João 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enyudok nyanakuk aria Jisas nape agudok shokugi nahobig Galili nape narahaen nanak warub. Amam debeimi Juda hakri hon nugok. Namudok aria madae nunak nurahaen nunak agudok shokugi nahobig Judia uwe, uwok.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek lotu um Iruhin aria shurak auros aria shuwish shupe shunek worigun um douk hurukatin um hutogur.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Aria Jisas ananim warhim hakripan hakri, “Nyukutukuk agundok aria nyunak um Judia. Nyunak um nyakishi arpesh shagipesh nyak iri shutik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk nyak nyape nyeneken iri.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Aria enen arpen nyukri um ihishmorim shumnek enyen um, enyen douk mare nyunabeshuk nyunek enyenyin mour atin uwe, uwok. Aria douk nyak nyenek enyudok aria ta nyeneken yopugunum, um ihishmorim ta shutrin atin.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ananim baugem warhim heyagwreh enyudok. Um maresh? Amam shopunek madae hunek bilipuman uwe, uwok.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jisas nemnek aria nakripam nakri, “Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok. Ihih nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pakri punak um, aria ipak douk wosik ta punak meibi nyutob ipak pakri punak um. Eik uwok.
6 Ele respondeu:
7 Eshudok atapishi arpesh ta mare shutripuk yoweisi nabes aria shukepuk agabus ipak uwe, uwok. Eik douk wosik ta shutiwe yoweisi nabes aria ta shukeik agabus. Um maresh? Eik douk yape um yakripesh um eshudok yoweishi inahos douk eshesh shapeum shenekesh iri.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ipak atip wosik punam agundok debeiguni worigun. Eik ta mare arigas inaku uwok. Um maresh? Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nakripam namudok aria watak napeik Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Douk ananim warhim hanam agundok debeiguni worigun aria Jisas shopunek nakitak nagiguk nanak. Nanak aria madae nunak yopugunum uwe, uwok. Nanabeshuk atin nanak.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Eshesh Juda esheshim debeimi douk hape hauriman agundok shenek worigun um. Hape harigesh hanak hakri, “Patrun anudok arman nape agunum?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shantorum um shunek agundok debeiguni worigun. Aria shape shanaboum shokwin baraen sheneyagwreh shokubur atin um Jisas. Enesh shakri anan yopuni arman. Aria enesh shakri anan yoweini arman douk nenek rohw um arpesh meyoh.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Aria yopugunum douk madae enesh arpesh shupe shiyagwreh-uman enen baraen uwe, uwok. Um maresh? Eshesh douk shanogugur um Juda esheshim debeimi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Shenek agundok debeiguni worigun arigaha shanak sheyotu orokohun aria Jisas nanak nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Douk eshesh Juda esheshim debeimi hatrun aria hakitak yowiyokuk. Aria hakri, “Anudok arman douk madae nunek skul enen apakin skul uwe, uwok. Aria mumam namudok um anan nadukemesh abom nariguk um?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Namudok aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi douk madae inek skulumep um eikin baraen uwe, uwok. Yenek skulume-enyi douk Iruhin neshopoke yanaki iri ananin baraen.
16 Jesus disse:
17 Aria enen arpen nyukri abom um nyugipesh Iruhin ananim urkum um, enyen douk ta nyudukem baugenyum enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi. Enyen ta nyudukemesh um enyudok baraen douk Iruhin nakripe iri um inaki ikripepen o eik meyoh yananyuhur yakripepen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Arpen douk enyen kanak urkum mur um enen baraen aria nyiyagwrehen iri, enyudok arpen douk nyeyagwreh um nyutuk enyen kanak enyenyin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik douk yakri ituk anudok douk neshopoke yanaki iri ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik, rohwinyi baraen douk madae iyagwrehen atin uwe, uwok. Yeyagwreh adurin atin baraen.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Seiwok Moses nekep lo douk Iruhin nakonenyuk iri. Aria douk madae karowin um enen arpen nyusuwen nyugipeshen wosik uwe, uwok. Aria douk ipak douk pakri pubo eik igok um maresh?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aria eshudok sabaishi arpesh shawanaman baraen shakri, “Nyak enen yoweinyi sagab nyapenyen. Omi nyakrium nyen nyugok?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Eik yenek atin Iruhin atun neneken iri mour um sabatih nyumnah gani abarig waiyag aria ipak ihipmorim patrin pakitak yowiyokuk.
21 Então Jesus disse:
22 Aria Moses douk nekepaguk ehudok aih um putah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ehudok madae punek mour ahi iri uwe nyumnah Sabat, ipak douk shopunek patah nugamimiruh yegeshiweruh. Adur, ehudok aih douk madae Moses nuhuhur nukepehuk uwe, uwok. Ihih douk ipakim popehem yamehem meyoh hehuhur hekepehuk.
22 Vocês
23 Ipak apa pagipesheh kabi enyudok lo douk Iruhin nakoguk Moses um enyudok patah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ahudok nyumnah Sabat douk madae punek mour um uwe, ipak ta penek mour um patah nugamimiruh yegeshiweruh. Aria nubokuhi eik yagabe anan arugeh han iri arman yopun abom ahudok nyumnah Sabat um, ipak douk patiwe aria juwehosip abom um maresh?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mare putik enenyenen nabes meyoh aria pukri enyudok yopunyi o yoweinyi, namudok uwok. Aria enenyenen ipak ta pudukemen wosik aria douk punek adurih atih aih abom aria punek skelumen.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Enesh armam armago shape Jerusalem iri shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria sheneyagwreh shakri, “Arman atun ta anudok, douk apakim debeimi hape apa hauriman um hon nugok iri aka?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aria douk tik. Anan douk nape neyagwreh agundok sabaishi shantorum shapeum, aria amam douk madae hukri uwok um niyagwreh uwe, uwok. Aria amam douk hadukemesh hakri anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri aka?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Aria ananibur wabur douk madukemabur. Aria abudok nyutob Krais nutogrum, apak ta mare enen arpen nyudukem um abrudok wabur douk anan nunaki abur iri, uwok.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jisas douk watak nape apa nenek skulumesh baraen gani numun narub atudok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria anan watak neyagwreh debeinyi baraen nakri, “Adur, ipak douk pakri ipak padukem eik wosik. Wabur yanaki abur iri shopunek pakri padukemabur wosik. Aria eik douk madae inakumori eikim urkum uwe, uwok. Anudok neshopok eik yanaki iri douk adurin abom. Aria ipak douk madae pudukem anan uwe, uwok.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Aria eik douk yadukeman. Um maresh? Eik douk yani anan wape aria neshopoke yanaki.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Douk nakri enyudok baraen aria amam debeimi Juda hakri husuwan hunak huweshikan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria madae anan atun nuweman wis uwe, uwok. Um maresh? Abudok nyutob douk ta shon nugok um douk watak butogur uwe.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Jisas aria shakri, “Abudok nyutob Krais nutogur obi nyutob, aria anan douk ta nutogur nunek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyishagrakuk enyudok anudok arman neneken iri aka? Aria ta uwok.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Arigaha aria amam Farisi hemnek um eshudok sabaishi arpesh shape sheneyagwreh shanak shokubur atin um enyudok Jisas neneken iri. Namudok aria amam hani amam debeimi pris heshopok anam armam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um hunak husuhw Jisas hurani.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh. Aria ta watak itanam inak um anudok douk neshopoke yanaki iri.
33 Jesus disse:
34 Aria ipak douk ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok. Agundok eik inak ipeum, ipak ta mare punaku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Aria eshesh Juda esheshim debeimi heneyagwreh hakri, “Nakri ta nunak agnum, um apak ta mubirak mare mutrun um? Aria nakri ta nunam eshesh Grik esheshirub debeirubi warub douk enesh apak Juda shanak shapenyarub iri aka? Um nakri nunak nunek skulumesh Iruhin ananin baraen eshesh Grik aka?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Anan douk nakri, ‘Ipak ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok.’ Aria shopunek douk nakri, ‘Ipak ta mare punaku agundok douk eik inak ipeum, uwok.’ Baugenyum enyudok baraen douk nyakri mumam?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ahudok hagiguk iri nyumnah um agundok debeiguni worigun nutuh um douk debeihi nyumnah abom. Aria Jisas nakitak neyotu neyagwreh debeg atin aria nakri, “Eshudok arpesh douk abar baesh iri, eshesh douk ta shunakmori eik aria ta ikesh anabar abar shubroh.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, abar douk ta bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh kabi douk madae bugeru iri worub iri ta bur bupe namudok gani numun esheshiruh aparuh aria butoguri aduk.” Enyudok ta nyutogur kabi baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.
38 Como dizem as
39 Jisas douk nakri enyudok baraen um Iruhin ananin Mishin. Nakripesh um agundok douk shenek bilip um anan iri anah nyumnah ta shuraen nyupenyesh um. Aria seiwok arigaha douk Iruhin Ananin Mishin douk madae nyunaki nyuwishesh uwe, uwok. Um maresh? Jisas douk watak shon nugok aria nukitaki nuto um iruhw heven nukih nurao debeinyi nyeigur uwe.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Douk shemnek enyudok baraen aria enesh shakri, “Adur atin anudok arman douk anudok profet douk Iruhin nakri abom um ta neshopokan nunakmori agundok atap iri.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Aria enesh shakri, “Uwok. Anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.” Aria enesh shakri, “Krais ta mare nukitak agundok shokugi nahobig Galili, uwok.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Um maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri Krais ta nukitak apudok Devit ananip awirop, aria amakek ta kwunabuki aburdok wabur Betlehem douk seiwok King Devit napeum.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Namudok aria shanadi-yogurum. Enesh shakri Jisas anan adur anan Krais. Aria enesh shakri uwok, shenek rohw.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Anam armam douk hakri husuwan hunak huweshikan nupe, aria madae enen karowin arpen nyukri um nyuweman wis uwe, uwok.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Namudok aria amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri watak hatanam hanak um amam debeimi pris hani amam Farisi. Hatanam aria amudok debeimi harigam hakri, “Ipak madae pusuwan purani uwe um maresh?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aria amam hawanamam baraen hakri, “Riguk douk madae enen karowin arpen gamo nyiyagwreh kabi douk anudok arman neyagwreh um uwe, uwok.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Amam Farisi hemnek aria hawanamam baraen hakri, “Aria ipak douk shopunek nenek rohwumep um ananin baraen aka?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ipak douk da patik um apak anan debeini o anan Farisi nenek bilip um Jisas aka? Aria uwok meyoh.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Aria eshudok sabaishi arpesh douk shenek bilipuman iri, eshesh douk madae shudukem Iruhin ananin lo uwe, uwok. Namudok aria Iruhin ta nunekumesh debeinyi baraen aria ta shupe yowesh abom.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Anan arman shahwaran um Nikodemus iri douk anan um amudok debeimi armam Farisi. Anan douk riguk nanak natik Jisas iri. Anan nakitak aria nakrip amudok debeimi nakri,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Yaipo, kabi douk apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyakrium, apak ta mare arigas mukri enen arpen enyen douk nyenek yoweishi inahos, uwok. Apak ta mumnek enyenyin baraen douk mudukemesh um eshudok enyen nyenekesh iri iyoh, aria ta mukri.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aria hawanaman baraen hakri, “Aria nyak douk shopunek enen um eshesh Galili aka? Nyak gamo nyutarih baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri um, ta nyudukemesh um anan profet ta mare anan nukitak shokugi nahobig Galili, uwok.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Douk arigaha ihishmorim arpesh shanak sisig-ikuk um esheshig urusag.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.