João 18
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Douk Jisas nenek beten narig Iruhin um jurug aria nani apak ananim disaipel makitak mabimawish anat shokwuti banot shahwarat um Kidron iri aria manak gani wobrehah. Gani wobrehah um banot douk anagos rowos shahwaragos um oliv iri seyotu. Manak mawish aria mape agnudok.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Riguk Jisas nani apak ananim disaipel manak mawish sabaihi agundok agusudok rowos oliv sataoum. Douk namudok aria anudok Judas douk ta nuwereh Jisas um ananim horim aria husuwan hunak hon nugok iri douk nadukemagun.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Aria abudok wab amam debeimi pris hani Farisi heshopok anam soldia hani amudok anam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hanak. Hakitak hehem nyihish lamhos hasuwesh, hasuhw bainatog gwani burawos aria Judas narikumam hanak.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas douk nadukemum sabainyi enyudok douk ta nyutogur-uman iri. Douk hanak aria anan nanak huruhuruk aria narigam nakri, “Ipak paurim amiapen?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aria amam hakri, “Apak maurim Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Douk hemnek um Jisas nakri, “Eik douk enyudok wo” aria wata hatatigos hanak um agabus aria hanak hatu habuh hakus atap.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Aria Jisas watak shopunek narigam nakri, “Ipak panaki paurim amiapen?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Iganigadae yakripep wo. Arman pape pauriman iri douk eik atuwe. Aria douk ipak paurim eik panaki um, ipak douk pusuhw eik atuwe. Amudok pukutumuk hunak.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Anan douk nakri enyudok baraen um enen baraen riguk anan kanak nakriyen iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. “Yain, eik madae idiguk anan um amudok armam douk nyak nyekeyam iri nunak nuwishuk uwe, uwok.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita douk noruki anat bainat neyotu agundok. Douk natukoti atin natupok Markus ananin yopunyi rogur ehahih atah tukarah. Anudok Markus douk nenek mourum debeini pris iri.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisas natik namudok aria nakrip Pita nakri, “Rukuk bainat agundok iganigadae nyatukatmori. Nyak nyakri eik ta mare isah enyudok amaen douk eikin Yain nakri um ta inyusah iri aka, uwok?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aria amudok soldia hani amamin debeini soldia hani amudok iganigadae heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hasuhw Jisas howeshikan.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Howeshikan aria harik haranum Anas. Anas ananin nugawinen Kaiafas douk nape debeini pris abom um enyudok kwar.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Anudok Kaiafas, riguk douk nakrip eshesh Juda esheshim debeimi nakri enyen douk wosik um atun arman meyoh nugok um nutaurum ihishmorim arpesh.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Douk hasuhw Jisas haran hanak aria Pita nani anudok anan disaipel hagipeshan hanak. Anudok anan disaipel, douk adur debeini pris nadukeman wosik. Douk nadukeman namudok aria anan adur neirum Jisas hawish numun anudok debeini pris ananig ahwog.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amam hawish aria Pita neyotukuk aduk wit. Aria anudok disaipel douk adur debeini pris nadukeman wosik iri watak natanam nakrip okwudok armatok kweyoh wit iri, aria narao Pita hawish.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hawish aria okwudok armatok kwarig Pita kwakri, “Aria nyak douk shopunek enenyum Jisas ananin disaipel?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Agagun douk nyumanugos-igun aria eshesh shenek mour agnudok iri shani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri shautig eneh nyih aria sheyotu shersharih um hiyokesh. Aria Pita douk shopunek nanamesh sheyotum nyih hiyokan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Aria abudok nyutob, anudok debeini pris nape narig Jisas. Narigan um apak ananim disaipel mani enyudok baraen douk nape nenek skulum arpesh um.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aria Jisas nakripan nakri, “Eik yakripesh eikin baraen ihish arpesh yopugunum atugun. Eik adur yenek skulumesh gani numun apak Juda mawish mape meyagwreh baraen-ogwi urusag gani numun um narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Yakripeshen agundok ihishmorim Juda douk manaki mantorum um. Eik douk madae ibeshuk enen baraen ikripesh shokubur anabik uwe, uwok.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nyak nyarig eik um maresh? Nyorik eshudok douk shemnek eikin baraen iri shukripen. Eshesh douk adur shadukemen um eik yakripeshen iri baraen.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Douk Jisas nakri namudok aria anan neyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri nabowan popaeshohos. Aria nakri, “Nyak mare nyukripan baraen debeg atin um anudok debeini pris uwe, uwok.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Douk eik ikri enen madae adurin iri uwe baraen um, nyak nyukrip ihishmorim sheyotu agundok iri um enyudok baraen douk eik yakriyen iri. Aria douk eik madae ikri enen adurin iri baraen uwe um, aria nyak douk nyae meyoh um maresh?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Aria abudok nyutob Anas neshopok Jisas nanak um debeini pris Kaiafas obi nyutob, ahwudok maduhw douk haweshik Jisas ananish roguhw um douk watak hwor.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita douk watak neyotu um nyih aria eshesh shani anan sheyotu iri sharigan shakri, “Aria nyak douk shopunek enenyum Jisas ananin disaipel aka, uwok?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Anan nenek mour meyoh um debeini pris iri douk nani anudok iganig Pita natupokan atah iri amam atup awirop. Douk anudok arman natik Pita aria narigan nakri, “Iganigadae douk yatrin nyani Jisas peyotu nubarig douk rowos oliv sataoum?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita watak shopunek nagiyagig anah shopunek aria ahudok atuh owot adur takitak tape teyagwreh.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aria ruhur atin eshesh Juda shakitak shakutukuk Kaiafas ananit urupat sharao Jisas shanak. Sharan shanak um Pailat douk nape debeini um gavman um Judia iri ananit urupat. Agagun douk watak ruhur aria shakri uwok um shuwishi numun urupat uwe, uwok. Shakri ta shuwishi aria Iruhin nutrish nukri shanabosusih aria eshesh ta mare shuwok agundok worigun Pasova uwe, uwok. Namudok aria douk sheyotuguk aduk.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Douk namudok aria Pailat nakitak natograri aduk aria narigesh nakri, “Ipak douk pakri punekuman maren baraen anudok arman?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aria eshesh Juda shakri, “Anan madae nunek enesh yoweishi inahos akure, apak ta mare muranium nyak uwe, uwok.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Eshesh shakri namudok aria Pailat nakripesh nakri, “Ipak meyoh pusuwan aria punak punekuman baraen. Punekenyuman baraen kabi douk ipakin lo nyakrium puneken um eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Eshesh douk shakri namudok um enen baraen riguk Jisas nakriyen um shon nugok nir rowog kruse um nyutogur adurin atin.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Aria Pailat wata natanam nanak nawish ananit urupat nape nasuhw kwotog um aria nahwar Jisas nawish. Nawish aria narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Aria Jisas narigan nakri, “Enyudok baraen douk nyak meyoh nyarige aka, uwok enesh shakripenyum eik aria douk nyarige?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Aria Pailat nebeiman baraen nakri, “Eik douk madae anan Juda uwe, uwok. Aria nyak nyenek maresh aria nyakishi shani amam debeimi pris douk shasuhwen sharaenyumori eik um imnek nyakit kwot?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Agundok eik yape debeiwe-irium eikish arpesh um douk madae agundok atapishi arpesh apa shagime um uwe, uwok. Aria eik ipe debeiweirium eshesh namudok akure, eshudok shenekume mour iri ta shenek wanohw aria ta mare shusuhwe iri shunaki shiyubuk eshesh Juda esheshis wis uwe, uwok. Aria agundok eik yape debeiwe iri um eikishi arpesh um douk madae kabi agundok atapishi arpesh apa shenekesh um uwe, uwok.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Aria Pailat narigan nakri, “Namudok aria nyak douk anan king aka, uwok?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aria Pailat narigan nakri, “Enyudok adurin atin baraen douk maresh?” Pailat nakriyuk namudok aria nakitak natogur nakrip eshesh Juda nakri, “Eik madae iparug enesh anan nenekesh iri yoweishi inahos uwe, uwok.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Aria anah ipak padukemoh iri aih douk namudok. Ihish kwarahos ipak penek agundok debeiguni worigun Pasova um, eik apa yakweshih anan nonoweshik nape shunuweshik-ati urupat iri natogur nanak meyoh. Douk namudok aria ipak pakri wosik um eik ikweshih anudok ipak Juda ipakin king nunak meyoh aka, uwok?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aria eshesh shahwar debeg shakri, “Uwok, anudok uwok. Apak makri nyukweshihi Barabas nutogur-umapari.” Anudok Barabas anan douk apa nenek wanohw aria nakwuaruh atuh iri.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.