Lucas 10

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk enyudok nyanakuk ba iyoh, aria Debeini wata nagraeh 72-poreim armam shopunek aria neshopokam hanak biom biom. Anan neshopokam harik hanak ihirub warub douk anan nakri nunak-arubi.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Aria anan nakripam, “Sabaiguni worigun jurugigun nape, aria arpesh shagunmesh iri douk karowish. Douk namudok aria ipak punek beten um Debeini douk nagrem agudok nahobig iri um neshopok sabaishi arpesh um shunak shogunum agundok worigun.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ipak ta punak, aria eik ishopokep punak kabi douk sipsipahos douk madae dodogowish iri uwe, punak orokohun um wanarig nubag.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Aria ipak mare punaruk anas paus douk ipak pape apa panaruk utabor um suni esharuh iri su. Aria ipak punak arigas, ipak mare piyotu puni enesh arpesh douk puparugesh yah iri piyagwreh, uwok.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Aria douk punak puwish anat urupat um, sagomatin ipak ta purik pukri, ‘Apak makri ipak pape atudok urupat iri ipakiruh aparuh hur wosik.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Aria ta anan yopuni arman nupe atudok urupat um, enyudok baraen ipak pakripanen iri ta nyuni anan nyupeik. O uwok um, enyudok yopinyi baraen ta wata nyutanamori nyupe um ipak kanak atin.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Aria ipak pupe atudok atut urupat aria puwok agundok worigun aria abar eshesh shukepesh iri. Um maresh, ipak penek Iruhin ananin mour aria douk shatorip shekep agundok worigun. Aria ipak mare pupe anat urupat aria wata pukitak punam kupaigwi, uwok. Ipak pupe atudok atut urupat.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aria douk punak anabur wabur aria enesh arpesh shuraep punam esheshig urusag aria shunek anagun worigun shukep um, agundok worigun ipak ta pugnoh.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Aria pugabe eshudok arpesh sharao arugeh iri douk shape abrudok wabur iri. Aria pukrip arpesh shape abrudok iri pukri, ‘Nyutob douk banaki hurukatin um arpesh shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ipak ananish arpesh um.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Eik yakripep, ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh ahi, arpesh douk seiwok shape Sodom iri ta shumnek debeiri eriger aria ta madae kabi eshudok shekepuk agabus ipak iri. Aria eshudok douk shekepaguk agabus ipak iri ta shunamnek debeiri eriger abom shenek uhwin um shape Sodom iri!”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek nakri, “Eik yakri gihaum ipak arpesh pape Korasin bani Betsaida iri. Ipak ta pumnek debeiri eriger aria ta pupe yowep abom! Um maresh, seiwok um anan arman nunek enen Iruhin atun neneken iri mour gani Tair bani Saidon kabi douk eik yeneken ipakirub warub um akure, eshesh ta seiwok shukutukuk yoweishi inahos aria shutanam shukon aparuh Iruhin. Aria eshesh ta shukitak shuwashak yoweihi rupeh aria shunawatom argabus um shiyabigesh um eshesh douk shekeshuguk agabus yoweishi inahos!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh um, amaen douk ta nyutogur um ipak Korasin puni Betsaida iri ta nyishagrakuk abom enyudok douk ta nyutogur um eshudok douk seiwok shape Tair bani Saidon iri.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Aria ipak Kaperneam shopunek, ipak pakri ta Iruhin nukri wosik aria nurawep puto iruhw heven, aka? Iruhin ta nuwashep pugrukuk shagok iri shanak shapeum!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok douk shumnek ipak iri douk shemnek eik shopunek. Aria eshudok douk shekep agabus ipak iri douk sheke agabus eik shopunek. Aria shuke agabus eik iri douk shakon agabus anudok douk neshopok eik yanaki iri.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Douk amudok 72-poreim armam wata hatanamori aria amam hanadudareh abom. Aria amam hakri, “Debeini, apak manak maho yoweishi sagabehos douk shawish shape arpesh iri makripesh um nyakin nyeigur aria eshesh shamnekap shatogur sharuwok.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Aria Jisas nakripam, “Adur, eik yatik Satan madae dodogowin uwe aria nakutukuk iruhw heven nagruki kabi douk utag brereyarog um.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ipak mnek. Eik douk yakep dodogowinyi big um pishish yugwuhw hwuni pupiyaumeb shuni ihinyumorim dodog apakin horin Satan ananin. Aria ipak ta mare enesh yoweishi eshudok shunekep uwe, uwok.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Aria ipak mare punadudareh um eshudok sagabehos shemnek ipakin baraen um uwe, uwok. Ipak ta punadudareh um agundok Iruhin nowem ipakish nyeiguhw shetem iruhw heven um.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Aria abudok nyutob, Iruhin ananin Mishin nyenek Jisas nanadudareh abom aria nakri, “Eikin Yain, Debeini um iruhw atap iri! Eik yanadudareh aria yatuk nyakin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Nyak nyabeshuk baugeh um nyakih aih aria baraen um eshudok arpesh douk shakri eshesh shadukemesh abom aria sharao sabainyi saki iri. Aria nyak wata nyeyabig eshudok kabi douk shokwishi batowish iri um. Adur Yain, nyak douk nyagipesh nyakim atum urkum aria nyanadudareh um nyenekesh namudok.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Aria anan apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eikin Yain douk neke ihishmorim eshudok. Aria madae enesh arpesh shudukem eik ananin nuganin uwe, uwok. Yain atun nadukeme. Aria shopunek, madae enesh arpesh shudukem Yain uwe, uwok. Eik ananin nuganin yani eshudok douk eik yakri iyabigesh um anan iri atup madukeman.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Aria Jisas natanamori natik um ananim disaipel heyotu aria nakripam nakri, “Ipak douk patik enyudok mour douk eik yeneken patrin iri, ipak douk panadudareh!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Um maresh? Eik yakripep, sabaimi profet hani sabaimi king hakri hutik enyudok mour ipak patrin iri aria uwok. Amam hakri humnek enyudok baraen ipak pemneken iri aria uwok.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Anah nyumnah anan nenek skulumesh um lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nanak aria nakri nukwiraeh Jisas. Aria narigan nakri, “Debeini tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak nyatik Iruhin ananin lo nyakripen mumam? Aria shopunek nyak nyatarihen mumam?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “‘Ipak ta urkwip gamo punawasham abom um Iruhin. Aria ipakiruh aparuh huni ipakish mishish shuni ipakip urkwip ta shunawasham Debeini ipakin Iruhin anan atun aria pukwu ihinyumorim ipakin dodog um punek ananin mour.’ Aria shopunek, ‘Ipak urkwip ta punawasham abom um eshudok douk shape hurukatin um ipak iri aria putaurumesh kabi douk ipak urkwip panawasham ipak kanak um.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Aria Jisas nakri, “Nyak nyakri wosik. Nyak ta nyunekesh namudok aria nyak ta nyupe wosik ihih nyumneh.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri Jisas nutrun nuhwaran yopunyi arpen. Douk namudok aria anan narig Jisas nakri, “Aria eshudok shape hurukatin um eik iri douk meishi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nape Jerusalem aria nakitak nabuhum Jeriko. Anan nanak yah aria yowemi armam douk hakwuaruh atuh iri hasuwan aria han heneken atuhig aria anan hurukatin um nugok. Aria amam hanabuk nakusuk aria hatrun hanawar ananih rupeh hani eshudok anan nasuwesh iri hanasuwesh aria hanak.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Aria abudok nyutob anan pris nagim yah nanak. Anan nanak natrun aria neshagrakan nanakuk wobrahum yah aria nanak.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Douk anan nanakuk aria anan Livai douk nataurum amam pris iri shopunek nanaki nanak neyotu natrun aria nanak wobrahum yah aria neshagrakan nanak.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Douk anan nanakuk aria anan Samaria nanak natogur agundok anan nakus um. Aria anan natrun aria anan neneman gihaum anudok Juda.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Douk namudok aria anan nanak hurukatin um anan aria nourak wel rani wain um ebudok ereb ba iyoh aria naweshigeb. Douk naweshikuman ereb jurug aria nonohur nanem ananin donki aria naran nanak. Anan naran um anat arpesh shanak shape sheshuhati urupat aria nanak nape natauruman.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Douk hanak hape arigaha ruwahepih aria anudok Samaria nakitak neyak anabar utabor nako anudok nagrem atudok urupat iri. Aria nakripan, ‘Nyak nyupe nyutauruman aria ta nyak nyukwu anabor nyakibor utabor nyutauruman um enesh eshudok eneshenesh um, eik ta itanamori aria ibeyaborumen.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Aria Jisas narig anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “Nyak nyakri mumam um amudok biom atun. Meini nagabe anudok douk hakwuaruh atuh iri han hanabukuk iri kabi douk nanagabe eshudok douk shape hurukatin um anan iri um?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Aria anan nakri, “Anudok douk natrun nenek gihauman iri.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Douk hanak hatogur anabur wabur aria onok armatok douk kwonohwar um Mata iri kwani amam shanam okwokwit urupat.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Aria Mata okwokwik owawik douk kwonohwar um Maria iri kwanaki kwape hurukatin um Debeini ananiruh yeriweruh aria kwape kwomnek ananin baraen.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Aria Mata otuk kwape kwenek worigun. Aria okwokwim urkum mor manak um eshudok douk ta kwunekesh iri aria okwokwibur nyibur juwehosibur. Aria okwok kwanak kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, eikik owawik kwakutukuk eik aria eik atuwe yape yenek worigun. Aria nyak madae urkum mur um enyudok aria nyukripok kwunaku kwutaurume uwe? Nyak kripok kwunaki kwutaurume!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Aria Debeini nakri, “Mata, nyak urkum morum sabaishi eshudok aria nyakihw apahw yowehw.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Aria atuh yopuhi aih nyak wata nyunekah uwe. Aria Maria douk kwakri kurao ahudok yopuhi aih. Douk namudok aria ta mare enesh arpesh shuturukwah-uguk uwe, uwok.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.