João 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enyudok nyanakuk aria Jisas nape agudok shokugi nahobig Galili nape narahaen nanak warub. Amam debeimi Juda hakri hon nugok. Namudok aria madae nunak nurahaen nunak agudok shokugi nahobig Judia uwe, uwok.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek lotu um Iruhin aria shurak auros aria shuwish shupe shunek worigun um douk hurukatin um hutogur.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aria Jisas ananim warhim hakripan hakri, “Nyukutukuk agundok aria nyunak um Judia. Nyunak um nyakishi arpesh shagipesh nyak iri shutik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk nyak nyape nyeneken iri.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aria enen arpen nyukri um ihishmorim shumnek enyen um, enyen douk mare nyunabeshuk nyunek enyenyin mour atin uwe, uwok. Aria douk nyak nyenek enyudok aria ta nyeneken yopugunum, um ihishmorim ta shutrin atin.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ananim baugem warhim heyagwreh enyudok. Um maresh? Amam shopunek madae hunek bilipuman uwe, uwok.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jisas nemnek aria nakripam nakri, “Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok. Ihih nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pakri punak um, aria ipak douk wosik ta punak meibi nyutob ipak pakri punak um. Eik uwok.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Eshudok atapishi arpesh ta mare shutripuk yoweisi nabes aria shukepuk agabus ipak uwe, uwok. Eik douk wosik ta shutiwe yoweisi nabes aria ta shukeik agabus. Um maresh? Eik douk yape um yakripesh um eshudok yoweishi inahos douk eshesh shapeum shenekesh iri.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ipak atip wosik punam agundok debeiguni worigun. Eik ta mare arigas inaku uwok. Um maresh? Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nakripam namudok aria watak napeik Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Douk ananim warhim hanam agundok debeiguni worigun aria Jisas shopunek nakitak nagiguk nanak. Nanak aria madae nunak yopugunum uwe, uwok. Nanabeshuk atin nanak.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Eshesh Juda esheshim debeimi douk hape hauriman agundok shenek worigun um. Hape harigesh hanak hakri, “Patrun anudok arman nape agunum?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shantorum um shunek agundok debeiguni worigun. Aria shape shanaboum shokwin baraen sheneyagwreh shokubur atin um Jisas. Enesh shakri anan yopuni arman. Aria enesh shakri anan yoweini arman douk nenek rohw um arpesh meyoh.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Aria yopugunum douk madae enesh arpesh shupe shiyagwreh-uman enen baraen uwe, uwok. Um maresh? Eshesh douk shanogugur um Juda esheshim debeimi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Shenek agundok debeiguni worigun arigaha shanak sheyotu orokohun aria Jisas nanak nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Douk eshesh Juda esheshim debeimi hatrun aria hakitak yowiyokuk. Aria hakri, “Anudok arman douk madae nunek skul enen apakin skul uwe, uwok. Aria mumam namudok um anan nadukemesh abom nariguk um?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Namudok aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi douk madae inek skulumep um eikin baraen uwe, uwok. Yenek skulume-enyi douk Iruhin neshopoke yanaki iri ananin baraen.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Aria enen arpen nyukri abom um nyugipesh Iruhin ananim urkum um, enyen douk ta nyudukem baugenyum enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi. Enyen ta nyudukemesh um enyudok baraen douk Iruhin nakripe iri um inaki ikripepen o eik meyoh yananyuhur yakripepen.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Arpen douk enyen kanak urkum mur um enen baraen aria nyiyagwrehen iri, enyudok arpen douk nyeyagwreh um nyutuk enyen kanak enyenyin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik douk yakri ituk anudok douk neshopoke yanaki iri ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik, rohwinyi baraen douk madae iyagwrehen atin uwe, uwok. Yeyagwreh adurin atin baraen.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Seiwok Moses nekep lo douk Iruhin nakonenyuk iri. Aria douk madae karowin um enen arpen nyusuwen nyugipeshen wosik uwe, uwok. Aria douk ipak douk pakri pubo eik igok um maresh?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Aria eshudok sabaishi arpesh shawanaman baraen shakri, “Nyak enen yoweinyi sagab nyapenyen. Omi nyakrium nyen nyugok?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Eik yenek atin Iruhin atun neneken iri mour um sabatih nyumnah gani abarig waiyag aria ipak ihipmorim patrin pakitak yowiyokuk.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Aria Moses douk nekepaguk ehudok aih um putah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ehudok madae punek mour ahi iri uwe nyumnah Sabat, ipak douk shopunek patah nugamimiruh yegeshiweruh. Adur, ehudok aih douk madae Moses nuhuhur nukepehuk uwe, uwok. Ihih douk ipakim popehem yamehem meyoh hehuhur hekepehuk.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ipak apa pagipesheh kabi enyudok lo douk Iruhin nakoguk Moses um enyudok patah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ahudok nyumnah Sabat douk madae punek mour um uwe, ipak ta penek mour um patah nugamimiruh yegeshiweruh. Aria nubokuhi eik yagabe anan arugeh han iri arman yopun abom ahudok nyumnah Sabat um, ipak douk patiwe aria juwehosip abom um maresh?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mare putik enenyenen nabes meyoh aria pukri enyudok yopunyi o yoweinyi, namudok uwok. Aria enenyenen ipak ta pudukemen wosik aria douk punek adurih atih aih abom aria punek skelumen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Enesh armam armago shape Jerusalem iri shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria sheneyagwreh shakri, “Arman atun ta anudok, douk apakim debeimi hape apa hauriman um hon nugok iri aka?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aria douk tik. Anan douk nape neyagwreh agundok sabaishi shantorum shapeum, aria amam douk madae hukri uwok um niyagwreh uwe, uwok. Aria amam douk hadukemesh hakri anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri aka?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Aria ananibur wabur douk madukemabur. Aria abudok nyutob Krais nutogrum, apak ta mare enen arpen nyudukem um abrudok wabur douk anan nunaki abur iri, uwok.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jisas douk watak nape apa nenek skulumesh baraen gani numun narub atudok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria anan watak neyagwreh debeinyi baraen nakri, “Adur, ipak douk pakri ipak padukem eik wosik. Wabur yanaki abur iri shopunek pakri padukemabur wosik. Aria eik douk madae inakumori eikim urkum uwe, uwok. Anudok neshopok eik yanaki iri douk adurin abom. Aria ipak douk madae pudukem anan uwe, uwok.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Aria eik douk yadukeman. Um maresh? Eik douk yani anan wape aria neshopoke yanaki.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Douk nakri enyudok baraen aria amam debeimi Juda hakri husuwan hunak huweshikan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria madae anan atun nuweman wis uwe, uwok. Um maresh? Abudok nyutob douk ta shon nugok um douk watak butogur uwe.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Jisas aria shakri, “Abudok nyutob Krais nutogur obi nyutob, aria anan douk ta nutogur nunek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyishagrakuk enyudok anudok arman neneken iri aka? Aria ta uwok.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Arigaha aria amam Farisi hemnek um eshudok sabaishi arpesh shape sheneyagwreh shanak shokubur atin um enyudok Jisas neneken iri. Namudok aria amam hani amam debeimi pris heshopok anam armam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um hunak husuhw Jisas hurani.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh. Aria ta watak itanam inak um anudok douk neshopoke yanaki iri.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Aria ipak douk ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok. Agundok eik inak ipeum, ipak ta mare punaku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Aria eshesh Juda esheshim debeimi heneyagwreh hakri, “Nakri ta nunak agnum, um apak ta mubirak mare mutrun um? Aria nakri ta nunam eshesh Grik esheshirub debeirubi warub douk enesh apak Juda shanak shapenyarub iri aka? Um nakri nunak nunek skulumesh Iruhin ananin baraen eshesh Grik aka?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Anan douk nakri, ‘Ipak ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok.’ Aria shopunek douk nakri, ‘Ipak ta mare punaku agundok douk eik inak ipeum, uwok.’ Baugenyum enyudok baraen douk nyakri mumam?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ahudok hagiguk iri nyumnah um agundok debeiguni worigun nutuh um douk debeihi nyumnah abom. Aria Jisas nakitak neyotu neyagwreh debeg atin aria nakri, “Eshudok arpesh douk abar baesh iri, eshesh douk ta shunakmori eik aria ta ikesh anabar abar shubroh.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, abar douk ta bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh kabi douk madae bugeru iri worub iri ta bur bupe namudok gani numun esheshiruh aparuh aria butoguri aduk.” Enyudok ta nyutogur kabi baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas douk nakri enyudok baraen um Iruhin ananin Mishin. Nakripesh um agundok douk shenek bilip um anan iri anah nyumnah ta shuraen nyupenyesh um. Aria seiwok arigaha douk Iruhin Ananin Mishin douk madae nyunaki nyuwishesh uwe, uwok. Um maresh? Jisas douk watak shon nugok aria nukitaki nuto um iruhw heven nukih nurao debeinyi nyeigur uwe.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Douk shemnek enyudok baraen aria enesh shakri, “Adur atin anudok arman douk anudok profet douk Iruhin nakri abom um ta neshopokan nunakmori agundok atap iri.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Aria enesh shakri, “Uwok. Anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.” Aria enesh shakri, “Krais ta mare nukitak agundok shokugi nahobig Galili, uwok.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Um maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri Krais ta nukitak apudok Devit ananip awirop, aria amakek ta kwunabuki aburdok wabur Betlehem douk seiwok King Devit napeum.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Namudok aria shanadi-yogurum. Enesh shakri Jisas anan adur anan Krais. Aria enesh shakri uwok, shenek rohw.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Anam armam douk hakri husuwan hunak huweshikan nupe, aria madae enen karowin arpen nyukri um nyuweman wis uwe, uwok.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Namudok aria amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri watak hatanam hanak um amam debeimi pris hani amam Farisi. Hatanam aria amudok debeimi harigam hakri, “Ipak madae pusuwan purani uwe um maresh?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aria amam hawanamam baraen hakri, “Riguk douk madae enen karowin arpen gamo nyiyagwreh kabi douk anudok arman neyagwreh um uwe, uwok.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Amam Farisi hemnek aria hawanamam baraen hakri, “Aria ipak douk shopunek nenek rohwumep um ananin baraen aka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ipak douk da patik um apak anan debeini o anan Farisi nenek bilip um Jisas aka? Aria uwok meyoh.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aria eshudok sabaishi arpesh douk shenek bilipuman iri, eshesh douk madae shudukem Iruhin ananin lo uwe, uwok. Namudok aria Iruhin ta nunekumesh debeinyi baraen aria ta shupe yowesh abom.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Anan arman shahwaran um Nikodemus iri douk anan um amudok debeimi armam Farisi. Anan douk riguk nanak natik Jisas iri. Anan nakitak aria nakrip amudok debeimi nakri,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Yaipo, kabi douk apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyakrium, apak ta mare arigas mukri enen arpen enyen douk nyenek yoweishi inahos, uwok. Apak ta mumnek enyenyin baraen douk mudukemesh um eshudok enyen nyenekesh iri iyoh, aria ta mukri.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aria hawanaman baraen hakri, “Aria nyak douk shopunek enen um eshesh Galili aka? Nyak gamo nyutarih baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri um, ta nyudukemesh um anan profet ta mare anan nukitak shokugi nahobig Galili, uwok.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Douk arigaha ihishmorim arpesh shanak sisig-ikuk um esheshig urusag.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.