Lucas 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Anob nyutob amam harao takis iri hani amudok anam henek eneshenesh yoweishi inahos iri hanaki um humnek Jisas ananin baraen.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri hape heyagwreh shokubur shokubur um Jisas hakri, “Anudok arman nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape. Aria shopunek, anan nanak um shape shawok worigun!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Douk nuparugen aria anan ta nunadudareh abom aria nutuken nunyusah aria wata nutanam nunak.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Douk nunak arigaha nutogur urupat aria anan ta nuhwari ananish arpesh douk shani anan shape atugun iri nukri, ‘Enen eikin sipsip nyanak nyawishuk aria eik yaurimen arigaha yanak yaparugen aria wata yaraenyi. Douk namudok aria yakri ipak punaki puni eik munadudareh!’”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Douk Jisas nakriyuk namudok aria wata shopunek nakripesh nakri, “Aria eik yakripep, douk namudok atin shape iruhw heven iri ta shanadudareh um eshudok 99-poreish arpesh douk shakri eshesh shape wosik aria mour wokesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shukon aparuh Iruhin um. Aria atun arman douk nenek yoweishi inahos iri nukeshuk agab yoweishi inahos aria nutanam nukon apahw Iruhin um, shape iruhw heven iri ta shunadudareh shuriguk abom.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “O ta onok armatok kwunoruk 10-poreibor siliwaibor utabor aria okwok kwunak kwutukuk anam akure, okwok ta kwunek maresh? Okwok ta kwukitak kwushupeh lam aria kugit okwokwit urupat. Aria okwok gamo kwupe kwurimam arigaha wata kwuparugom.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Douk kwuparugom aria okwok ta kwuhwari okwokwish arpesh douk shani okwok shape atugun iri kwukri, ‘Anam eikim utom manak mawishuk aria eik wata yaurimom aria yanak yaparugom. Aria eik wata yanadudareh aria yakri ipak punaki puni eik manadudareh!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 “Aria eik yakripep, douk namudok atin, Iruhin nini ananish enselahos ta shunadudareh shuriguk abom um agundok atin arpen meyoh douk nyenek yoweishi inahos iri wata nyukeshuk agab aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Aria Jisas ta nakripesh enen wobuwobren baraen shopunek nakri, “Anan arman nabuki biom nugamim.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Aria shokuni nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yakri uwok um ipe arigaha nyak nyugokuk aria ohwak douk ta unosia eshudok nyak nyagraehesh um ohwak iri uwe, uwok. Eik yakri nyisiyaesh-umohw douk!’ Aria yaken nakitak nosiyamam ananish eshudok eneshenesh ananim biom nugamim.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Aria douk madae roubi uwe aria shokuni nuganin nohur ananish eshudok eneshenesh nanak nenek salimesh um utabor nasuabor aria nanak nape rougun kupaigi nahobig. Anan nanak aria nape nawashokuk ananibor utabor. Anan nawashabor um ehudok yoweihi aih douk anan nape nenekoh iri.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Douk nawashak ananibor utabor arigaha neyataboruk, aria debeirubi nyurub baesh agudok nahobig. Aria anan eneshenesh wokan abom nenenem yaruhish. Anan madae nunabukuk anabor karowibor utabor um nunator worigun um uwe, uwok.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Douk namudok aria anan nanak nape nenek mour um anan abrudok waburin arman. Aria anudok arman neshopokan nanak nape nenekuman mour um neyoh ananiguhw burguhw.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Aria agundok anan nakri nuwok eshudok worigun douk burguhw hwape hwashoh iri. Aria madae enen arpen nyukri nyukon anagun worigun um nishoh iri uwe, uwok.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Aria douk nape aria anan urkum wata mor um agundok anan nape yoweishigom um aria nakri, ‘Ihishmorim shenek mour um eikin yain iri douk shapeum shawok sabaiguni worigun. Aria eik yape agundok aria yagok um nyurub abom!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Douk namudok aria nyunekesh, eik wata itanam inak um eikin yain. Aria eik ta ikripan ikri, “Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Aria douk eik madae yopuwe iri abom um nyak nyuhware nyakin nuganin um, uwe. Aria nyak nyusap eik ipe shakamum nyak inekumen mour meyoh.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Douk anan nakri namudok aria anan nakitak nape nanak um ananin yaken.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Aria anudok nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak. Aria eik douk madae yopuwe iri um nyuhware nyakin nuganin uwe, uwok.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Aria yaken nahwar eshudok shenek mouruman iri nakri, ‘Ipak purauri eikih sagomatinyih yopuhi rouhi rupah punaki puhuraman aria purman enen ring ananih hah. Aria purman ono su.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Aria punak pubo nyanyi sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek debeiguni worigun muwok enyudok bulmakau aria munadudareh.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Um maresh, eik yakri anudok eikin nuganin seiwok nagok. Aria uwok, anan wata nape. Eik yakri anan ta nanak nawishuk. Aria uwok, eik wata yaparugan.’ Aria anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenek worigun aria shanadudareh abom.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Douk eshesh shape shenekagun aria anudok sanin nuganin napei nubarig nanaki aria nemnek um agundok eshesh shape sheyarub shatukabur um.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Aria anan nahwar anan nenek mour iri nanaki aria narigan nakri, ‘Ipak pape penek maresh?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Aria anan nakripan nakri, ‘Nyakin wanin nanaki aria nyakin yaken nabo enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek worigun. Um maresh, ananin shokuni nuganin douk madae nugok uwe. Anan wata natanamori.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Aria douk ashuken nemnek namudok aria anan juwehosin abom aria nakri uwok abom um nunak nuwish urupat um. Douk namudok aria ananin yaken nanaki aria nenekuman shokwin shokwin um nunak urupat.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Aria anan nakrip yaken nakri, ‘Sabaishi kwarahos eik yape yenekumen debeinyi atin mour kabi douk anan nenek mour meyoh um nyak iri um. Aria eik madae iken agab um nyakin baraen atin uwe. Aria nyak madae nyuke enen shokwinyi meme meyoh um eik ini eikish arpesh munenek anagun worigun mugnoh aria munadudareh uwe, uwok!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Aria anudok nyakin nuganin nanak neyatakuk nyakish eshudok eneshenesh um oudok weyotu yeh iri armago. Aria douk anan wata natanamori aria nyak nyaboman enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Aria yaken nakripan nakri, ‘Nya, ihih nyumneh ohwak wape atugun aria eikish eneshenesh eshudok douk nyakish shopunek.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Aria douk apakiruh aparuh ta yopuruh abom aria munadudareh aria munek worigun. Um maresh, anudok nyakin wanin apak makri anan seiwok nagok, aria uwok. Anan wata nape aria douk anan wata natanamori. Aria apak makri anan ta nanak nawishuk, aria douk apak wata moparugan.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.