Lucas 10

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk enyudok nyanakuk ba iyoh, aria Debeini wata nagraeh 72-poreim armam shopunek aria neshopokam hanak biom biom. Anan neshopokam harik hanak ihirub warub douk anan nakri nunak-arubi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Aria anan nakripam, “Sabaiguni worigun jurugigun nape, aria arpesh shagunmesh iri douk karowish. Douk namudok aria ipak punek beten um Debeini douk nagrem agudok nahobig iri um neshopok sabaishi arpesh um shunak shogunum agundok worigun.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ipak ta punak, aria eik ishopokep punak kabi douk sipsipahos douk madae dodogowish iri uwe, punak orokohun um wanarig nubag.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Aria ipak mare punaruk anas paus douk ipak pape apa panaruk utabor um suni esharuh iri su. Aria ipak punak arigas, ipak mare piyotu puni enesh arpesh douk puparugesh yah iri piyagwreh, uwok.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Aria douk punak puwish anat urupat um, sagomatin ipak ta purik pukri, ‘Apak makri ipak pape atudok urupat iri ipakiruh aparuh hur wosik.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Aria ta anan yopuni arman nupe atudok urupat um, enyudok baraen ipak pakripanen iri ta nyuni anan nyupeik. O uwok um, enyudok yopinyi baraen ta wata nyutanamori nyupe um ipak kanak atin.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Aria ipak pupe atudok atut urupat aria puwok agundok worigun aria abar eshesh shukepesh iri. Um maresh, ipak penek Iruhin ananin mour aria douk shatorip shekep agundok worigun. Aria ipak mare pupe anat urupat aria wata pukitak punam kupaigwi, uwok. Ipak pupe atudok atut urupat.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Aria douk punak anabur wabur aria enesh arpesh shuraep punam esheshig urusag aria shunek anagun worigun shukep um, agundok worigun ipak ta pugnoh.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Aria pugabe eshudok arpesh sharao arugeh iri douk shape abrudok wabur iri. Aria pukrip arpesh shape abrudok iri pukri, ‘Nyutob douk banaki hurukatin um arpesh shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ipak ananish arpesh um.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Eik yakripep, ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh ahi, arpesh douk seiwok shape Sodom iri ta shumnek debeiri eriger aria ta madae kabi eshudok shekepuk agabus ipak iri. Aria eshudok douk shekepaguk agabus ipak iri ta shunamnek debeiri eriger abom shenek uhwin um shape Sodom iri!”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek nakri, “Eik yakri gihaum ipak arpesh pape Korasin bani Betsaida iri. Ipak ta pumnek debeiri eriger aria ta pupe yowep abom! Um maresh, seiwok um anan arman nunek enen Iruhin atun neneken iri mour gani Tair bani Saidon kabi douk eik yeneken ipakirub warub um akure, eshesh ta seiwok shukutukuk yoweishi inahos aria shutanam shukon aparuh Iruhin. Aria eshesh ta shukitak shuwashak yoweihi rupeh aria shunawatom argabus um shiyabigesh um eshesh douk shekeshuguk agabus yoweishi inahos!
13 Jesus continuou:
14 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunaki nunemesh baraen ihishmorim arpesh um, amaen douk ta nyutogur um ipak Korasin puni Betsaida iri ta nyishagrakuk abom enyudok douk ta nyutogur um eshudok douk seiwok shape Tair bani Saidon iri.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Aria ipak Kaperneam shopunek, ipak pakri ta Iruhin nukri wosik aria nurawep puto iruhw heven, aka? Iruhin ta nuwashep pugrukuk shagok iri shanak shapeum!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok douk shumnek ipak iri douk shemnek eik shopunek. Aria eshudok douk shekep agabus ipak iri douk sheke agabus eik shopunek. Aria shuke agabus eik iri douk shakon agabus anudok douk neshopok eik yanaki iri.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Douk amudok 72-poreim armam wata hatanamori aria amam hanadudareh abom. Aria amam hakri, “Debeini, apak manak maho yoweishi sagabehos douk shawish shape arpesh iri makripesh um nyakin nyeigur aria eshesh shamnekap shatogur sharuwok.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Aria Jisas nakripam, “Adur, eik yatik Satan madae dodogowin uwe aria nakutukuk iruhw heven nagruki kabi douk utag brereyarog um.
18 Jesus respondeu:
19 Ipak mnek. Eik douk yakep dodogowinyi big um pishish yugwuhw hwuni pupiyaumeb shuni ihinyumorim dodog apakin horin Satan ananin. Aria ipak ta mare enesh yoweishi eshudok shunekep uwe, uwok.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Aria ipak mare punadudareh um eshudok sagabehos shemnek ipakin baraen um uwe, uwok. Ipak ta punadudareh um agundok Iruhin nowem ipakish nyeiguhw shetem iruhw heven um.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Aria abudok nyutob, Iruhin ananin Mishin nyenek Jisas nanadudareh abom aria nakri, “Eikin Yain, Debeini um iruhw atap iri! Eik yanadudareh aria yatuk nyakin nyeigur nyato iruhw. Um maresh? Nyak nyabeshuk baugeh um nyakih aih aria baraen um eshudok arpesh douk shakri eshesh shadukemesh abom aria sharao sabainyi saki iri. Aria nyak wata nyeyabig eshudok kabi douk shokwishi batowish iri um. Adur Yain, nyak douk nyagipesh nyakim atum urkum aria nyanadudareh um nyenekesh namudok.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Aria anan apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eikin Yain douk neke ihishmorim eshudok. Aria madae enesh arpesh shudukem eik ananin nuganin uwe, uwok. Yain atun nadukeme. Aria shopunek, madae enesh arpesh shudukem Yain uwe, uwok. Eik ananin nuganin yani eshudok douk eik yakri iyabigesh um anan iri atup madukeman.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Aria Jisas natanamori natik um ananim disaipel heyotu aria nakripam nakri, “Ipak douk patik enyudok mour douk eik yeneken patrin iri, ipak douk panadudareh!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Um maresh? Eik yakripep, sabaimi profet hani sabaimi king hakri hutik enyudok mour ipak patrin iri aria uwok. Amam hakri humnek enyudok baraen ipak pemneken iri aria uwok.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Anah nyumnah anan nenek skulumesh um lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nanak aria nakri nukwiraeh Jisas. Aria narigan nakri, “Debeini tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak nyatik Iruhin ananin lo nyakripen mumam? Aria shopunek nyak nyatarihen mumam?”
26 Jesus respondeu:
27 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “‘Ipak ta urkwip gamo punawasham abom um Iruhin. Aria ipakiruh aparuh huni ipakish mishish shuni ipakip urkwip ta shunawasham Debeini ipakin Iruhin anan atun aria pukwu ihinyumorim ipakin dodog um punek ananin mour.’ Aria shopunek, ‘Ipak urkwip ta punawasham abom um eshudok douk shape hurukatin um ipak iri aria putaurumesh kabi douk ipak urkwip panawasham ipak kanak um.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Aria Jisas nakri, “Nyak nyakri wosik. Nyak ta nyunekesh namudok aria nyak ta nyupe wosik ihih nyumneh.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakri Jisas nutrun nuhwaran yopunyi arpen. Douk namudok aria anan narig Jisas nakri, “Aria eshudok shape hurukatin um eik iri douk meishi?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nape Jerusalem aria nakitak nabuhum Jeriko. Anan nanak yah aria yowemi armam douk hakwuaruh atuh iri hasuwan aria han heneken atuhig aria anan hurukatin um nugok. Aria amam hanabuk nakusuk aria hatrun hanawar ananih rupeh hani eshudok anan nasuwesh iri hanasuwesh aria hanak.
30 Jesus respondeu assim:
31 Aria abudok nyutob anan pris nagim yah nanak. Anan nanak natrun aria neshagrakan nanakuk wobrahum yah aria nanak.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Douk anan nanakuk aria anan Livai douk nataurum amam pris iri shopunek nanaki nanak neyotu natrun aria nanak wobrahum yah aria neshagrakan nanak.
32 Também um
33 Douk anan nanakuk aria anan Samaria nanak natogur agundok anan nakus um. Aria anan natrun aria anan neneman gihaum anudok Juda.
33 Mas um
34 Douk namudok aria anan nanak hurukatin um anan aria nourak wel rani wain um ebudok ereb ba iyoh aria naweshigeb. Douk naweshikuman ereb jurug aria nonohur nanem ananin donki aria naran nanak. Anan naran um anat arpesh shanak shape sheshuhati urupat aria nanak nape natauruman.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Douk hanak hape arigaha ruwahepih aria anudok Samaria nakitak neyak anabar utabor nako anudok nagrem atudok urupat iri. Aria nakripan, ‘Nyak nyupe nyutauruman aria ta nyak nyukwu anabor nyakibor utabor nyutauruman um enesh eshudok eneshenesh um, eik ta itanamori aria ibeyaborumen.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Aria Jisas narig anudok nenek skulumesh um lo iri nakri, “Nyak nyakri mumam um amudok biom atun. Meini nagabe anudok douk hakwuaruh atuh iri han hanabukuk iri kabi douk nanagabe eshudok douk shape hurukatin um anan iri um?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Aria anan nakri, “Anudok douk natrun nenek gihauman iri.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Douk hanak hatogur anabur wabur aria onok armatok douk kwonohwar um Mata iri kwani amam shanam okwokwit urupat.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Aria Mata okwokwik owawik douk kwonohwar um Maria iri kwanaki kwape hurukatin um Debeini ananiruh yeriweruh aria kwape kwomnek ananin baraen.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Aria Mata otuk kwape kwenek worigun. Aria okwokwim urkum mor manak um eshudok douk ta kwunekesh iri aria okwokwibur nyibur juwehosibur. Aria okwok kwanak kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, eikik owawik kwakutukuk eik aria eik atuwe yape yenek worigun. Aria nyak madae urkum mur um enyudok aria nyukripok kwunaku kwutaurume uwe? Nyak kripok kwunaki kwutaurume!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Aria Debeini nakri, “Mata, nyak urkum morum sabaishi eshudok aria nyakihw apahw yowehw.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Aria atuh yopuhi aih nyak wata nyunekah uwe. Aria Maria douk kwakri kurao ahudok yopuhi aih. Douk namudok aria ta mare enesh arpesh shuturukwah-uguk uwe, uwok.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.