Lucas 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Anob nyutob amam harao takis iri hani amudok anam henek eneshenesh yoweishi inahos iri hanaki um humnek Jisas ananin baraen.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri hape heyagwreh shokubur shokubur um Jisas hakri, “Anudok arman nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape. Aria shopunek, anan nanak um shape shawok worigun!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 — ausente —
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — ausente —
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Douk nuparugen aria anan ta nunadudareh abom aria nutuken nunyusah aria wata nutanam nunak.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Douk nunak arigaha nutogur urupat aria anan ta nuhwari ananish arpesh douk shani anan shape atugun iri nukri, ‘Enen eikin sipsip nyanak nyawishuk aria eik yaurimen arigaha yanak yaparugen aria wata yaraenyi. Douk namudok aria yakri ipak punaki puni eik munadudareh!’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Douk Jisas nakriyuk namudok aria wata shopunek nakripesh nakri, “Aria eik yakripep, douk namudok atin shape iruhw heven iri ta shanadudareh um eshudok 99-poreish arpesh douk shakri eshesh shape wosik aria mour wokesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shukon aparuh Iruhin um. Aria atun arman douk nenek yoweishi inahos iri nukeshuk agab yoweishi inahos aria nutanam nukon apahw Iruhin um, shape iruhw heven iri ta shunadudareh shuriguk abom.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O ta onok armatok kwunoruk 10-poreibor siliwaibor utabor aria okwok kwunak kwutukuk anam akure, okwok ta kwunek maresh? Okwok ta kwukitak kwushupeh lam aria kugit okwokwit urupat. Aria okwok gamo kwupe kwurimam arigaha wata kwuparugom.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Douk kwuparugom aria okwok ta kwuhwari okwokwish arpesh douk shani okwok shape atugun iri kwukri, ‘Anam eikim utom manak mawishuk aria eik wata yaurimom aria yanak yaparugom. Aria eik wata yanadudareh aria yakri ipak punaki puni eik manadudareh!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 “Aria eik yakripep, douk namudok atin, Iruhin nini ananish enselahos ta shunadudareh shuriguk abom um agundok atin arpen meyoh douk nyenek yoweishi inahos iri wata nyukeshuk agab aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Aria Jisas ta nakripesh enen wobuwobren baraen shopunek nakri, “Anan arman nabuki biom nugamim.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Aria shokuni nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yakri uwok um ipe arigaha nyak nyugokuk aria ohwak douk ta unosia eshudok nyak nyagraehesh um ohwak iri uwe, uwok. Eik yakri nyisiyaesh-umohw douk!’ Aria yaken nakitak nosiyamam ananish eshudok eneshenesh ananim biom nugamim.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Aria douk madae roubi uwe aria shokuni nuganin nohur ananish eshudok eneshenesh nanak nenek salimesh um utabor nasuabor aria nanak nape rougun kupaigi nahobig. Anan nanak aria nape nawashokuk ananibor utabor. Anan nawashabor um ehudok yoweihi aih douk anan nape nenekoh iri.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Douk nawashak ananibor utabor arigaha neyataboruk, aria debeirubi nyurub baesh agudok nahobig. Aria anan eneshenesh wokan abom nenenem yaruhish. Anan madae nunabukuk anabor karowibor utabor um nunator worigun um uwe, uwok.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Douk namudok aria anan nanak nape nenek mour um anan abrudok waburin arman. Aria anudok arman neshopokan nanak nape nenekuman mour um neyoh ananiguhw burguhw.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Aria agundok anan nakri nuwok eshudok worigun douk burguhw hwape hwashoh iri. Aria madae enen arpen nyukri nyukon anagun worigun um nishoh iri uwe, uwok.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Aria douk nape aria anan urkum wata mor um agundok anan nape yoweishigom um aria nakri, ‘Ihishmorim shenek mour um eikin yain iri douk shapeum shawok sabaiguni worigun. Aria eik yape agundok aria yagok um nyurub abom!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Douk namudok aria nyunekesh, eik wata itanam inak um eikin yain. Aria eik ta ikripan ikri, “Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Aria douk eik madae yopuwe iri abom um nyak nyuhware nyakin nuganin um, uwe. Aria nyak nyusap eik ipe shakamum nyak inekumen mour meyoh.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Douk anan nakri namudok aria anan nakitak nape nanak um ananin yaken.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Aria anudok nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak. Aria eik douk madae yopuwe iri um nyuhware nyakin nuganin uwe, uwok.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Aria yaken nahwar eshudok shenek mouruman iri nakri, ‘Ipak purauri eikih sagomatinyih yopuhi rouhi rupah punaki puhuraman aria purman enen ring ananih hah. Aria purman ono su.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Aria punak pubo nyanyi sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek debeiguni worigun muwok enyudok bulmakau aria munadudareh.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Um maresh, eik yakri anudok eikin nuganin seiwok nagok. Aria uwok, anan wata nape. Eik yakri anan ta nanak nawishuk. Aria uwok, eik wata yaparugan.’ Aria anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenek worigun aria shanadudareh abom.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Douk eshesh shape shenekagun aria anudok sanin nuganin napei nubarig nanaki aria nemnek um agundok eshesh shape sheyarub shatukabur um.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aria anan nahwar anan nenek mour iri nanaki aria narigan nakri, ‘Ipak pape penek maresh?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Aria anan nakripan nakri, ‘Nyakin wanin nanaki aria nyakin yaken nabo enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek worigun. Um maresh, ananin shokuni nuganin douk madae nugok uwe. Anan wata natanamori.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Aria douk ashuken nemnek namudok aria anan juwehosin abom aria nakri uwok abom um nunak nuwish urupat um. Douk namudok aria ananin yaken nanaki aria nenekuman shokwin shokwin um nunak urupat.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Aria anan nakrip yaken nakri, ‘Sabaishi kwarahos eik yape yenekumen debeinyi atin mour kabi douk anan nenek mour meyoh um nyak iri um. Aria eik madae iken agab um nyakin baraen atin uwe. Aria nyak madae nyuke enen shokwinyi meme meyoh um eik ini eikish arpesh munenek anagun worigun mugnoh aria munadudareh uwe, uwok!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Aria anudok nyakin nuganin nanak neyatakuk nyakish eshudok eneshenesh um oudok weyotu yeh iri armago. Aria douk anan wata natanamori aria nyak nyaboman enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Aria yaken nakripan nakri, ‘Nya, ihih nyumneh ohwak wape atugun aria eikish eneshenesh eshudok douk nyakish shopunek.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Aria douk apakiruh aparuh ta yopuruh abom aria munadudareh aria munek worigun. Um maresh, anudok nyakin wanin apak makri anan seiwok nagok, aria uwok. Anan wata nape aria douk anan wata natanamori. Aria apak makri anan ta nanak nawishuk, aria douk apak wata moparugan.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.