niyate um mour um, arpesh ta wata shurae inak um esheshig urusag.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Douk namudok aria anan nahwar ihishmorim arpesh douk shenek dinau um ananin debeini iri shanaki shatrun. Aria anan narik sagomatinyin nakri, ‘Nyak nyenek dinau um makwunish eshudok eneshenesh eikin debeini ananish?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Aria anan nakripan nakri, ‘Eik yenek dinau um 100-poreish welish drepahos douk shenegor rowos shahwaragas um oliv iri.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Aria wata shopunek kupaini nanaki natogruman aria narigan nakri, ‘Nyak nyenek makunin dinau?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Aria anudok debeini natuk anudok nenek rohw nasuhw merik iri ananin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Anan douk gamo nadukemesh aria nenenek anah yopihi yah um nutaurum amudok armam nabouk amamin dinau nyagokuk um nenekam hanadudareh aria kweipon amam ta wata hutauruman. Eshudok arpesh shagipesh agundok atapihi aih aria shukonaguk agabus Iruhin iri, eshesh douk ta gamo shudukemesh um shuni kupaishi shakonaguk agabus Iruhin iri shunek enenyenen mour um. Eshesh douk sheshagrakuk Iruhin ananish arpesh douk sharahaen arisigunum iri um shenek mour um.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Aria Jisas ta nakri namudok, “Adur atin eik yakripep, ipak ta pukesh ipakibor utabor kupaishi arpesh um putaurumesh aria punekesh shutogur ipakish arpesh. Ipak punekesh namudok aria kweipon ipakibor utabor butuh um, ipak ta pugok aria punak pupe wosik ihih nyumneh gani iruhw heven.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Eshudok arpesh douk shusuhw karowish eshudok eneshenesh aria shunak shiyohesh wosik iri, eshesh ta shunodukem um eshesh kanak um shusuhw sabaishi eshudok eneshenesh shiyohesh. Aria eshudok douk shunek shokwinyi mour aria shunek rohw um, eshesh shunek debeini mour um, eshesh ta shunek rohw namudok atin.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Aria ta ipak mare gamo piyoh agnudok atapibor utabor wosik um, ipak ta omi nyukep yopishi eshudok eneshenesh douk shakus iruhw heven iri um piyohesh? Adur atin ta uwok.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Aria ta ipak mare gamo pubuk kupaishi esheshish eshudok eneshenesh um, ipak ta wata omi nyukep ipakish eshudok eneshenesh? Adur atin ta uwok.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ta mare enen arpen nyenek mour iri ta nyunek mour um biom debeimi. Douk enyen nyunek mour um biom um, enyen ta nyukri uwok um anan, aria ta urkum munawasham anan. Aria enyen ta nyumnek anan ananin baraen aria anan ta mare nyumnekan. Aria ipak douk gamo punadukemesh um ipak kanak um mare punek mour um Iruhin nini utabor shopunek uwe, uwok.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Douk amam Farisi hemnek namudok aria hape henekan enenyenen um Jisas. Um maresh, amamip urkwip douk panakri utabor abom.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak pakri punek ipakihi yopihi aih agundok kupaishi arpesh shapeum shutrip aria shuhwarep yopishi arpesh. Aria Iruhin douk nadukem ipakip urkwip por panak um. Eshudok douk arpesh shatrish aria mishish shakitakumesh abom iri, eshudok douk Iruhin natrish aria nakri yoweishi abom.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Aria enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses-enyi nyani amam profet hakripesh-enyi baraen nyape dodogowin arigaha nyanak nyatogurum abudok nyutob Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur napeum. Aria abudok nyutob banaki arigaha douk, eshesh shape shakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ihirub warub. Aria ihishmorim arpesh shape shenek debeinyi mour dodogowish atish um shakri shuwish.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Iruhw atap ta shunak shuwishuk. Aria enyudok lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi ta mare anabik shokugun meyoh nunak nuwishuk uwe, uwok.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Aria anan arman nubrig shanaraum um ananik armatok aria wata nukri nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria ta anan arman nurao onok armatok douk seiwok okwokwin arman neyatok kwape iri um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Aria Jisas nakripesh enen baraen nakri, “Anan debeini douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri nape. Aria ihih nyumneh anan nenek yopihi atih rupeh douk shatorih debeibori utabor iri. Aria anan nape wosik aria napeum nawok yopuguni atugun worigun.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Aria agundok anan nanahwaram Lasarus iri douk eneshenesh wokan iri um shopunek nape. Anan sabaibi ereb bapenyan aria sharanum nanak nape adukitum wit um anudok debeini ananirub narub.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Anan nape agundok um nakri nunatorum tutukwanigun worigun anudok debeini nunekesh shagrukuk iri. Aria shopunek, nubag gwanaki gwape gwabiyak ananib ereb.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Douk Lasarus nape arigaha anan nagok aria Iruhin ananish enselahos sharanum nanak nani Abraham hape agundok douk Iruhin ananish arpesh shagok shanak shapenyaburi wabur. Aria anudok debeini shopunek nagok aria sharuman.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aria anan nanak nape agundok shagok iri shanak shapeum. Aria agundok, anan nanomnek debeiri eriger aria natrugunu aria natik Abraham nani Lasarus hapeiri rougun.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Douk namudok aria nahwar Abraham nakri, ‘O yamenen Abraham, nyak nyukri gihaum eik aria nyishopok Lasarus nuseguri ananih hah abar aria nunaki nubuwehume yaham. Um maresh, ehudok debeihi nyih hanuwe abom aria yanamnek debeiri eriger!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘O baruhon, douk nyak urkum mormoguk seiwok. Seiwok nyak nyape nyarahaen amnab um, nyak nyarao ihishmorim yopishi eshudok eneshenesh. Aria Lasarus narao ihishmorim yoweishi. Aria douk abrudok wabur ananihw apahw hwape wosik aria nanadudareh. Aria nyak nyape um nyenemnek debeiri eriger.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Aria shopunek, orokohun um apak mani ipak, Iruhin nenek anat debeiti baret tabuhuk gani atap. Douk namudok aria arpesh shupe agundok iri shukri shubi-shuwis shunaku nagundok ipak pape um, eshesh ta shubirak shutik uwok. Aria arpesh shupe nagundok iri ta mare shubi-shuwishi aria shunaki agundok apak mape um uwe, uwok.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Aria anudok debeini nakri, ‘Douk namudok aria Abraham, eik yakripen, nyak nyishopok Lasarus nunak um eikin yaken ananit urupat.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Anan nunak nukripugu eikim 5-poreim owarhim dodogowinyi baraen. Um maresh, ta wosik atin aria amam shopunek mare hunaki abrudok wabur douk shenemnek debeiri eriger um.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Amam douk harao okwudok Buk douk seiwok Moses nani amam profet howem Iruhin ananin baraen nyetemok iri. Aria amam ta hutrin hugipeshen aria enyen ta nyutaurumam.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Aria anan nakri, ‘Uwok, yamenen Abraham! Enyudok baraen atin ta mare nyutaurumam. Douk enen nyagok iri wata nyukitaki wonugwehw nyunak nyukripam akure, amam ta hukeshuk agabus yoweishi inahos aria hutanam hukon aparuh Iruhin.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Aria Abraham nakripan nakri, ‘Douk amam mare humnek Moses nini amam profet amamin baraen husuwen hugipeshen um, enen nyagok iri arpen wata nyukitaki wonugwehw aria nyunak nyukripam-umen iri baraen shopunek ta mare humneken aria hukenyuk agabus yoweinyi uwe, uwok!’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.