João 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Seiwok Iruhin watak nenek agudok nahobig uwe aria anudok arman shahwaran um Baraen iri douk nape. Nani Iruhin hape. Aria anan douk adur atin Iruhin.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Seiwok baugos um shanarubur shanakwaram um, anan nani Iruhin hape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iruhin madae nenek enen enyudok anan atun uwe, uwok meyoh. Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek eshudok ihishmorim eneshenesh.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Anan douk adur atin baugos um agundok arpesh shupe abom aria mare shugok um. Shopunek anan douk kabi anat lait tagruk iri tadukogun aria ihishmorim arpesh shanotrugun um.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Atudok lait douk tadukemesh um tagruki tudukogun agundok arukwutigun um. Aria arukwutigun ko nubirak um nubuwehat aria ta amu uwok.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Iruhin neshopok anan narauri ananin baraen iri arman nanaki. Aria ananin nyeigur douk Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Anan douk nanamori nukrip arpesh um atudok lait. Umum ihishmorim shumnek nakripesh-enyi baraen aria shusuhw anudok arman nape kabi lait morim um ananin baraen dodog aria shugipeshen.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Anan Jon douk madae atudok lait uwe, uwok. Aria Jon douk nanamori nukripesh baraen um anudok arman nape kabi lait morim um.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Anudok arman douk nape kabi adur atin tagruk iri lait morim douk nanamorim atap agudok nahobig um nutaurum ihish arpesh ta shudukem Iruhin iri.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Seiwok Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek atap agudok nahobig aria douk napenyog. Aria eshudok atapishi arpesh um agudok nahobig douk madae shutrun aria shudukem anan uwe, uwok.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aria anan adur atin nanamorim ananibur shokuburi wabur. Aria ananish arpesh douk shakonaguk agabus aria shakri uwok um anan.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aria enesh douk shemnekan aria shasuhw ananin baraen dodog shagipeshen. Namudok aria eshesh douk nekesh debeishi nyeiguhw um shubuh ananig nuwag aria nagraehesh um shutogur Iruhin ananish batowish.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Aria eshesh madae shutogur Iruhin ananish batowish meyoh um amakenyish esheshis nyomais uwe, uwok. Aka um eshesh kanak shutogur shupe meyoh aka, enesh shukripesh aria anob nyutob ko shutogur Iruhin ananish batowish uwe, uwok. Iruhin anan kanak nagraehesh aria shatogur ananish batowish.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Anudok arman shahwaranum Baraen iri douk narao arpenyihw yegenyihw aria nanaki nani apak mape. Apak douk matik um agundok anan dodogowin atun abom um, aria ananin nyeigur nyato gani iruhw um. Iruhin anan douk atun arag nuganin meyoh aria douk natauruman nenekan natogur dodogowin, aria nyeigur nyato iruhw aria neshopokan nanaki. Ahudoki aih um shenek gihaum arpesh shutaurumesh meyoh abom um hani sheyagwreh adurin atin baraen um douk nyape um anan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Aria Jon douk nakripesh um anudok arman iri. Nakripesh namudok nakri, “Arman nubo riguk yakripepuman iri douk anudok. Douk yakripep namudok. Yakri, ‘Anudok arman nugimori eik iri anan douk debeini abom um eik. Aria eik shokuwe iri meyoh. Umum maresh? Eik watak shiyubuki uwe aria anan douk seiwok nape.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Anan douk apa nataurum apak meyoh ihih nyumneh abom iri. Aria ihih nyumneh anan douk napeum nenekumop yopihi aih um apak sabaishi arpesh.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Seiwok Iruhin douk nakonari lo Moses nanaki nakripeshen. Aria Iruhin neshopok Jisas Krais nanaki narauri Iruhin ananin giha aria nataurumap meyoh aria nakripap adurin atinyi baraen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aria seiwok madae enen atin arpen nyutik Iruhin uwe amu uwok meyoh. Aria anudok ananin Nuganin douk adur atin nape huruk um ananin Yaken iri, anan atun douk natik Iruhin. Natrun aria douk nakripapuman. Namudok aria apak madukeman.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Eshesh Juda esheshim debeimi heshopok anam pris hani anam um apudok awirop Livai hakutukuk Jerusalem aria hanak hatik Jon. Hanak aria harigan hakri, “Nyak amiapen?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jon nemnek aria madae nukrium nubeshuk-umam baraen aria ta mare nukripam uwe, uwok. Aria adur atin nowereh-umam baraen. Aria anan nakripam-enyi baraen douk enyudok. Anan nakri namudok, “Eik madae Krais uwe, uwok, anudok douk Iruhin nakri um ba nagraehan aria neshopokan nanamori nurao arpesh iri uwe, uwok.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Aria harigan hakri, “Namudok aria nyak douk meinyari? Nyak Ilaija aka?” Aria nakripam nakri, “Eik douk madae Ilaija uwe, uwok.” Aria ta harigan hakri, “Nyak douk atin anudok profet douk mape matrugun-umen um ta nyutograri iri aka, uwok?” Aria anan nakripam nakri, “Uwok”.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Namudok aria harigan hakri, “Namudok aria kripap. Nyak douk amiapen? Umum maresh? Apak ta musuhw enen baraen mutanam um mukrip amudok debeimi douk heshopokap ba manamori marigen iri. Kripap, nyak nyakri nyak douk adur atin meinari arman?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Aria Jon nakripam nakri, “Eik anudok arman douk seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri baraen nakriyanari. Aria baraen enyudok,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Amudok armam douk hanaki harig Jon enyudok baraen iri douk amam Farisi heshopokam hanaki harigan.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Aria harigan hakri, “Nyak douk nyakri nyak madae Krais uwe uwok aka, Ilaija aka, anudok debeini profet uwe, uwok. Namudok aria amiapen nyakripen ba nyenek baptaisum arpesh?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aria Jon ta nakripam nakri, “Eik yenek baptaisumesh abar meyoh. Aria agundok douk atin anan arman douk nani ipak peyotu. Aria ipak madae pudukeman uwe, uwok.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anan douk nagimori eik iri. Aria eik douk madae yopuwe iri um ikweshihuman madururuh um ananiyu su uwe, uwok.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Jon douk neyagwreh enyudok baraen wabur Betani. Ababur douk bape gani wobrehahibum worub Jodan douk anan nape nenek baptaisumesh um.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gagruk ruwahepih aria Jon natik Jisas nanaki um nutrun. Aria Jon nakripesh nakri, “Putik anudok arman. Anan douk kabi Iruhin ananin Nagaen Sipsip um. Anan douk nanamori nukweshih yoweishi inahos um apak ihishmorim mape menekesh agudok atapig nahobig iri aria Iruhin nukweshihesh.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Arman anudok douk yakripepuman iri. Douk yakripepuman yakri, ‘Anan nagimori eik iri arman douk adur atin debeini. Eik uwok, shokuwe iri meyoh. Umum maresh, eik douk watak shiyobuki uwe aria anan douk seiwok narik nape.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Eik kanak douk madae idukemesh um anan adur atin douk anudok Iruhin nagraehan iri meinari arman um uwe, uwok. Aria eik douk yanaki yenek baptaisumesh um abar aria natogur yopugunum aria ipak Israel ta ko putrun pudukeman.’”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Aria Jon nakripesh enyudok baraen um shudukem Jisas um. Nakripesh nakri, “Eik yatik Iruhin ananin Mishin nyabuhi iruhw heven kabi arudok armir manyun um nyabuhi nyape Jisas.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Eik kanak douk madae idukemesh um arman douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anan um uwe, uwok. Aria Iruhin douk neshopok eik yanamori inek baptaisumesh aria nakripe nakri, ‘Ko nyutik eikin Mishin nyubuhi nyupe anan arman aria nyuwishan. Aria anudok arman douk ko nekesh eikin Mishin nyuwish sabaishi arpesh aria nyupeyesh.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Eik douk yatik enyudok mugu nyatogur aria douk yakripep. Anan douk adur atin abom um Iruhin ananin nuganin.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Gagruk ruwahepih aria Jon nani biom ananim disaipel heyotu worub Jodan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Heyotu aria Jon natik um Jisas nanakmorim neshagrakuk amam nanak. Aria nakri, “Ipak putik anudok arman. Anan douk Iruhin ananin Nagaen Sipsip.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Douk ananim biom disaipel hemnekan nakri namudok aria heir Jisas hanak.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisas natanam natrum um hagiman hanak aria narigam nakri, “Ipak paurim maresh?” Aria amam harig anan hakri, “Rabai, nyak nyape agnum?” Muwanam enyudok baraen Rabai um, douk nyakri Debeini Tisa.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Aria nakripam nakri, “Yowi puname munak aria putik agundok eik yapeum.” Aria hanaman hanak hatik agundok napeum. Hatrugun aria hani anan hape agundok ahudok nyumnah. Umum maresh? Nyumnah douk hatogur 4-klok wabigep.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Amudok biom douk hemnek Jon aria hagipesh Jisas hanak iri, anan douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananin wanin.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Aria Andru nanak arigas atin naurim ananin ashuken Saimon. Nanak naparugan natrun aria nakripan nakri, “Apak iganigadae maparug aria matik Mesaia.” Muwanam enyudok baraen um, douk nyakri Krais anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanamori nunarao arpesh iri.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Aria Andru narao Saimon um Jisas aria nakri, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananin nuganin. Kweipon aria douk ko ta shuhwarenyum Sifas.” Baugenyum baraenyum eshudok nyeiguhw Sifas aria Pita douk shakri atin baraen. Shakri utom.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Aria gagruk ruwahepih Jisas nakri um nanam agudok shokugi nahobig Galili. Nanak aria naparug Filip aria nakripan nakri, “Yowi nyugipesh eik.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip nani Andru aria Pita douk hanaki atubur wabur Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Douk Filip nanak naparug Nataniel aria nakripan nakri, “Anudok arman douk Moses nowem Iruhin ananin baraen okwudok lo nyetemok iri buk nyani enyudok enen amam profet henyemoguk aria hakriyuk um ko nunaki iri douk maparugon. Anan douk Josep ananin nuganin shahwaran um Jisas iri. Anan douk nanaki wabur Nasaret iri.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Aria Nataniel narig Filip nakri, “Nyak douk adur atin nyakri wosik um enesh yopishi eshudok ko shutogur aburdok wabur Nasaret aka uwok?” Aria Filip nakripan nakri, “Namudok aria, yowi unak aria ba nyutrun.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Douk Jisas natik Nataniel nanaki um nutrun, aria neyagwreh enen baraen um anan nakri, “Anudok arman nape Israel iri, anan douk anan um yopunari arman. Nyunogiagigi baraen douk madae niyagwrehen iri uwe, uwok.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Aria Nataniel narig Jisas nakri, “Nyak nyadukeme mumam?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aria Nataniel nakri, “Debeini Tisa, nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Aria adur atin apak Israel apakin king.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Aria Jisas watak apa nakrip Nataniel nakri, “Nyak nyenek bilip um eik, um maresh douk agundok douk yakripenyum yatrin nyape shukamenyum rowog um, aka? Yakripen, eneh nyumneh ta nyutik enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Eik ta ineken nyenek uhwinyum enyudoki iri mour.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Aria Jisas ta nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Eneh nyumneh ipak ta putik utag tukurog gunak giyotukuk tukwotukwan aria ta putik iruhw heven. Aria ta putik Iruhin ananish enselahos shenek to buh shunamorim Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.