João 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enyudok nyanakuk aria Jisas nape agudok shokugi nahobig Galili nape narahaen nanak warub. Amam debeimi Juda hakri hon nugok. Namudok aria madae nunak nurahaen nunak agudok shokugi nahobig Judia uwe, uwok.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek lotu um Iruhin aria shurak auros aria shuwish shupe shunek worigun um douk hurukatin um hutogur.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Aria Jisas ananim warhim hakripan hakri, “Nyukutukuk agundok aria nyunak um Judia. Nyunak um nyakishi arpesh shagipesh nyak iri shutik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk nyak nyape nyeneken iri.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aria enen arpen nyukri um ihishmorim shumnek enyen um, enyen douk mare nyunabeshuk nyunek enyenyin mour atin uwe, uwok. Aria douk nyak nyenek enyudok aria ta nyeneken yopugunum, um ihishmorim ta shutrin atin.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ananim baugem warhim heyagwreh enyudok. Um maresh? Amam shopunek madae hunek bilipuman uwe, uwok.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jisas nemnek aria nakripam nakri, “Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok. Ihih nyumneh eheh douk ipakih. Ipak pakri punak um, aria ipak douk wosik ta punak meibi nyutob ipak pakri punak um. Eik uwok.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Eshudok atapishi arpesh ta mare shutripuk yoweisi nabes aria shukepuk agabus ipak uwe, uwok. Eik douk wosik ta shutiwe yoweisi nabes aria ta shukeik agabus. Um maresh? Eik douk yape um yakripesh um eshudok yoweishi inahos douk eshesh shapeum shenekesh iri.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ipak atip wosik punam agundok debeiguni worigun. Eik ta mare arigas inaku uwok. Um maresh? Eikib yopubi nyutob um inak um douk watak butogur uwe, uwok.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nakripam namudok aria watak napeik Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Douk ananim warhim hanam agundok debeiguni worigun aria Jisas shopunek nakitak nagiguk nanak. Nanak aria madae nunak yopugunum uwe, uwok. Nanabeshuk atin nanak.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Eshesh Juda esheshim debeimi douk hape hauriman agundok shenek worigun um. Hape harigesh hanak hakri, “Patrun anudok arman nape agunum?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shantorum um shunek agundok debeiguni worigun. Aria shape shanaboum shokwin baraen sheneyagwreh shokubur atin um Jisas. Enesh shakri anan yopuni arman. Aria enesh shakri anan yoweini arman douk nenek rohw um arpesh meyoh.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Aria yopugunum douk madae enesh arpesh shupe shiyagwreh-uman enen baraen uwe, uwok. Um maresh? Eshesh douk shanogugur um Juda esheshim debeimi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Shenek agundok debeiguni worigun arigaha shanak sheyotu orokohun aria Jisas nanak nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Douk eshesh Juda esheshim debeimi hatrun aria hakitak yowiyokuk. Aria hakri, “Anudok arman douk madae nunek skul enen apakin skul uwe, uwok. Aria mumam namudok um anan nadukemesh abom nariguk um?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Namudok aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi douk madae inek skulumep um eikin baraen uwe, uwok. Yenek skulume-enyi douk Iruhin neshopoke yanaki iri ananin baraen.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aria enen arpen nyukri abom um nyugipesh Iruhin ananim urkum um, enyen douk ta nyudukem baugenyum enyudok baraen eik yenek skulumep-enyi. Enyen ta nyudukemesh um enyudok baraen douk Iruhin nakripe iri um inaki ikripepen o eik meyoh yananyuhur yakripepen.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Arpen douk enyen kanak urkum mur um enen baraen aria nyiyagwrehen iri, enyudok arpen douk nyeyagwreh um nyutuk enyen kanak enyenyin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik douk yakri ituk anudok douk neshopoke yanaki iri ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria eik, rohwinyi baraen douk madae iyagwrehen atin uwe, uwok. Yeyagwreh adurin atin baraen.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Seiwok Moses nekep lo douk Iruhin nakonenyuk iri. Aria douk madae karowin um enen arpen nyusuwen nyugipeshen wosik uwe, uwok. Aria douk ipak douk pakri pubo eik igok um maresh?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aria eshudok sabaishi arpesh shawanaman baraen shakri, “Nyak enen yoweinyi sagab nyapenyen. Omi nyakrium nyen nyugok?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Eik yenek atin Iruhin atun neneken iri mour um sabatih nyumnah gani abarig waiyag aria ipak ihipmorim patrin pakitak yowiyokuk.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Aria Moses douk nekepaguk ehudok aih um putah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ehudok madae punek mour ahi iri uwe nyumnah Sabat, ipak douk shopunek patah nugamimiruh yegeshiweruh. Adur, ehudok aih douk madae Moses nuhuhur nukepehuk uwe, uwok. Ihih douk ipakim popehem yamehem meyoh hehuhur hekepehuk.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ipak apa pagipesheh kabi enyudok lo douk Iruhin nakoguk Moses um enyudok patah nugamimiruh yegeshiweruh um. Aria ahudok nyumnah Sabat douk madae punek mour um uwe, ipak ta penek mour um patah nugamimiruh yegeshiweruh. Aria nubokuhi eik yagabe anan arugeh han iri arman yopun abom ahudok nyumnah Sabat um, ipak douk patiwe aria juwehosip abom um maresh?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mare putik enenyenen nabes meyoh aria pukri enyudok yopunyi o yoweinyi, namudok uwok. Aria enenyenen ipak ta pudukemen wosik aria douk punek adurih atih aih abom aria punek skelumen.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Enesh armam armago shape Jerusalem iri shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria sheneyagwreh shakri, “Arman atun ta anudok, douk apakim debeimi hape apa hauriman um hon nugok iri aka?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aria douk tik. Anan douk nape neyagwreh agundok sabaishi shantorum shapeum, aria amam douk madae hukri uwok um niyagwreh uwe, uwok. Aria amam douk hadukemesh hakri anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri aka?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Aria ananibur wabur douk madukemabur. Aria abudok nyutob Krais nutogrum, apak ta mare enen arpen nyudukem um abrudok wabur douk anan nunaki abur iri, uwok.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jisas douk watak nape apa nenek skulumesh baraen gani numun narub atudok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria anan watak neyagwreh debeinyi baraen nakri, “Adur, ipak douk pakri ipak padukem eik wosik. Wabur yanaki abur iri shopunek pakri padukemabur wosik. Aria eik douk madae inakumori eikim urkum uwe, uwok. Anudok neshopok eik yanaki iri douk adurin abom. Aria ipak douk madae pudukem anan uwe, uwok.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aria eik douk yadukeman. Um maresh? Eik douk yani anan wape aria neshopoke yanaki.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Douk nakri enyudok baraen aria amam debeimi Juda hakri husuwan hunak huweshikan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria madae anan atun nuweman wis uwe, uwok. Um maresh? Abudok nyutob douk ta shon nugok um douk watak butogur uwe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Jisas aria shakri, “Abudok nyutob Krais nutogur obi nyutob, aria anan douk ta nutogur nunek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyishagrakuk enyudok anudok arman neneken iri aka? Aria ta uwok.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Arigaha aria amam Farisi hemnek um eshudok sabaishi arpesh shape sheneyagwreh shanak shokubur atin um enyudok Jisas neneken iri. Namudok aria amam hani amam debeimi pris heshopok anam armam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um hunak husuhw Jisas hurani.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh. Aria ta watak itanam inak um anudok douk neshopoke yanaki iri.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Aria ipak douk ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok. Agundok eik inak ipeum, ipak ta mare punaku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aria eshesh Juda esheshim debeimi heneyagwreh hakri, “Nakri ta nunak agnum, um apak ta mubirak mare mutrun um? Aria nakri ta nunam eshesh Grik esheshirub debeirubi warub douk enesh apak Juda shanak shapenyarub iri aka? Um nakri nunak nunek skulumesh Iruhin ananin baraen eshesh Grik aka?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Anan douk nakri, ‘Ipak ta pupe purime, aria ta mare putiwe uwe, uwok.’ Aria shopunek douk nakri, ‘Ipak ta mare punaku agundok douk eik inak ipeum, uwok.’ Baugenyum enyudok baraen douk nyakri mumam?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ahudok hagiguk iri nyumnah um agundok debeiguni worigun nutuh um douk debeihi nyumnah abom. Aria Jisas nakitak neyotu neyagwreh debeg atin aria nakri, “Eshudok arpesh douk abar baesh iri, eshesh douk ta shunakmori eik aria ta ikesh anabar abar shubroh.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, abar douk ta bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh kabi douk madae bugeru iri worub iri ta bur bupe namudok gani numun esheshiruh aparuh aria butoguri aduk.” Enyudok ta nyutogur kabi baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisas douk nakri enyudok baraen um Iruhin ananin Mishin. Nakripesh um agundok douk shenek bilip um anan iri anah nyumnah ta shuraen nyupenyesh um. Aria seiwok arigaha douk Iruhin Ananin Mishin douk madae nyunaki nyuwishesh uwe, uwok. Um maresh? Jisas douk watak shon nugok aria nukitaki nuto um iruhw heven nukih nurao debeinyi nyeigur uwe.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Douk shemnek enyudok baraen aria enesh shakri, “Adur atin anudok arman douk anudok profet douk Iruhin nakri abom um ta neshopokan nunakmori agundok atap iri.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aria enesh shakri, “Uwok. Anan Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.” Aria enesh shakri, “Krais ta mare nukitak agundok shokugi nahobig Galili, uwok.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Um maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri Krais ta nukitak apudok Devit ananip awirop, aria amakek ta kwunabuki aburdok wabur Betlehem douk seiwok King Devit napeum.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Namudok aria shanadi-yogurum. Enesh shakri Jisas anan adur anan Krais. Aria enesh shakri uwok, shenek rohw.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Anam armam douk hakri husuwan hunak huweshikan nupe, aria madae enen karowin arpen nyukri um nyuweman wis uwe, uwok.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Namudok aria amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri watak hatanam hanak um amam debeimi pris hani amam Farisi. Hatanam aria amudok debeimi harigam hakri, “Ipak madae pusuwan purani uwe um maresh?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aria amam hawanamam baraen hakri, “Riguk douk madae enen karowin arpen gamo nyiyagwreh kabi douk anudok arman neyagwreh um uwe, uwok.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Amam Farisi hemnek aria hawanamam baraen hakri, “Aria ipak douk shopunek nenek rohwumep um ananin baraen aka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ipak douk da patik um apak anan debeini o anan Farisi nenek bilip um Jisas aka? Aria uwok meyoh.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aria eshudok sabaishi arpesh douk shenek bilipuman iri, eshesh douk madae shudukem Iruhin ananin lo uwe, uwok. Namudok aria Iruhin ta nunekumesh debeinyi baraen aria ta shupe yowesh abom.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Anan arman shahwaran um Nikodemus iri douk anan um amudok debeimi armam Farisi. Anan douk riguk nanak natik Jisas iri. Anan nakitak aria nakrip amudok debeimi nakri,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Yaipo, kabi douk apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyakrium, apak ta mare arigas mukri enen arpen enyen douk nyenek yoweishi inahos, uwok. Apak ta mumnek enyenyin baraen douk mudukemesh um eshudok enyen nyenekesh iri iyoh, aria ta mukri.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Aria hawanaman baraen hakri, “Aria nyak douk shopunek enen um eshesh Galili aka? Nyak gamo nyutarih baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri um, ta nyudukemesh um anan profet ta mare anan nukitak shokugi nahobig Galili, uwok.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Douk arigaha ihishmorim arpesh shanak sisig-ikuk um esheshig urusag.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.