Lucas 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anob nyutob amam harao takis iri hani amudok anam henek eneshenesh yoweishi inahos iri hanaki um humnek Jisas ananin baraen.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri hape heyagwreh shokubur shokubur um Jisas hakri, “Anudok arman nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape. Aria shopunek, anan nanak um shape shawok worigun!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 — ausente —
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Douk nuparugen aria anan ta nunadudareh abom aria nutuken nunyusah aria wata nutanam nunak.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Douk nunak arigaha nutogur urupat aria anan ta nuhwari ananish arpesh douk shani anan shape atugun iri nukri, ‘Enen eikin sipsip nyanak nyawishuk aria eik yaurimen arigaha yanak yaparugen aria wata yaraenyi. Douk namudok aria yakri ipak punaki puni eik munadudareh!’”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Douk Jisas nakriyuk namudok aria wata shopunek nakripesh nakri, “Aria eik yakripep, douk namudok atin shape iruhw heven iri ta shanadudareh um eshudok 99-poreish arpesh douk shakri eshesh shape wosik aria mour wokesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shukon aparuh Iruhin um. Aria atun arman douk nenek yoweishi inahos iri nukeshuk agab yoweishi inahos aria nutanam nukon apahw Iruhin um, shape iruhw heven iri ta shunadudareh shuriguk abom.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “O ta onok armatok kwunoruk 10-poreibor siliwaibor utabor aria okwok kwunak kwutukuk anam akure, okwok ta kwunek maresh? Okwok ta kwukitak kwushupeh lam aria kugit okwokwit urupat. Aria okwok gamo kwupe kwurimam arigaha wata kwuparugom.
8 Jesus continuou:
9 Douk kwuparugom aria okwok ta kwuhwari okwokwish arpesh douk shani okwok shape atugun iri kwukri, ‘Anam eikim utom manak mawishuk aria eik wata yaurimom aria yanak yaparugom. Aria eik wata yanadudareh aria yakri ipak punaki puni eik manadudareh!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “Aria eik yakripep, douk namudok atin, Iruhin nini ananish enselahos ta shunadudareh shuriguk abom um agundok atin arpen meyoh douk nyenek yoweishi inahos iri wata nyukeshuk agab aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Aria Jisas ta nakripesh enen wobuwobren baraen shopunek nakri, “Anan arman nabuki biom nugamim.
11 E Jesus disse ainda:
12 Aria shokuni nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yakri uwok um ipe arigaha nyak nyugokuk aria ohwak douk ta unosia eshudok nyak nyagraehesh um ohwak iri uwe, uwok. Eik yakri nyisiyaesh-umohw douk!’ Aria yaken nakitak nosiyamam ananish eshudok eneshenesh ananim biom nugamim.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Aria douk madae roubi uwe aria shokuni nuganin nohur ananish eshudok eneshenesh nanak nenek salimesh um utabor nasuabor aria nanak nape rougun kupaigi nahobig. Anan nanak aria nape nawashokuk ananibor utabor. Anan nawashabor um ehudok yoweihi aih douk anan nape nenekoh iri.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Douk nawashak ananibor utabor arigaha neyataboruk, aria debeirubi nyurub baesh agudok nahobig. Aria anan eneshenesh wokan abom nenenem yaruhish. Anan madae nunabukuk anabor karowibor utabor um nunator worigun um uwe, uwok.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Douk namudok aria anan nanak nape nenek mour um anan abrudok waburin arman. Aria anudok arman neshopokan nanak nape nenekuman mour um neyoh ananiguhw burguhw.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Aria agundok anan nakri nuwok eshudok worigun douk burguhw hwape hwashoh iri. Aria madae enen arpen nyukri nyukon anagun worigun um nishoh iri uwe, uwok.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Aria douk nape aria anan urkum wata mor um agundok anan nape yoweishigom um aria nakri, ‘Ihishmorim shenek mour um eikin yain iri douk shapeum shawok sabaiguni worigun. Aria eik yape agundok aria yagok um nyurub abom!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Douk namudok aria nyunekesh, eik wata itanam inak um eikin yain. Aria eik ta ikripan ikri, “Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Aria douk eik madae yopuwe iri abom um nyak nyuhware nyakin nuganin um, uwe. Aria nyak nyusap eik ipe shakamum nyak inekumen mour meyoh.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Douk anan nakri namudok aria anan nakitak nape nanak um ananin yaken.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Aria anudok nuganin nakrip yaken nakri, ‘Yain, eik yenek yoweishi inahos um Iruhin nani nyak. Aria eik douk madae yopuwe iri um nyuhware nyakin nuganin uwe, uwok.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Aria yaken nahwar eshudok shenek mouruman iri nakri, ‘Ipak purauri eikih sagomatinyih yopuhi rouhi rupah punaki puhuraman aria purman enen ring ananih hah. Aria purman ono su.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aria punak pubo nyanyi sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek debeiguni worigun muwok enyudok bulmakau aria munadudareh.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Um maresh, eik yakri anudok eikin nuganin seiwok nagok. Aria uwok, anan wata nape. Eik yakri anan ta nanak nawishuk. Aria uwok, eik wata yaparugan.’ Aria anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenek worigun aria shanadudareh abom.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Douk eshesh shape shenekagun aria anudok sanin nuganin napei nubarig nanaki aria nemnek um agundok eshesh shape sheyarub shatukabur um.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Aria anan nahwar anan nenek mour iri nanaki aria narigan nakri, ‘Ipak pape penek maresh?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Aria anan nakripan nakri, ‘Nyakin wanin nanaki aria nyakin yaken nabo enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau aria apak munek worigun. Um maresh, ananin shokuni nuganin douk madae nugok uwe. Anan wata natanamori.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Aria douk ashuken nemnek namudok aria anan juwehosin abom aria nakri uwok abom um nunak nuwish urupat um. Douk namudok aria ananin yaken nanaki aria nenekuman shokwin shokwin um nunak urupat.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Aria anan nakrip yaken nakri, ‘Sabaishi kwarahos eik yape yenekumen debeinyi atin mour kabi douk anan nenek mour meyoh um nyak iri um. Aria eik madae iken agab um nyakin baraen atin uwe. Aria nyak madae nyuke enen shokwinyi meme meyoh um eik ini eikish arpesh munenek anagun worigun mugnoh aria munadudareh uwe, uwok!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aria anudok nyakin nuganin nanak neyatakuk nyakish eshudok eneshenesh um oudok weyotu yeh iri armago. Aria douk anan wata natanamori aria nyak nyaboman enyudok sagomatinyin yopunyi bulmakau.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Aria yaken nakripan nakri, ‘Nya, ihih nyumneh ohwak wape atugun aria eikish eneshenesh eshudok douk nyakish shopunek.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Aria douk apakiruh aparuh ta yopuruh abom aria munadudareh aria munek worigun. Um maresh, anudok nyakin wanin apak makri anan seiwok nagok, aria uwok. Anan wata nape aria douk anan wata natanamori. Aria apak makri anan ta nanak nawishuk, aria douk apak wata moparugan.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.