João 7
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Enyudok nyanakuk aria Jisas nape agudok shokugi nahobig Galili nape narahaen nanak warub. Amam debeimi Juda hakri hon nugok. Namudok aria madae nunak nurahaen nunak agudok shokugi nahobig Judia uwe, uwok.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek lotu um Iruhin aria shurak auros aria shuwish shupe shunek worigun um douk hurukatin um hutogur.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Aria Jisas ananim warhim hakripan hakri, “Nyukutukuk agundok aria nyunak um Judia. Nyunak um nyakishi arpesh shagipesh nyak iri shutik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk nyak nyape nyeneken iri.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aria enen arpen nyukri um ihishmorim shumnek enyen um, enyen douk mare nyunabeshuk nyunek enyenyin mour atin uwe, uwok. Aria douk nyak nyenek enyudok aria ta nyeneken yopugunum, um ihishmorim ta shutrin atin.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ananim baugem warhim heyagwreh enyudok. Um maresh? Amam shopunek madae hunek bilipuman uwe, uwok.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisas nemnek aria nakripam nakri, “Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok. Ihih nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pakri punak um, aria ipak douk wosik ta punak meibi nyutob ipak pakri punak um. Eik uwok.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Eshudok atapishi arpesh ta mare shutripuk yoweisi nabes aria shukepuk agabus ipak uwe, uwok. Eik douk wosik ta shutiwe yoweisi nabes aria ta shukeik agabus. Um maresh? Eik douk yape um yakripesh um eshudok yoweishi inahos douk eshesh shapeum shenekesh iri.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ipak atip wosik punam agundok debeiguni worigun. Eik ta mare arigas inaku uwok. Um maresh? Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nakripam namudok aria watak napeik Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Douk ananim warhim hanam agundok debeiguni worigun aria Jisas shopunek nakitak nagiguk nanak. Nanak aria madae nunak yopugunum uwe, uwok. Nanabeshuk atin nanak.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Eshesh Juda esheshim debeimi douk hape hauriman agundok shenek worigun um. Hape harigesh hanak hakri, “Patrun anudok arman nape agunum?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shantorum um shunek agundok debeiguni worigun. Aria shape shanaboum shokwin baraen sheneyagwreh shokubur atin um Jisas. Enesh shakri anan yopuni arman. Aria enesh shakri anan yoweini arman douk nenek rohw um arpesh meyoh.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Aria yopugunum douk madae enesh arpesh shupe shiyagwreh-uman enen baraen uwe, uwok. Um maresh? Eshesh douk shanogugur um Juda esheshim debeimi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Shenek agundok debeiguni worigun arigaha shanak sheyotu orokohun aria Jisas nanak nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Douk eshesh Juda esheshim debeimi hatrun aria hakitak yowiyokuk. Aria hakri, “Anudok arman douk madae nunek skul enen apakin skul uwe, uwok. Aria mumam namudok um anan nadukemesh abom nariguk um?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Namudok aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi douk madae inek skulumep um eikin baraen uwe, uwok. Yenek skulume-enyi douk Iruhin neshopoke yanaki iri ananin baraen.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Aria enen arpen nyukri abom um nyugipesh Iruhin ananim urkum um, enyen douk ta nyudukem baugenyum enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi. Enyen ta nyudukemesh um enyudok baraen douk Iruhin nakripe iri um inaki ikripepen o eik meyoh yananyuhur yakripepen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Arpen douk enyen kanak urkum mur um enen baraen aria nyiyagwrehen iri, enyudok arpen douk nyeyagwreh um nyutuk enyen kanak enyenyin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik douk yakri ituk anudok douk neshopoke yanaki iri ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik, rohwinyi baraen douk madae iyagwrehen atin uwe, uwok. Yeyagwreh adurin atin baraen.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Seiwok Moses nekep lo douk Iruhin nakonenyuk iri. Aria douk madae karowin um enen arpen nyusuwen nyugipeshen wosik uwe, uwok. Aria douk ipak douk pakri pubo eik igok um maresh?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Aria eshudok sabaishi arpesh shawanaman baraen shakri, “Nyak enen yoweinyi sagab nyapenyen. Omi nyakrium nyen nyugok?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Eik yenek atin Iruhin atun neneken iri mour um sabatih nyumnah gani abarig waiyag aria ipak ihipmorim patrin pakitak yowiyokuk.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Aria Moses douk nekepaguk ehudok aih um putah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ehudok madae punek mour ahi iri uwe nyumnah Sabat, ipak douk shopunek patah nugamimiruh yegeshiweruh. Adur, ehudok aih douk madae Moses nuhuhur nukepehuk uwe, uwok. Ihih douk ipakim popehem yamehem meyoh hehuhur hekepehuk.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ipak apa pagipesheh kabi enyudok lo douk Iruhin nakoguk Moses um enyudok patah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ahudok nyumnah Sabat douk madae punek mour um uwe, ipak ta penek mour um patah nugamimiruh yegeshiweruh. Aria nubokuhi eik yagabe anan arugeh han iri arman yopun abom ahudok nyumnah Sabat um, ipak douk patiwe aria juwehosip abom um maresh?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mare putik enenyenen nabes meyoh aria pukri enyudok yopunyi o yoweinyi, namudok uwok. Aria enenyenen ipak ta pudukemen wosik aria douk punek adurih atih aih abom aria punek skelumen.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Enesh armam armago shape Jerusalem iri shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria sheneyagwreh shakri, “Arman atun ta anudok, douk apakim debeimi hape apa hauriman um hon nugok iri aka?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aria douk tik. Anan douk nape neyagwreh agundok sabaishi shantorum shapeum, aria amam douk madae hukri uwok um niyagwreh uwe, uwok. Aria amam douk hadukemesh hakri anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri aka?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Aria ananibur wabur douk madukemabur. Aria abudok nyutob Krais nutogrum, apak ta mare enen arpen nyudukem um abrudok wabur douk anan nunaki abur iri, uwok.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jisas douk watak nape apa nenek skulumesh baraen gani numun narub atudok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria anan watak neyagwreh debeinyi baraen nakri, “Adur, ipak douk pakri ipak padukem eik wosik. Wabur yanaki abur iri shopunek pakri padukemabur wosik. Aria eik douk madae inakumori eikim urkum uwe, uwok. Anudok neshopok eik yanaki iri douk adurin abom. Aria ipak douk madae pudukem anan uwe, uwok.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Aria eik douk yadukeman. Um maresh? Eik douk yani anan wape aria neshopoke yanaki.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Douk nakri enyudok baraen aria amam debeimi Juda hakri husuwan hunak huweshikan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria madae anan atun nuweman wis uwe, uwok. Um maresh? Abudok nyutob douk ta shon nugok um douk watak butogur uwe.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Jisas aria shakri, “Abudok nyutob Krais nutogur obi nyutob, aria anan douk ta nutogur nunek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyishagrakuk enyudok anudok arman neneken iri aka? Aria ta uwok.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Arigaha aria amam Farisi hemnek um eshudok sabaishi arpesh shape sheneyagwreh shanak shokubur atin um enyudok Jisas neneken iri. Namudok aria amam hani amam debeimi pris heshopok anam armam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um hunak husuhw Jisas hurani.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh. Aria ta watak itanam inak um anudok douk neshopoke yanaki iri.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Aria ipak douk ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok. Agundok eik inak ipeum, ipak ta mare punaku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Aria eshesh Juda esheshim debeimi heneyagwreh hakri, “Nakri ta nunak agnum, um apak ta mubirak mare mutrun um? Aria nakri ta nunam eshesh Grik esheshirub debeirubi warub douk enesh apak Juda shanak shapenyarub iri aka? Um nakri nunak nunek skulumesh Iruhin ananin baraen eshesh Grik aka?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Anan douk nakri, ‘Ipak ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok.’ Aria shopunek douk nakri, ‘Ipak ta mare punaku agundok douk eik inak ipeum, uwok.’ Baugenyum enyudok baraen douk nyakri mumam?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ahudok hagiguk iri nyumnah um agundok debeiguni worigun nutuh um douk debeihi nyumnah abom. Aria Jisas nakitak neyotu neyagwreh debeg atin aria nakri, “Eshudok arpesh douk abar baesh iri, eshesh douk ta shunakmori eik aria ta ikesh anabar abar shubroh.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, abar douk ta bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh kabi douk madae bugeru iri worub iri ta bur bupe namudok gani numun esheshiruh aparuh aria butoguri aduk.” Enyudok ta nyutogur kabi baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jisas douk nakri enyudok baraen um Iruhin ananin Mishin. Nakripesh um agundok douk shenek bilip um anan iri anah nyumnah ta shuraen nyupenyesh um. Aria seiwok arigaha douk Iruhin Ananin Mishin douk madae nyunaki nyuwishesh uwe, uwok. Um maresh? Jisas douk watak shon nugok aria nukitaki nuto um iruhw heven nukih nurao debeinyi nyeigur uwe.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Douk shemnek enyudok baraen aria enesh shakri, “Adur atin anudok arman douk anudok profet douk Iruhin nakri abom um ta neshopokan nunakmori agundok atap iri.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Aria enesh shakri, “Uwok. Anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.” Aria enesh shakri, “Krais ta mare nukitak agundok shokugi nahobig Galili, uwok.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Um maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri Krais ta nukitak apudok Devit ananip awirop, aria amakek ta kwunabuki aburdok wabur Betlehem douk seiwok King Devit napeum.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Namudok aria shanadi-yogurum. Enesh shakri Jisas anan adur anan Krais. Aria enesh shakri uwok, shenek rohw.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Anam armam douk hakri husuwan hunak huweshikan nupe, aria madae enen karowin arpen nyukri um nyuweman wis uwe, uwok.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Namudok aria amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri watak hatanam hanak um amam debeimi pris hani amam Farisi. Hatanam aria amudok debeimi harigam hakri, “Ipak madae pusuwan purani uwe um maresh?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Aria amam hawanamam baraen hakri, “Riguk douk madae enen karowin arpen gamo nyiyagwreh kabi douk anudok arman neyagwreh um uwe, uwok.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Amam Farisi hemnek aria hawanamam baraen hakri, “Aria ipak douk shopunek nenek rohwumep um ananin baraen aka?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ipak douk da patik um apak anan debeini o anan Farisi nenek bilip um Jisas aka? Aria uwok meyoh.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aria eshudok sabaishi arpesh douk shenek bilipuman iri, eshesh douk madae shudukem Iruhin ananin lo uwe, uwok. Namudok aria Iruhin ta nunekumesh debeinyi baraen aria ta shupe yowesh abom.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Anan arman shahwaran um Nikodemus iri douk anan um amudok debeimi armam Farisi. Anan douk riguk nanak natik Jisas iri. Anan nakitak aria nakrip amudok debeimi nakri,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Yaipo, kabi douk apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyakrium, apak ta mare arigas mukri enen arpen enyen douk nyenek yoweishi inahos, uwok. Apak ta mumnek enyenyin baraen douk mudukemesh um eshudok enyen nyenekesh iri iyoh, aria ta mukri.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Aria hawanaman baraen hakri, “Aria nyak douk shopunek enen um eshesh Galili aka? Nyak gamo nyutarih baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri um, ta nyudukemesh um anan profet ta mare anan nukitak shokugi nahobig Galili, uwok.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Douk arigaha ihishmorim arpesh shanak sisig-ikuk um esheshig urusag.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.