Lucas 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Douk enyudok nyanakuk ba iyoh, aria Debeini wata nagraeh 72-poreim armam shopunek aria neshopokam hanak biom biom. Anan neshopokam harik hanak ihirub warub douk anan nakri nunak-arubi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Aria anan nakripam, “Sabaiguni worigun jurugigun nape, aria arpesh shagunmesh iri douk karowish. Douk namudok aria ipak punek beten um Debeini douk nagrem agudok nahobig iri um neshopok sabaishi arpesh um shunak shogunum agundok worigun.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ipak ta punak, aria eik ishopokep punak kabi douk sipsipahos douk madae dodogowish iri uwe, punak orokohun um wanarig nubag.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Aria ipak mare punaruk anas paus douk ipak pape apa panaruk utabor um suni esharuh iri su. Aria ipak punak arigas, ipak mare piyotu puni enesh arpesh douk puparugesh yah iri piyagwreh, uwok.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Aria douk punak puwish anat urupat um, sagomatin ipak ta purik pukri, ‘Apak makri ipak pape atudok urupat iri ipakiruh aparuh hur wosik.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Aria ta anan yopuni arman nupe atudok urupat um, enyudok baraen ipak pakripanen iri ta nyuni anan nyupeik. O uwok um, enyudok yopinyi baraen ta wata nyutanamori nyupe um ipak kanak atin.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Aria ipak pupe atudok atut urupat aria puwok agundok worigun aria abar eshesh shukepesh iri. Um maresh, ipak penek Iruhin ananin mour aria douk shatorip shekep agundok worigun. Aria ipak mare pupe anat urupat aria wata pukitak punam kupaigwi, uwok. Ipak pupe atudok atut urupat.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Aria douk punak anabur wabur aria enesh arpesh shuraep punam esheshig urusag aria shunek anagun worigun shukep um, agundok worigun ipak ta pugnoh.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Aria pugabe eshudok arpesh sharao arugeh iri douk shape abrudok wabur iri. Aria pukrip arpesh shape abrudok iri pukri, ‘Nyutob douk banaki hurukatin um arpesh shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ipak ananish arpesh um.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Eik yakripep, ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh ahi, arpesh douk seiwok shape Sodom iri ta shumnek debeiri eriger aria ta madae kabi eshudok shekepuk agabus ipak iri. Aria eshudok douk shekepaguk agabus ipak iri ta shunamnek debeiri eriger abom shenek uhwin um shape Sodom iri!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek nakri, “Eik yakri gihaum ipak arpesh pape Korasin bani Betsaida iri. Ipak ta pumnek debeiri eriger aria ta pupe yowep abom! Um maresh, seiwok um anan arman nunek enen Iruhin atun neneken iri mour gani Tair bani Saidon kabi douk eik yeneken ipakirub warub um akure, eshesh ta seiwok shukutukuk yoweishi inahos aria shutanam shukon aparuh Iruhin. Aria eshesh ta shukitak shuwashak yoweihi rupeh aria shunawatom argabus um shiyabigesh um eshesh douk shekeshuguk agabus yoweishi inahos!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh um, amaen douk ta nyutogur um ipak Korasin puni Betsaida iri ta nyishagrakuk abom enyudok douk ta nyutogur um eshudok douk seiwok shape Tair bani Saidon iri.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Aria ipak Kaperneam shopunek, ipak pakri ta Iruhin nukri wosik aria nurawep puto iruhw heven, aka? Iruhin ta nuwashep pugrukuk shagok iri shanak shapeum!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok douk shumnek ipak iri douk shemnek eik shopunek. Aria eshudok douk shekep agabus ipak iri douk sheke agabus eik shopunek. Aria shuke agabus eik iri douk shakon agabus anudok douk neshopok eik yanaki iri.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Douk amudok 72-poreim armam wata hatanamori aria amam hanadudareh abom. Aria amam hakri, “Debeini, apak manak maho yoweishi sagabehos douk shawish shape arpesh iri makripesh um nyakin nyeigur aria eshesh shamnekap shatogur sharuwok.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Aria Jisas nakripam, “Adur, eik yatik Satan madae dodogowin uwe aria nakutukuk iruhw heven nagruki kabi douk utag brereyarog um.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ipak mnek. Eik douk yakep dodogowinyi big um pishish yugwuhw hwuni pupiyaumeb shuni ihinyumorim dodog apakin horin Satan ananin. Aria ipak ta mare enesh yoweishi eshudok shunekep uwe, uwok.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Aria ipak mare punadudareh um eshudok sagabehos shemnek ipakin baraen um uwe, uwok. Ipak ta punadudareh um agundok Iruhin nowem ipakish nyeiguhw shetem iruhw heven um.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Aria abudok nyutob, Iruhin ananin Mishin nyenek Jisas nanadudareh abom aria nakri, “Eikin Yain, Debeini um iruhw atap iri! Eik yanadudareh aria yatuk nyakin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Nyak nyabeshuk baugeh um nyakih aih aria baraen um eshudok arpesh douk shakri eshesh shadukemesh abom aria sharao sabainyi saki iri. Aria nyak wata nyeyabig eshudok kabi douk shokwishi batowish iri um. Adur Yain, nyak douk nyagipesh nyakim atum urkum aria nyanadudareh um nyenekesh namudok.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Aria anan apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eikin Yain douk neke ihishmorim eshudok. Aria madae enesh arpesh shudukem eik ananin nuganin uwe, uwok. Yain atun nadukeme. Aria shopunek, madae enesh arpesh shudukem Yain uwe, uwok. Eik ananin nuganin yani eshudok douk eik yakri iyabigesh um anan iri atup madukeman.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aria Jisas natanamori natik um ananim disaipel heyotu aria nakripam nakri, “Ipak douk patik enyudok mour douk eik yeneken patrin iri, ipak douk panadudareh!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Um maresh? Eik yakripep, sabaimi profet hani sabaimi king hakri hutik enyudok mour ipak patrin iri aria uwok. Amam hakri humnek enyudok baraen ipak pemneken iri aria uwok.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Anah nyumnah anan nenek skulumesh um lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nanak aria nakri nukwiraeh Jisas. Aria narigan nakri, “Debeini tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak nyatik Iruhin ananin lo nyakripen mumam? Aria shopunek nyak nyatarihen mumam?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “‘Ipak ta urkwip gamo punawasham abom um Iruhin. Aria ipakiruh aparuh huni ipakish mishish shuni ipakip urkwip ta shunawasham Debeini ipakin Iruhin anan atun aria pukwu ihinyumorim ipakin dodog um punek ananin mour.’ Aria shopunek, ‘Ipak urkwip ta punawasham abom um eshudok douk shape hurukatin um ipak iri aria putaurumesh kabi douk ipak urkwip panawasham ipak kanak um.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aria Jisas nakri, “Nyak nyakri wosik. Nyak ta nyunekesh namudok aria nyak ta nyupe wosik ihih nyumneh.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri Jisas nutrun nuhwaran yopunyi arpen. Douk namudok aria anan narig Jisas nakri, “Aria eshudok shape hurukatin um eik iri douk meishi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nape Jerusalem aria nakitak nabuhum Jeriko. Anan nanak yah aria yowemi armam douk hakwuaruh atuh iri hasuwan aria han heneken atuhig aria anan hurukatin um nugok. Aria amam hanabuk nakusuk aria hatrun hanawar ananih rupeh hani eshudok anan nasuwesh iri hanasuwesh aria hanak.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Aria abudok nyutob anan pris nagim yah nanak. Anan nanak natrun aria neshagrakan nanakuk wobrahum yah aria nanak.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Douk anan nanakuk aria anan Livai douk nataurum amam pris iri shopunek nanaki nanak neyotu natrun aria nanak wobrahum yah aria neshagrakan nanak.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Douk anan nanakuk aria anan Samaria nanak natogur agundok anan nakus um. Aria anan natrun aria anan neneman gihaum anudok Juda.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Douk namudok aria anan nanak hurukatin um anan aria nourak wel rani wain um ebudok ereb ba iyoh aria naweshigeb. Douk naweshikuman ereb jurug aria nonohur nanem ananin donki aria naran nanak. Anan naran um anat arpesh shanak shape sheshuhati urupat aria nanak nape natauruman.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Douk hanak hape arigaha ruwahepih aria anudok Samaria nakitak neyak anabar utabor nako anudok nagrem atudok urupat iri. Aria nakripan, ‘Nyak nyupe nyutauruman aria ta nyak nyukwu anabor nyakibor utabor nyutauruman um enesh eshudok eneshenesh um, eik ta itanamori aria ibeyaborumen.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Aria Jisas narig anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “Nyak nyakri mumam um amudok biom atun. Meini nagabe anudok douk hakwuaruh atuh iri han hanabukuk iri kabi douk nanagabe eshudok douk shape hurukatin um anan iri um?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aria anan nakri, “Anudok douk natrun nenek gihauman iri.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Douk hanak hatogur anabur wabur aria onok armatok douk kwonohwar um Mata iri kwani amam shanam okwokwit urupat.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aria Mata okwokwik owawik douk kwonohwar um Maria iri kwanaki kwape hurukatin um Debeini ananiruh yeriweruh aria kwape kwomnek ananin baraen.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Aria Mata otuk kwape kwenek worigun. Aria okwokwim urkum mor manak um eshudok douk ta kwunekesh iri aria okwokwibur nyibur juwehosibur. Aria okwok kwanak kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, eikik owawik kwakutukuk eik aria eik atuwe yape yenek worigun. Aria nyak madae urkum mur um enyudok aria nyukripok kwunaku kwutaurume uwe? Nyak kripok kwunaki kwutaurume!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Aria Debeini nakri, “Mata, nyak urkum morum sabaishi eshudok aria nyakihw apahw yowehw.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Aria atuh yopuhi aih nyak wata nyunekah uwe. Aria Maria douk kwakri kurao ahudok yopuhi aih. Douk namudok aria ta mare enesh arpesh shuturukwah-uguk uwe, uwok.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.