Lucas 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anob nyutob amam harao takis iri hani amudok anam henek eneshenesh yoweishi inahos iri hanaki um humnek Jisas ananin baraen.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri hape heyagwreh shokubur shokubur um Jisas hakri, “Anudok arman nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape. Aria shopunek, anan nanak um shape shawok worigun!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Douk nuparugen aria anan ta nunadudareh abom aria nutuken nunyusah aria wata nutanam nunak.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Douk nunak arigaha nutogur urupat aria anan ta nuhwari ananish arpesh douk shani anan shape atugun iri nukri, ‘Enen eikin sipsip nyanak nyawishuk aria eik yaurimen arigaha yanak yaparugen aria wata yaraenyi. Douk namudok aria yakri ipak punaki puni eik munadudareh!’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Douk Jisas nakriyuk namudok aria wata shopunek nakripesh nakri, “Aria eik yakripep, douk namudok atin shape iruhw heven iri ta shanadudareh um eshudok 99-poreish arpesh douk shakri eshesh shape wosik aria mour wokesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shukon aparuh Iruhin um. Aria atun arman douk nenek yoweishi inahos iri nukeshuk agab yoweishi inahos aria nutanam nukon apahw Iruhin um, shape iruhw heven iri ta shunadudareh shuriguk abom.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O ta onok armatok kwunoruk 10-poreibor siliwaibor utabor aria okwok kwunak kwutukuk anam akure, okwok ta kwunek maresh? Okwok ta kwukitak kwushupeh lam aria kugit okwokwit urupat. Aria okwok gamo kwupe kwurimam arigaha wata kwuparugom.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Douk kwuparugom aria okwok ta kwuhwari okwokwish arpesh douk shani okwok shape atugun iri kwukri, ‘Anam eikim utom manak mawishuk aria eik wata yaurimom aria yanak yaparugom. Aria eik wata yanadudareh aria yakri ipak punaki puni eik manadudareh!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Aria eik yakripep, douk namudok atin, Iruhin nini ananish enselahos ta shunadudareh shuriguk abom um agundok atin arpen meyoh douk nyenek yoweishi inahos iri wata nyukeshuk agab aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Aria Jisas ta nakripesh enen wobuwobren baraen shopunek nakri, “Anan arman nabuki biom nugamim.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Aria shokuni nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yakri uwok um ipe arigaha nyak nyugokuk aria ohwak douk ta unosia eshudok nyak nyagraehesh um ohwak iri uwe, uwok. Eik yakri nyisiyaesh-umohw douk!’ Aria yaken nakitak nosiyamam ananish eshudok eneshenesh ananim biom nugamim.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Aria douk madae roubi uwe aria shokuni nuganin nohur ananish eshudok eneshenesh nanak nenek salimesh um utabor nasuabor aria nanak nape rougun kupaigi nahobig. Anan nanak aria nape nawashokuk ananibor utabor. Anan nawashabor um ehudok yoweihi aih douk anan nape nenekoh iri.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Douk nawashak ananibor utabor arigaha neyataboruk, aria debeirubi nyurub baesh agudok nahobig. Aria anan eneshenesh wokan abom nenenem yaruhish. Anan madae nunabukuk anabor karowibor utabor um nunator worigun um uwe, uwok.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Douk namudok aria anan nanak nape nenek mour um anan abrudok waburin arman. Aria anudok arman neshopokan nanak nape nenekuman mour um neyoh ananiguhw burguhw.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Aria agundok anan nakri nuwok eshudok worigun douk burguhw hwape hwashoh iri. Aria madae enen arpen nyukri nyukon anagun worigun um nishoh iri uwe, uwok.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Aria douk nape aria anan urkum wata mor um agundok anan nape yoweishigom um aria nakri, ‘Ihishmorim shenek mour um eikin yain iri douk shapeum shawok sabaiguni worigun. Aria eik yape agundok aria yagok um nyurub abom!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Douk namudok aria nyunekesh, eik wata itanam inak um eikin yain. Aria eik ta ikripan ikri, “Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Aria douk eik madae yopuwe iri abom um nyak nyuhware nyakin nuganin um, uwe. Aria nyak nyusap eik ipe shakamum nyak inekumen mour meyoh.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Douk anan nakri namudok aria anan nakitak nape nanak um ananin yaken.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Aria anudok nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak. Aria eik douk madae yopuwe iri um nyuhware nyakin nuganin uwe, uwok.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Aria yaken nahwar eshudok shenek mouruman iri nakri, ‘Ipak purauri eikih sagomatinyih yopuhi rouhi rupah punaki puhuraman aria purman enen ring ananih hah. Aria purman ono su.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Aria punak pubo nyanyi sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek debeiguni worigun muwok enyudok bulmakau aria munadudareh.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Um maresh, eik yakri anudok eikin nuganin seiwok nagok. Aria uwok, anan wata nape. Eik yakri anan ta nanak nawishuk. Aria uwok, eik wata yaparugan.’ Aria anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenek worigun aria shanadudareh abom.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Douk eshesh shape shenekagun aria anudok sanin nuganin napei nubarig nanaki aria nemnek um agundok eshesh shape sheyarub shatukabur um.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aria anan nahwar anan nenek mour iri nanaki aria narigan nakri, ‘Ipak pape penek maresh?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Aria anan nakripan nakri, ‘Nyakin wanin nanaki aria nyakin yaken nabo enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek worigun. Um maresh, ananin shokuni nuganin douk madae nugok uwe. Anan wata natanamori.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Aria douk ashuken nemnek namudok aria anan juwehosin abom aria nakri uwok abom um nunak nuwish urupat um. Douk namudok aria ananin yaken nanaki aria nenekuman shokwin shokwin um nunak urupat.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Aria anan nakrip yaken nakri, ‘Sabaishi kwarahos eik yape yenekumen debeinyi atin mour kabi douk anan nenek mour meyoh um nyak iri um. Aria eik madae iken agab um nyakin baraen atin uwe. Aria nyak madae nyuke enen shokwinyi meme meyoh um eik ini eikish arpesh munenek anagun worigun mugnoh aria munadudareh uwe, uwok!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Aria anudok nyakin nuganin nanak neyatakuk nyakish eshudok eneshenesh um oudok weyotu yeh iri armago. Aria douk anan wata natanamori aria nyak nyaboman enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Aria yaken nakripan nakri, ‘Nya, ihih nyumneh ohwak wape atugun aria eikish eneshenesh eshudok douk nyakish shopunek.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Aria douk apakiruh aparuh ta yopuruh abom aria munadudareh aria munek worigun. Um maresh, anudok nyakin wanin apak makri anan seiwok nagok, aria uwok. Anan wata nape aria douk anan wata natanamori. Aria apak makri anan ta nanak nawishuk, aria douk apak wata moparugan.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.