João 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Seiwok Iruhin watak nenek agudok nahobig uwe aria anudok arman shahwaran um Baraen iri douk nape. Nani Iruhin hape. Aria anan douk adur atin Iruhin.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Seiwok baugos um shanarubur shanakwaram um, anan nani Iruhin hape.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Iruhin madae nenek enen enyudok anan atun uwe, uwok meyoh. Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek eshudok ihishmorim eneshenesh.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Anan douk adur atin baugos um agundok arpesh shupe abom aria mare shugok um. Shopunek anan douk kabi anat lait tagruk iri tadukogun aria ihishmorim arpesh shanotrugun um.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Atudok lait douk tadukemesh um tagruki tudukogun agundok arukwutigun um. Aria arukwutigun ko nubirak um nubuwehat aria ta amu uwok.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Iruhin neshopok anan narauri ananin baraen iri arman nanaki. Aria ananin nyeigur douk Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Anan douk nanamori nukrip arpesh um atudok lait. Umum ihishmorim shumnek nakripesh-enyi baraen aria shusuhw anudok arman nape kabi lait morim um ananin baraen dodog aria shugipeshen.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Anan Jon douk madae atudok lait uwe, uwok. Aria Jon douk nanamori nukripesh baraen um anudok arman nape kabi lait morim um.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Anudok arman douk nape kabi adur atin tagruk iri lait morim douk nanamorim atap agudok nahobig um nutaurum ihish arpesh ta shudukem Iruhin iri.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Seiwok Iruhin nakwu anudok arman Baraen nenek atap agudok nahobig aria douk napenyog. Aria eshudok atapishi arpesh um agudok nahobig douk madae shutrun aria shudukem anan uwe, uwok.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aria anan adur atin nanamorim ananibur shokuburi wabur. Aria ananish arpesh douk shakonaguk agabus aria shakri uwok um anan.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Aria enesh douk shemnekan aria shasuhw ananin baraen dodog shagipeshen. Namudok aria eshesh douk nekesh debeishi nyeiguhw um shubuh ananig nuwag aria nagraehesh um shutogur Iruhin ananish batowish.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Aria eshesh madae shutogur Iruhin ananish batowish meyoh um amakenyish esheshis nyomais uwe, uwok. Aka um eshesh kanak shutogur shupe meyoh aka, enesh shukripesh aria anob nyutob ko shutogur Iruhin ananish batowish uwe, uwok. Iruhin anan kanak nagraehesh aria shatogur ananish batowish.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Anudok arman shahwaranum Baraen iri douk narao arpenyihw yegenyihw aria nanaki nani apak mape. Apak douk matik um agundok anan dodogowin atun abom um, aria ananin nyeigur nyato gani iruhw um. Iruhin anan douk atun arag nuganin meyoh aria douk natauruman nenekan natogur dodogowin, aria nyeigur nyato iruhw aria neshopokan nanaki. Ahudoki aih um shenek gihaum arpesh shutaurumesh meyoh abom um hani sheyagwreh adurin atin baraen um douk nyape um anan.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Aria Jon douk nakripesh um anudok arman iri. Nakripesh namudok nakri, “Arman nubo riguk yakripepuman iri douk anudok. Douk yakripep namudok. Yakri, ‘Anudok arman nugimori eik iri anan douk debeini abom um eik. Aria eik shokuwe iri meyoh. Umum maresh? Eik watak shiyubuki uwe aria anan douk seiwok nape.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Anan douk apa nataurum apak meyoh ihih nyumneh abom iri. Aria ihih nyumneh anan douk napeum nenekumop yopihi aih um apak sabaishi arpesh.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Seiwok Iruhin douk nakonari lo Moses nanaki nakripeshen. Aria Iruhin neshopok Jisas Krais nanaki narauri Iruhin ananin giha aria nataurumap meyoh aria nakripap adurin atinyi baraen.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aria seiwok madae enen atin arpen nyutik Iruhin uwe amu uwok meyoh. Aria anudok ananin Nuganin douk adur atin nape huruk um ananin Yaken iri, anan atun douk natik Iruhin. Natrun aria douk nakripapuman. Namudok aria apak madukeman.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Eshesh Juda esheshim debeimi heshopok anam pris hani anam um apudok awirop Livai hakutukuk Jerusalem aria hanak hatik Jon. Hanak aria harigan hakri, “Nyak amiapen?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jon nemnek aria madae nukrium nubeshuk-umam baraen aria ta mare nukripam uwe, uwok. Aria adur atin nowereh-umam baraen. Aria anan nakripam-enyi baraen douk enyudok. Anan nakri namudok, “Eik madae Krais uwe, uwok, anudok douk Iruhin nakri um ba nagraehan aria neshopokan nanamori nurao arpesh iri uwe, uwok.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Aria harigan hakri, “Namudok aria nyak douk meinyari? Nyak Ilaija aka?” Aria nakripam nakri, “Eik douk madae Ilaija uwe, uwok.” Aria ta harigan hakri, “Nyak douk atin anudok profet douk mape matrugun-umen um ta nyutograri iri aka, uwok?” Aria anan nakripam nakri, “Uwok”.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Namudok aria harigan hakri, “Namudok aria kripap. Nyak douk amiapen? Umum maresh? Apak ta musuhw enen baraen mutanam um mukrip amudok debeimi douk heshopokap ba manamori marigen iri. Kripap, nyak nyakri nyak douk adur atin meinari arman?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Aria Jon nakripam nakri, “Eik anudok arman douk seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri baraen nakriyanari. Aria baraen enyudok,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Amudok armam douk hanaki harig Jon enyudok baraen iri douk amam Farisi heshopokam hanaki harigan.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Aria harigan hakri, “Nyak douk nyakri nyak madae Krais uwe uwok aka, Ilaija aka, anudok debeini profet uwe, uwok. Namudok aria amiapen nyakripen ba nyenek baptaisum arpesh?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Aria Jon ta nakripam nakri, “Eik yenek baptaisumesh abar meyoh. Aria agundok douk atin anan arman douk nani ipak peyotu. Aria ipak madae pudukeman uwe, uwok.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anan douk nagimori eik iri. Aria eik douk madae yopuwe iri um ikweshihuman madururuh um ananiyu su uwe, uwok.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jon douk neyagwreh enyudok baraen wabur Betani. Ababur douk bape gani wobrehahibum worub Jodan douk anan nape nenek baptaisumesh um.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Gagruk ruwahepih aria Jon natik Jisas nanaki um nutrun. Aria Jon nakripesh nakri, “Putik anudok arman. Anan douk kabi Iruhin ananin Nagaen Sipsip um. Anan douk nanamori nukweshih yoweishi inahos um apak ihishmorim mape menekesh agudok atapig nahobig iri aria Iruhin nukweshihesh.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Arman anudok douk yakripepuman iri. Douk yakripepuman yakri, ‘Anan nagimori eik iri arman douk adur atin debeini. Eik uwok, shokuwe iri meyoh. Umum maresh, eik douk watak shiyobuki uwe aria anan douk seiwok narik nape.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Eik kanak douk madae idukemesh um anan adur atin douk anudok Iruhin nagraehan iri meinari arman um uwe, uwok. Aria eik douk yanaki yenek baptaisumesh um abar aria natogur yopugunum aria ipak Israel ta ko putrun pudukeman.’”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Aria Jon nakripesh enyudok baraen um shudukem Jisas um. Nakripesh nakri, “Eik yatik Iruhin ananin Mishin nyabuhi iruhw heven kabi arudok armir manyun um nyabuhi nyape Jisas.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Eik kanak douk madae idukemesh um arman douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anan um uwe, uwok. Aria Iruhin douk neshopok eik yanamori inek baptaisumesh aria nakripe nakri, ‘Ko nyutik eikin Mishin nyubuhi nyupe anan arman aria nyuwishan. Aria anudok arman douk ko nekesh eikin Mishin nyuwish sabaishi arpesh aria nyupeyesh.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Eik douk yatik enyudok mugu nyatogur aria douk yakripep. Anan douk adur atin abom um Iruhin ananin nuganin.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Gagruk ruwahepih aria Jon nani biom ananim disaipel heyotu worub Jodan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Heyotu aria Jon natik um Jisas nanakmorim neshagrakuk amam nanak. Aria nakri, “Ipak putik anudok arman. Anan douk Iruhin ananin Nagaen Sipsip.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Douk ananim biom disaipel hemnekan nakri namudok aria heir Jisas hanak.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jisas natanam natrum um hagiman hanak aria narigam nakri, “Ipak paurim maresh?” Aria amam harig anan hakri, “Rabai, nyak nyape agnum?” Muwanam enyudok baraen Rabai um, douk nyakri Debeini Tisa.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Aria nakripam nakri, “Yowi puname munak aria putik agundok eik yapeum.” Aria hanaman hanak hatik agundok napeum. Hatrugun aria hani anan hape agundok ahudok nyumnah. Umum maresh? Nyumnah douk hatogur 4-klok wabigep.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Amudok biom douk hemnek Jon aria hagipesh Jisas hanak iri, anan douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananin wanin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Aria Andru nanak arigas atin naurim ananin ashuken Saimon. Nanak naparugan natrun aria nakripan nakri, “Apak iganigadae maparug aria matik Mesaia.” Muwanam enyudok baraen um, douk nyakri Krais anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanamori nunarao arpesh iri.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aria Andru narao Saimon um Jisas aria nakri, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananin nuganin. Kweipon aria douk ko ta shuhwarenyum Sifas.” Baugenyum baraenyum eshudok nyeiguhw Sifas aria Pita douk shakri atin baraen. Shakri utom.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Aria gagruk ruwahepih Jisas nakri um nanam agudok shokugi nahobig Galili. Nanak aria naparug Filip aria nakripan nakri, “Yowi nyugipesh eik.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip nani Andru aria Pita douk hanaki atubur wabur Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Douk Filip nanak naparug Nataniel aria nakripan nakri, “Anudok arman douk Moses nowem Iruhin ananin baraen okwudok lo nyetemok iri buk nyani enyudok enen amam profet henyemoguk aria hakriyuk um ko nunaki iri douk maparugon. Anan douk Josep ananin nuganin shahwaran um Jisas iri. Anan douk nanaki wabur Nasaret iri.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Aria Nataniel narig Filip nakri, “Nyak douk adur atin nyakri wosik um enesh yopishi eshudok ko shutogur aburdok wabur Nasaret aka uwok?” Aria Filip nakripan nakri, “Namudok aria, yowi unak aria ba nyutrun.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Douk Jisas natik Nataniel nanaki um nutrun, aria neyagwreh enen baraen um anan nakri, “Anudok arman nape Israel iri, anan douk anan um yopunari arman. Nyunogiagigi baraen douk madae niyagwrehen iri uwe, uwok.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Aria Nataniel narig Jisas nakri, “Nyak nyadukeme mumam?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aria Nataniel nakri, “Debeini Tisa, nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Aria adur atin apak Israel apakin king.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Aria Jisas watak apa nakrip Nataniel nakri, “Nyak nyenek bilip um eik, um maresh douk agundok douk yakripenyum yatrin nyape shukamenyum rowog um, aka? Yakripen, eneh nyumneh ta nyutik enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Eik ta ineken nyenek uhwinyum enyudoki iri mour.”
50 Jesus respondeu:
51 Aria Jisas ta nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Eneh nyumneh ipak ta putik utag tukurog gunak giyotukuk tukwotukwan aria ta putik iruhw heven. Aria ta putik Iruhin ananish enselahos shenek to buh shunamorim Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.