João 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Seiwok Iruhin watak nenek agudok nahobig uwe aria anudok arman shahwaran um Baraen iri douk nape. Nani Iruhin hape. Aria anan douk adur atin Iruhin.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Seiwok baugos um shanarubur shanakwaram um, anan nani Iruhin hape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iruhin madae nenek enen enyudok anan atun uwe, uwok meyoh. Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek eshudok ihishmorim eneshenesh.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Anan douk adur atin baugos um agundok arpesh shupe abom aria mare shugok um. Shopunek anan douk kabi anat lait tagruk iri tadukogun aria ihishmorim arpesh shanotrugun um.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Atudok lait douk tadukemesh um tagruki tudukogun agundok arukwutigun um. Aria arukwutigun ko nubirak um nubuwehat aria ta amu uwok.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Iruhin neshopok anan narauri ananin baraen iri arman nanaki. Aria ananin nyeigur douk Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anan douk nanamori nukrip arpesh um atudok lait. Umum ihishmorim shumnek nakripesh-enyi baraen aria shusuhw anudok arman nape kabi lait morim um ananin baraen dodog aria shugipeshen.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Anan Jon douk madae atudok lait uwe, uwok. Aria Jon douk nanamori nukripesh baraen um anudok arman nape kabi lait morim um.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Anudok arman douk nape kabi adur atin tagruk iri lait morim douk nanamorim atap agudok nahobig um nutaurum ihish arpesh ta shudukem Iruhin iri.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Seiwok Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek atap agudok nahobig aria douk napenyog. Aria eshudok atapishi arpesh um agudok nahobig douk madae shutrun aria shudukem anan uwe, uwok.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aria anan adur atin nanamorim ananibur shokuburi wabur. Aria ananish arpesh douk shakonaguk agabus aria shakri uwok um anan.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aria enesh douk shemnekan aria shasuhw ananin baraen dodog shagipeshen. Namudok aria eshesh douk nekesh debeishi nyeiguhw um shubuh ananig nuwag aria nagraehesh um shutogur Iruhin ananish batowish.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Aria eshesh madae shutogur Iruhin ananish batowish meyoh um amakenyish esheshis nyomais uwe, uwok. Aka um eshesh kanak shutogur shupe meyoh aka, enesh shukripesh aria anob nyutob ko shutogur Iruhin ananish batowish uwe, uwok. Iruhin anan kanak nagraehesh aria shatogur ananish batowish.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Anudok arman shahwaranum Baraen iri douk narao arpenyihw yegenyihw aria nanaki nani apak mape. Apak douk matik um agundok anan dodogowin atun abom um, aria ananin nyeigur nyato gani iruhw um. Iruhin anan douk atun arag nuganin meyoh aria douk natauruman nenekan natogur dodogowin, aria nyeigur nyato iruhw aria neshopokan nanaki. Ahudoki aih um shenek gihaum arpesh shutaurumesh meyoh abom um hani sheyagwreh adurin atin baraen um douk nyape um anan.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Aria Jon douk nakripesh um anudok arman iri. Nakripesh namudok nakri, “Arman nubo riguk yakripepuman iri douk anudok. Douk yakripep namudok. Yakri, ‘Anudok arman nugimori eik iri anan douk debeini abom um eik. Aria eik shokuwe iri meyoh. Umum maresh? Eik watak shiyubuki uwe aria anan douk seiwok nape.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Anan douk apa nataurum apak meyoh ihih nyumneh abom iri. Aria ihih nyumneh anan douk napeum nenekumop yopihi aih um apak sabaishi arpesh.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Seiwok Iruhin douk nakonari lo Moses nanaki nakripeshen. Aria Iruhin neshopok Jisas Krais nanaki narauri Iruhin ananin giha aria nataurumap meyoh aria nakripap adurin atinyi baraen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Aria seiwok madae enen atin arpen nyutik Iruhin uwe amu uwok meyoh. Aria anudok ananin Nuganin douk adur atin nape huruk um ananin Yaken iri, anan atun douk natik Iruhin. Natrun aria douk nakripapuman. Namudok aria apak madukeman.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Eshesh Juda esheshim debeimi heshopok anam pris hani anam um apudok awirop Livai hakutukuk Jerusalem aria hanak hatik Jon. Hanak aria harigan hakri, “Nyak amiapen?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon nemnek aria madae nukrium nubeshuk-umam baraen aria ta mare nukripam uwe, uwok. Aria adur atin nowereh-umam baraen. Aria anan nakripam-enyi baraen douk enyudok. Anan nakri namudok, “Eik madae Krais uwe, uwok, anudok douk Iruhin nakri um ba nagraehan aria neshopokan nanamori nurao arpesh iri uwe, uwok.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aria harigan hakri, “Namudok aria nyak douk meinyari? Nyak Ilaija aka?” Aria nakripam nakri, “Eik douk madae Ilaija uwe, uwok.” Aria ta harigan hakri, “Nyak douk atin anudok profet douk mape matrugun-umen um ta nyutograri iri aka, uwok?” Aria anan nakripam nakri, “Uwok”.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Namudok aria harigan hakri, “Namudok aria kripap. Nyak douk amiapen? Umum maresh? Apak ta musuhw enen baraen mutanam um mukrip amudok debeimi douk heshopokap ba manamori marigen iri. Kripap, nyak nyakri nyak douk adur atin meinari arman?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Aria Jon nakripam nakri, “Eik anudok arman douk seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri baraen nakriyanari. Aria baraen enyudok,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Amudok armam douk hanaki harig Jon enyudok baraen iri douk amam Farisi heshopokam hanaki harigan.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Aria harigan hakri, “Nyak douk nyakri nyak madae Krais uwe uwok aka, Ilaija aka, anudok debeini profet uwe, uwok. Namudok aria amiapen nyakripen ba nyenek baptaisum arpesh?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aria Jon ta nakripam nakri, “Eik yenek baptaisumesh abar meyoh. Aria agundok douk atin anan arman douk nani ipak peyotu. Aria ipak madae pudukeman uwe, uwok.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Anan douk nagimori eik iri. Aria eik douk madae yopuwe iri um ikweshihuman madururuh um ananiyu su uwe, uwok.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jon douk neyagwreh enyudok baraen wabur Betani. Ababur douk bape gani wobrehahibum worub Jodan douk anan nape nenek baptaisumesh um.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gagruk ruwahepih aria Jon natik Jisas nanaki um nutrun. Aria Jon nakripesh nakri, “Putik anudok arman. Anan douk kabi Iruhin ananin Nagaen Sipsip um. Anan douk nanamori nukweshih yoweishi inahos um apak ihishmorim mape menekesh agudok atapig nahobig iri aria Iruhin nukweshihesh.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Arman anudok douk yakripepuman iri. Douk yakripepuman yakri, ‘Anan nagimori eik iri arman douk adur atin debeini. Eik uwok, shokuwe iri meyoh. Umum maresh, eik douk watak shiyobuki uwe aria anan douk seiwok narik nape.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Eik kanak douk madae idukemesh um anan adur atin douk anudok Iruhin nagraehan iri meinari arman um uwe, uwok. Aria eik douk yanaki yenek baptaisumesh um abar aria natogur yopugunum aria ipak Israel ta ko putrun pudukeman.’”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Aria Jon nakripesh enyudok baraen um shudukem Jisas um. Nakripesh nakri, “Eik yatik Iruhin ananin Mishin nyabuhi iruhw heven kabi arudok armir manyun um nyabuhi nyape Jisas.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Eik kanak douk madae idukemesh um arman douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anan um uwe, uwok. Aria Iruhin douk neshopok eik yanamori inek baptaisumesh aria nakripe nakri, ‘Ko nyutik eikin Mishin nyubuhi nyupe anan arman aria nyuwishan. Aria anudok arman douk ko nekesh eikin Mishin nyuwish sabaishi arpesh aria nyupeyesh.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Eik douk yatik enyudok mugu nyatogur aria douk yakripep. Anan douk adur atin abom um Iruhin ananin nuganin.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Gagruk ruwahepih aria Jon nani biom ananim disaipel heyotu worub Jodan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Heyotu aria Jon natik um Jisas nanakmorim neshagrakuk amam nanak. Aria nakri, “Ipak putik anudok arman. Anan douk Iruhin ananin Nagaen Sipsip.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Douk ananim biom disaipel hemnekan nakri namudok aria heir Jisas hanak.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas natanam natrum um hagiman hanak aria narigam nakri, “Ipak paurim maresh?” Aria amam harig anan hakri, “Rabai, nyak nyape agnum?” Muwanam enyudok baraen Rabai um, douk nyakri Debeini Tisa.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Aria nakripam nakri, “Yowi puname munak aria putik agundok eik yapeum.” Aria hanaman hanak hatik agundok napeum. Hatrugun aria hani anan hape agundok ahudok nyumnah. Umum maresh? Nyumnah douk hatogur 4-klok wabigep.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Amudok biom douk hemnek Jon aria hagipesh Jisas hanak iri, anan douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananin wanin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Aria Andru nanak arigas atin naurim ananin ashuken Saimon. Nanak naparugan natrun aria nakripan nakri, “Apak iganigadae maparug aria matik Mesaia.” Muwanam enyudok baraen um, douk nyakri Krais anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanamori nunarao arpesh iri.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Aria Andru narao Saimon um Jisas aria nakri, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananin nuganin. Kweipon aria douk ko ta shuhwarenyum Sifas.” Baugenyum baraenyum eshudok nyeiguhw Sifas aria Pita douk shakri atin baraen. Shakri utom.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Aria gagruk ruwahepih Jisas nakri um nanam agudok shokugi nahobig Galili. Nanak aria naparug Filip aria nakripan nakri, “Yowi nyugipesh eik.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip nani Andru aria Pita douk hanaki atubur wabur Betsaida.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Douk Filip nanak naparug Nataniel aria nakripan nakri, “Anudok arman douk Moses nowem Iruhin ananin baraen okwudok lo nyetemok iri buk nyani enyudok enen amam profet henyemoguk aria hakriyuk um ko nunaki iri douk maparugon. Anan douk Josep ananin nuganin shahwaran um Jisas iri. Anan douk nanaki wabur Nasaret iri.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Aria Nataniel narig Filip nakri, “Nyak douk adur atin nyakri wosik um enesh yopishi eshudok ko shutogur aburdok wabur Nasaret aka uwok?” Aria Filip nakripan nakri, “Namudok aria, yowi unak aria ba nyutrun.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Douk Jisas natik Nataniel nanaki um nutrun, aria neyagwreh enen baraen um anan nakri, “Anudok arman nape Israel iri, anan douk anan um yopunari arman. Nyunogiagigi baraen douk madae niyagwrehen iri uwe, uwok.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Aria Nataniel narig Jisas nakri, “Nyak nyadukeme mumam?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Aria Nataniel nakri, “Debeini Tisa, nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Aria adur atin apak Israel apakin king.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Aria Jisas watak apa nakrip Nataniel nakri, “Nyak nyenek bilip um eik, um maresh douk agundok douk yakripenyum yatrin nyape shukamenyum rowog um, aka? Yakripen, eneh nyumneh ta nyutik enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Eik ta ineken nyenek uhwinyum enyudoki iri mour.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Aria Jisas ta nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Eneh nyumneh ipak ta putik utag tukurog gunak giyotukuk tukwotukwan aria ta putik iruhw heven. Aria ta putik Iruhin ananish enselahos shenek to buh shunamorim Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.