Lucas 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Douk enyudok nyanakuk ba iyoh, aria Debeini wata nagraeh 72-poreim armam shopunek aria neshopokam hanak biom biom. Anan neshopokam harik hanak ihirub warub douk anan nakri nunak-arubi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Aria anan nakripam, “Sabaiguni worigun jurugigun nape, aria arpesh shagunmesh iri douk karowish. Douk namudok aria ipak punek beten um Debeini douk nagrem agudok nahobig iri um neshopok sabaishi arpesh um shunak shogunum agundok worigun.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ipak ta punak, aria eik ishopokep punak kabi douk sipsipahos douk madae dodogowish iri uwe, punak orokohun um wanarig nubag.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Aria ipak mare punaruk anas paus douk ipak pape apa panaruk utabor um suni esharuh iri su. Aria ipak punak arigas, ipak mare piyotu puni enesh arpesh douk puparugesh yah iri piyagwreh, uwok.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Aria douk punak puwish anat urupat um, sagomatin ipak ta purik pukri, ‘Apak makri ipak pape atudok urupat iri ipakiruh aparuh hur wosik.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aria ta anan yopuni arman nupe atudok urupat um, enyudok baraen ipak pakripanen iri ta nyuni anan nyupeik. O uwok um, enyudok yopinyi baraen ta wata nyutanamori nyupe um ipak kanak atin.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Aria ipak pupe atudok atut urupat aria puwok agundok worigun aria abar eshesh shukepesh iri. Um maresh, ipak penek Iruhin ananin mour aria douk shatorip shekep agundok worigun. Aria ipak mare pupe anat urupat aria wata pukitak punam kupaigwi, uwok. Ipak pupe atudok atut urupat.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Aria douk punak anabur wabur aria enesh arpesh shuraep punam esheshig urusag aria shunek anagun worigun shukep um, agundok worigun ipak ta pugnoh.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Aria pugabe eshudok arpesh sharao arugeh iri douk shape abrudok wabur iri. Aria pukrip arpesh shape abrudok iri pukri, ‘Nyutob douk banaki hurukatin um arpesh shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ipak ananish arpesh um.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Eik yakripep, ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh ahi, arpesh douk seiwok shape Sodom iri ta shumnek debeiri eriger aria ta madae kabi eshudok shekepuk agabus ipak iri. Aria eshudok douk shekepaguk agabus ipak iri ta shunamnek debeiri eriger abom shenek uhwin um shape Sodom iri!”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek nakri, “Eik yakri gihaum ipak arpesh pape Korasin bani Betsaida iri. Ipak ta pumnek debeiri eriger aria ta pupe yowep abom! Um maresh, seiwok um anan arman nunek enen Iruhin atun neneken iri mour gani Tair bani Saidon kabi douk eik yeneken ipakirub warub um akure, eshesh ta seiwok shukutukuk yoweishi inahos aria shutanam shukon aparuh Iruhin. Aria eshesh ta shukitak shuwashak yoweihi rupeh aria shunawatom argabus um shiyabigesh um eshesh douk shekeshuguk agabus yoweishi inahos!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh um, amaen douk ta nyutogur um ipak Korasin puni Betsaida iri ta nyishagrakuk abom enyudok douk ta nyutogur um eshudok douk seiwok shape Tair bani Saidon iri.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Aria ipak Kaperneam shopunek, ipak pakri ta Iruhin nukri wosik aria nurawep puto iruhw heven, aka? Iruhin ta nuwashep pugrukuk shagok iri shanak shapeum!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok douk shumnek ipak iri douk shemnek eik shopunek. Aria eshudok douk shekep agabus ipak iri douk sheke agabus eik shopunek. Aria shuke agabus eik iri douk shakon agabus anudok douk neshopok eik yanaki iri.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Douk amudok 72-poreim armam wata hatanamori aria amam hanadudareh abom. Aria amam hakri, “Debeini, apak manak maho yoweishi sagabehos douk shawish shape arpesh iri makripesh um nyakin nyeigur aria eshesh shamnekap shatogur sharuwok.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Aria Jisas nakripam, “Adur, eik yatik Satan madae dodogowin uwe aria nakutukuk iruhw heven nagruki kabi douk utag brereyarog um.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ipak mnek. Eik douk yakep dodogowinyi big um pishish yugwuhw hwuni pupiyaumeb shuni ihinyumorim dodog apakin horin Satan ananin. Aria ipak ta mare enesh yoweishi eshudok shunekep uwe, uwok.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Aria ipak mare punadudareh um eshudok sagabehos shemnek ipakin baraen um uwe, uwok. Ipak ta punadudareh um agundok Iruhin nowem ipakish nyeiguhw shetem iruhw heven um.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Aria abudok nyutob, Iruhin ananin Mishin nyenek Jisas nanadudareh abom aria nakri, “Eikin Yain, Debeini um iruhw atap iri! Eik yanadudareh aria yatuk nyakin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Nyak nyabeshuk baugeh um nyakih aih aria baraen um eshudok arpesh douk shakri eshesh shadukemesh abom aria sharao sabainyi saki iri. Aria nyak wata nyeyabig eshudok kabi douk shokwishi batowish iri um. Adur Yain, nyak douk nyagipesh nyakim atum urkum aria nyanadudareh um nyenekesh namudok.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Aria anan apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eikin Yain douk neke ihishmorim eshudok. Aria madae enesh arpesh shudukem eik ananin nuganin uwe, uwok. Yain atun nadukeme. Aria shopunek, madae enesh arpesh shudukem Yain uwe, uwok. Eik ananin nuganin yani eshudok douk eik yakri iyabigesh um anan iri atup madukeman.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aria Jisas natanamori natik um ananim disaipel heyotu aria nakripam nakri, “Ipak douk patik enyudok mour douk eik yeneken patrin iri, ipak douk panadudareh!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Um maresh? Eik yakripep, sabaimi profet hani sabaimi king hakri hutik enyudok mour ipak patrin iri aria uwok. Amam hakri humnek enyudok baraen ipak pemneken iri aria uwok.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Anah nyumnah anan nenek skulumesh um lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nanak aria nakri nukwiraeh Jisas. Aria narigan nakri, “Debeini tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak nyatik Iruhin ananin lo nyakripen mumam? Aria shopunek nyak nyatarihen mumam?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “‘Ipak ta urkwip gamo punawasham abom um Iruhin. Aria ipakiruh aparuh huni ipakish mishish shuni ipakip urkwip ta shunawasham Debeini ipakin Iruhin anan atun aria pukwu ihinyumorim ipakin dodog um punek ananin mour.’ Aria shopunek, ‘Ipak urkwip ta punawasham abom um eshudok douk shape hurukatin um ipak iri aria putaurumesh kabi douk ipak urkwip panawasham ipak kanak um.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aria Jisas nakri, “Nyak nyakri wosik. Nyak ta nyunekesh namudok aria nyak ta nyupe wosik ihih nyumneh.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri Jisas nutrun nuhwaran yopunyi arpen. Douk namudok aria anan narig Jisas nakri, “Aria eshudok shape hurukatin um eik iri douk meishi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nape Jerusalem aria nakitak nabuhum Jeriko. Anan nanak yah aria yowemi armam douk hakwuaruh atuh iri hasuwan aria han heneken atuhig aria anan hurukatin um nugok. Aria amam hanabuk nakusuk aria hatrun hanawar ananih rupeh hani eshudok anan nasuwesh iri hanasuwesh aria hanak.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Aria abudok nyutob anan pris nagim yah nanak. Anan nanak natrun aria neshagrakan nanakuk wobrahum yah aria nanak.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Douk anan nanakuk aria anan Livai douk nataurum amam pris iri shopunek nanaki nanak neyotu natrun aria nanak wobrahum yah aria neshagrakan nanak.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Douk anan nanakuk aria anan Samaria nanak natogur agundok anan nakus um. Aria anan natrun aria anan neneman gihaum anudok Juda.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Douk namudok aria anan nanak hurukatin um anan aria nourak wel rani wain um ebudok ereb ba iyoh aria naweshigeb. Douk naweshikuman ereb jurug aria nonohur nanem ananin donki aria naran nanak. Anan naran um anat arpesh shanak shape sheshuhati urupat aria nanak nape natauruman.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Douk hanak hape arigaha ruwahepih aria anudok Samaria nakitak neyak anabar utabor nako anudok nagrem atudok urupat iri. Aria nakripan, ‘Nyak nyupe nyutauruman aria ta nyak nyukwu anabor nyakibor utabor nyutauruman um enesh eshudok eneshenesh um, eik ta itanamori aria ibeyaborumen.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Aria Jisas narig anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “Nyak nyakri mumam um amudok biom atun. Meini nagabe anudok douk hakwuaruh atuh iri han hanabukuk iri kabi douk nanagabe eshudok douk shape hurukatin um anan iri um?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Aria anan nakri, “Anudok douk natrun nenek gihauman iri.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Douk hanak hatogur anabur wabur aria onok armatok douk kwonohwar um Mata iri kwani amam shanam okwokwit urupat.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aria Mata okwokwik owawik douk kwonohwar um Maria iri kwanaki kwape hurukatin um Debeini ananiruh yeriweruh aria kwape kwomnek ananin baraen.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Aria Mata otuk kwape kwenek worigun. Aria okwokwim urkum mor manak um eshudok douk ta kwunekesh iri aria okwokwibur nyibur juwehosibur. Aria okwok kwanak kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, eikik owawik kwakutukuk eik aria eik atuwe yape yenek worigun. Aria nyak madae urkum mur um enyudok aria nyukripok kwunaku kwutaurume uwe? Nyak kripok kwunaki kwutaurume!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Aria Debeini nakri, “Mata, nyak urkum morum sabaishi eshudok aria nyakihw apahw yowehw.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Aria atuh yopuhi aih nyak wata nyunekah uwe. Aria Maria douk kwakri kurao ahudok yopuhi aih. Douk namudok aria ta mare enesh arpesh shuturukwah-uguk uwe, uwok.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.