João 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Seiwok Iruhin watak nenek agudok nahobig uwe aria anudok arman shahwaran um Baraen iri douk nape. Nani Iruhin hape. Aria anan douk adur atin Iruhin.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Seiwok baugos um shanarubur shanakwaram um, anan nani Iruhin hape.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Iruhin madae nenek enen enyudok anan atun uwe, uwok meyoh. Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek eshudok ihishmorim eneshenesh.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Anan douk adur atin baugos um agundok arpesh shupe abom aria mare shugok um. Shopunek anan douk kabi anat lait tagruk iri tadukogun aria ihishmorim arpesh shanotrugun um.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Atudok lait douk tadukemesh um tagruki tudukogun agundok arukwutigun um. Aria arukwutigun ko nubirak um nubuwehat aria ta amu uwok.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Iruhin neshopok anan narauri ananin baraen iri arman nanaki. Aria ananin nyeigur douk Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Anan douk nanamori nukrip arpesh um atudok lait. Umum ihishmorim shumnek nakripesh-enyi baraen aria shusuhw anudok arman nape kabi lait morim um ananin baraen dodog aria shugipeshen.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Anan Jon douk madae atudok lait uwe, uwok. Aria Jon douk nanamori nukripesh baraen um anudok arman nape kabi lait morim um.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Anudok arman douk nape kabi adur atin tagruk iri lait morim douk nanamorim atap agudok nahobig um nutaurum ihish arpesh ta shudukem Iruhin iri.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Seiwok Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek atap agudok nahobig aria douk napenyog. Aria eshudok atapishi arpesh um agudok nahobig douk madae shutrun aria shudukem anan uwe, uwok.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aria anan adur atin nanamorim ananibur shokuburi wabur. Aria ananish arpesh douk shakonaguk agabus aria shakri uwok um anan.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Aria enesh douk shemnekan aria shasuhw ananin baraen dodog shagipeshen. Namudok aria eshesh douk nekesh debeishi nyeiguhw um shubuh ananig nuwag aria nagraehesh um shutogur Iruhin ananish batowish.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Aria eshesh madae shutogur Iruhin ananish batowish meyoh um amakenyish esheshis nyomais uwe, uwok. Aka um eshesh kanak shutogur shupe meyoh aka, enesh shukripesh aria anob nyutob ko shutogur Iruhin ananish batowish uwe, uwok. Iruhin anan kanak nagraehesh aria shatogur ananish batowish.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Anudok arman shahwaranum Baraen iri douk narao arpenyihw yegenyihw aria nanaki nani apak mape. Apak douk matik um agundok anan dodogowin atun abom um, aria ananin nyeigur nyato gani iruhw um. Iruhin anan douk atun arag nuganin meyoh aria douk natauruman nenekan natogur dodogowin, aria nyeigur nyato iruhw aria neshopokan nanaki. Ahudoki aih um shenek gihaum arpesh shutaurumesh meyoh abom um hani sheyagwreh adurin atin baraen um douk nyape um anan.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Aria Jon douk nakripesh um anudok arman iri. Nakripesh namudok nakri, “Arman nubo riguk yakripepuman iri douk anudok. Douk yakripep namudok. Yakri, ‘Anudok arman nugimori eik iri anan douk debeini abom um eik. Aria eik shokuwe iri meyoh. Umum maresh? Eik watak shiyubuki uwe aria anan douk seiwok nape.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Anan douk apa nataurum apak meyoh ihih nyumneh abom iri. Aria ihih nyumneh anan douk napeum nenekumop yopihi aih um apak sabaishi arpesh.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Seiwok Iruhin douk nakonari lo Moses nanaki nakripeshen. Aria Iruhin neshopok Jisas Krais nanaki narauri Iruhin ananin giha aria nataurumap meyoh aria nakripap adurin atinyi baraen.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aria seiwok madae enen atin arpen nyutik Iruhin uwe amu uwok meyoh. Aria anudok ananin Nuganin douk adur atin nape huruk um ananin Yaken iri, anan atun douk natik Iruhin. Natrun aria douk nakripapuman. Namudok aria apak madukeman.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Eshesh Juda esheshim debeimi heshopok anam pris hani anam um apudok awirop Livai hakutukuk Jerusalem aria hanak hatik Jon. Hanak aria harigan hakri, “Nyak amiapen?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jon nemnek aria madae nukrium nubeshuk-umam baraen aria ta mare nukripam uwe, uwok. Aria adur atin nowereh-umam baraen. Aria anan nakripam-enyi baraen douk enyudok. Anan nakri namudok, “Eik madae Krais uwe, uwok, anudok douk Iruhin nakri um ba nagraehan aria neshopokan nanamori nurao arpesh iri uwe, uwok.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Aria harigan hakri, “Namudok aria nyak douk meinyari? Nyak Ilaija aka?” Aria nakripam nakri, “Eik douk madae Ilaija uwe, uwok.” Aria ta harigan hakri, “Nyak douk atin anudok profet douk mape matrugun-umen um ta nyutograri iri aka, uwok?” Aria anan nakripam nakri, “Uwok”.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Namudok aria harigan hakri, “Namudok aria kripap. Nyak douk amiapen? Umum maresh? Apak ta musuhw enen baraen mutanam um mukrip amudok debeimi douk heshopokap ba manamori marigen iri. Kripap, nyak nyakri nyak douk adur atin meinari arman?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Aria Jon nakripam nakri, “Eik anudok arman douk seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri baraen nakriyanari. Aria baraen enyudok,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Amudok armam douk hanaki harig Jon enyudok baraen iri douk amam Farisi heshopokam hanaki harigan.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Aria harigan hakri, “Nyak douk nyakri nyak madae Krais uwe uwok aka, Ilaija aka, anudok debeini profet uwe, uwok. Namudok aria amiapen nyakripen ba nyenek baptaisum arpesh?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Aria Jon ta nakripam nakri, “Eik yenek baptaisumesh abar meyoh. Aria agundok douk atin anan arman douk nani ipak peyotu. Aria ipak madae pudukeman uwe, uwok.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Anan douk nagimori eik iri. Aria eik douk madae yopuwe iri um ikweshihuman madururuh um ananiyu su uwe, uwok.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jon douk neyagwreh enyudok baraen wabur Betani. Ababur douk bape gani wobrehahibum worub Jodan douk anan nape nenek baptaisumesh um.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Gagruk ruwahepih aria Jon natik Jisas nanaki um nutrun. Aria Jon nakripesh nakri, “Putik anudok arman. Anan douk kabi Iruhin ananin Nagaen Sipsip um. Anan douk nanamori nukweshih yoweishi inahos um apak ihishmorim mape menekesh agudok atapig nahobig iri aria Iruhin nukweshihesh.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Arman anudok douk yakripepuman iri. Douk yakripepuman yakri, ‘Anan nagimori eik iri arman douk adur atin debeini. Eik uwok, shokuwe iri meyoh. Umum maresh, eik douk watak shiyobuki uwe aria anan douk seiwok narik nape.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Eik kanak douk madae idukemesh um anan adur atin douk anudok Iruhin nagraehan iri meinari arman um uwe, uwok. Aria eik douk yanaki yenek baptaisumesh um abar aria natogur yopugunum aria ipak Israel ta ko putrun pudukeman.’”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Aria Jon nakripesh enyudok baraen um shudukem Jisas um. Nakripesh nakri, “Eik yatik Iruhin ananin Mishin nyabuhi iruhw heven kabi arudok armir manyun um nyabuhi nyape Jisas.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Eik kanak douk madae idukemesh um arman douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anan um uwe, uwok. Aria Iruhin douk neshopok eik yanamori inek baptaisumesh aria nakripe nakri, ‘Ko nyutik eikin Mishin nyubuhi nyupe anan arman aria nyuwishan. Aria anudok arman douk ko nekesh eikin Mishin nyuwish sabaishi arpesh aria nyupeyesh.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Eik douk yatik enyudok mugu nyatogur aria douk yakripep. Anan douk adur atin abom um Iruhin ananin nuganin.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Gagruk ruwahepih aria Jon nani biom ananim disaipel heyotu worub Jodan.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Heyotu aria Jon natik um Jisas nanakmorim neshagrakuk amam nanak. Aria nakri, “Ipak putik anudok arman. Anan douk Iruhin ananin Nagaen Sipsip.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Douk ananim biom disaipel hemnekan nakri namudok aria heir Jisas hanak.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisas natanam natrum um hagiman hanak aria narigam nakri, “Ipak paurim maresh?” Aria amam harig anan hakri, “Rabai, nyak nyape agnum?” Muwanam enyudok baraen Rabai um, douk nyakri Debeini Tisa.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Aria nakripam nakri, “Yowi puname munak aria putik agundok eik yapeum.” Aria hanaman hanak hatik agundok napeum. Hatrugun aria hani anan hape agundok ahudok nyumnah. Umum maresh? Nyumnah douk hatogur 4-klok wabigep.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Amudok biom douk hemnek Jon aria hagipesh Jisas hanak iri, anan douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananin wanin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Aria Andru nanak arigas atin naurim ananin ashuken Saimon. Nanak naparugan natrun aria nakripan nakri, “Apak iganigadae maparug aria matik Mesaia.” Muwanam enyudok baraen um, douk nyakri Krais anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanamori nunarao arpesh iri.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Aria Andru narao Saimon um Jisas aria nakri, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananin nuganin. Kweipon aria douk ko ta shuhwarenyum Sifas.” Baugenyum baraenyum eshudok nyeiguhw Sifas aria Pita douk shakri atin baraen. Shakri utom.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Aria gagruk ruwahepih Jisas nakri um nanam agudok shokugi nahobig Galili. Nanak aria naparug Filip aria nakripan nakri, “Yowi nyugipesh eik.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip nani Andru aria Pita douk hanaki atubur wabur Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Douk Filip nanak naparug Nataniel aria nakripan nakri, “Anudok arman douk Moses nowem Iruhin ananin baraen okwudok lo nyetemok iri buk nyani enyudok enen amam profet henyemoguk aria hakriyuk um ko nunaki iri douk maparugon. Anan douk Josep ananin nuganin shahwaran um Jisas iri. Anan douk nanaki wabur Nasaret iri.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Aria Nataniel narig Filip nakri, “Nyak douk adur atin nyakri wosik um enesh yopishi eshudok ko shutogur aburdok wabur Nasaret aka uwok?” Aria Filip nakripan nakri, “Namudok aria, yowi unak aria ba nyutrun.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Douk Jisas natik Nataniel nanaki um nutrun, aria neyagwreh enen baraen um anan nakri, “Anudok arman nape Israel iri, anan douk anan um yopunari arman. Nyunogiagigi baraen douk madae niyagwrehen iri uwe, uwok.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Aria Nataniel narig Jisas nakri, “Nyak nyadukeme mumam?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Aria Nataniel nakri, “Debeini Tisa, nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Aria adur atin apak Israel apakin king.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Aria Jisas watak apa nakrip Nataniel nakri, “Nyak nyenek bilip um eik, um maresh douk agundok douk yakripenyum yatrin nyape shukamenyum rowog um, aka? Yakripen, eneh nyumneh ta nyutik enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Eik ta ineken nyenek uhwinyum enyudoki iri mour.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Aria Jisas ta nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Eneh nyumneh ipak ta putik utag tukurog gunak giyotukuk tukwotukwan aria ta putik iruhw heven. Aria ta putik Iruhin ananish enselahos shenek to buh shunamorim Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.