João 18
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Douk Jisas nenek beten narig Iruhin um jurug aria nani apak ananim disaipel makitak mabimawish anat shokwuti banot shahwarat um Kidron iri aria manak gani wobrehah. Gani wobrehah um banot douk anagos rowos shahwaragos um oliv iri seyotu. Manak mawish aria mape agnudok.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Riguk Jisas nani apak ananim disaipel manak mawish sabaihi agundok agusudok rowos oliv sataoum. Douk namudok aria anudok Judas douk ta nuwereh Jisas um ananim horim aria husuwan hunak hon nugok iri douk nadukemagun.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Aria abudok wab amam debeimi pris hani Farisi heshopok anam soldia hani amudok anam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hanak. Hakitak hehem nyihish lamhos hasuwesh, hasuhw bainatog gwani burawos aria Judas narikumam hanak.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas douk nadukemum sabainyi enyudok douk ta nyutogur-uman iri. Douk hanak aria anan nanak huruhuruk aria narigam nakri, “Ipak paurim amiapen?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Aria amam hakri, “Apak maurim Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Douk hemnek um Jisas nakri, “Eik douk enyudok wo” aria wata hatatigos hanak um agabus aria hanak hatu habuh hakus atap.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Aria Jisas watak shopunek narigam nakri, “Ipak panaki paurim amiapen?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Iganigadae yakripep wo. Arman pape pauriman iri douk eik atuwe. Aria douk ipak paurim eik panaki um, ipak douk pusuhw eik atuwe. Amudok pukutumuk hunak.”
8 Então Jesus disse:
9 Anan douk nakri enyudok baraen um enen baraen riguk anan kanak nakriyen iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. “Yain, eik madae idiguk anan um amudok armam douk nyak nyekeyam iri nunak nuwishuk uwe, uwok.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita douk noruki anat bainat neyotu agundok. Douk natukoti atin natupok Markus ananin yopunyi rogur ehahih atah tukarah. Anudok Markus douk nenek mourum debeini pris iri.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas natik namudok aria nakrip Pita nakri, “Rukuk bainat agundok iganigadae nyatukatmori. Nyak nyakri eik ta mare isah enyudok amaen douk eikin Yain nakri um ta inyusah iri aka, uwok?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aria amudok soldia hani amamin debeini soldia hani amudok iganigadae heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hasuhw Jisas howeshikan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Howeshikan aria harik haranum Anas. Anas ananin nugawinen Kaiafas douk nape debeini pris abom um enyudok kwar.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Anudok Kaiafas, riguk douk nakrip eshesh Juda esheshim debeimi nakri enyen douk wosik um atun arman meyoh nugok um nutaurum ihishmorim arpesh.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Douk hasuhw Jisas haran hanak aria Pita nani anudok anan disaipel hagipeshan hanak. Anudok anan disaipel, douk adur debeini pris nadukeman wosik. Douk nadukeman namudok aria anan adur neirum Jisas hawish numun anudok debeini pris ananig ahwog.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Amam hawish aria Pita neyotukuk aduk wit. Aria anudok disaipel douk adur debeini pris nadukeman wosik iri watak natanam nakrip okwudok armatok kweyoh wit iri, aria narao Pita hawish.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Hawish aria okwudok armatok kwarig Pita kwakri, “Aria nyak douk shopunek enenyum Jisas ananin disaipel?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Agagun douk nyumanugos-igun aria eshesh shenek mour agnudok iri shani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri shautig eneh nyih aria sheyotu shersharih um hiyokesh. Aria Pita douk shopunek nanamesh sheyotum nyih hiyokan.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Aria abudok nyutob, anudok debeini pris nape narig Jisas. Narigan um apak ananim disaipel mani enyudok baraen douk nape nenek skulum arpesh um.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aria Jisas nakripan nakri, “Eik yakripesh eikin baraen ihish arpesh yopugunum atugun. Eik adur yenek skulumesh gani numun apak Juda mawish mape meyagwreh baraen-ogwi urusag gani numun um narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Yakripeshen agundok ihishmorim Juda douk manaki mantorum um. Eik douk madae ibeshuk enen baraen ikripesh shokubur anabik uwe, uwok.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nyak nyarig eik um maresh? Nyorik eshudok douk shemnek eikin baraen iri shukripen. Eshesh douk adur shadukemen um eik yakripeshen iri baraen.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Douk Jisas nakri namudok aria anan neyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri nabowan popaeshohos. Aria nakri, “Nyak mare nyukripan baraen debeg atin um anudok debeini pris uwe, uwok.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Douk eik ikri enen madae adurin iri uwe baraen um, nyak nyukrip ihishmorim sheyotu agundok iri um enyudok baraen douk eik yakriyen iri. Aria douk eik madae ikri enen adurin iri baraen uwe um, aria nyak douk nyae meyoh um maresh?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Aria abudok nyutob Anas neshopok Jisas nanak um debeini pris Kaiafas obi nyutob, ahwudok maduhw douk haweshik Jisas ananish roguhw um douk watak hwor.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita douk watak neyotu um nyih aria eshesh shani anan sheyotu iri sharigan shakri, “Aria nyak douk shopunek enenyum Jisas ananin disaipel aka, uwok?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Anan nenek mour meyoh um debeini pris iri douk nani anudok iganig Pita natupokan atah iri amam atup awirop. Douk anudok arman natik Pita aria narigan nakri, “Iganigadae douk yatrin nyani Jisas peyotu nubarig douk rowos oliv sataoum?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita watak shopunek nagiyagig anah shopunek aria ahudok atuh owot adur takitak tape teyagwreh.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Aria ruhur atin eshesh Juda shakitak shakutukuk Kaiafas ananit urupat sharao Jisas shanak. Sharan shanak um Pailat douk nape debeini um gavman um Judia iri ananit urupat. Agagun douk watak ruhur aria shakri uwok um shuwishi numun urupat uwe, uwok. Shakri ta shuwishi aria Iruhin nutrish nukri shanabosusih aria eshesh ta mare shuwok agundok worigun Pasova uwe, uwok. Namudok aria douk sheyotuguk aduk.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Douk namudok aria Pailat nakitak natograri aduk aria narigesh nakri, “Ipak douk pakri punekuman maren baraen anudok arman?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Aria eshesh Juda shakri, “Anan madae nunek enesh yoweishi inahos akure, apak ta mare muranium nyak uwe, uwok.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Eshesh shakri namudok aria Pailat nakripesh nakri, “Ipak meyoh pusuwan aria punak punekuman baraen. Punekenyuman baraen kabi douk ipakin lo nyakrium puneken um eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Eshesh douk shakri namudok um enen baraen riguk Jisas nakriyen um shon nugok nir rowog kruse um nyutogur adurin atin.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Aria Pailat wata natanam nanak nawish ananit urupat nape nasuhw kwotog um aria nahwar Jisas nawish. Nawish aria narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Aria Jisas narigan nakri, “Enyudok baraen douk nyak meyoh nyarige aka, uwok enesh shakripenyum eik aria douk nyarige?”
34 Jesus respondeu:
35 Aria Pailat nebeiman baraen nakri, “Eik douk madae anan Juda uwe, uwok. Aria nyak nyenek maresh aria nyakishi shani amam debeimi pris douk shasuhwen sharaenyumori eik um imnek nyakit kwot?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Agundok eik yape debeiwe-irium eikish arpesh um douk madae agundok atapishi arpesh apa shagime um uwe, uwok. Aria eik ipe debeiweirium eshesh namudok akure, eshudok shenekume mour iri ta shenek wanohw aria ta mare shusuhwe iri shunaki shiyubuk eshesh Juda esheshis wis uwe, uwok. Aria agundok eik yape debeiwe iri um eikishi arpesh um douk madae kabi agundok atapishi arpesh apa shenekesh um uwe, uwok.”
36 Jesus respondeu:
37 Aria Pailat narigan nakri, “Namudok aria nyak douk anan king aka, uwok?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Aria Pailat narigan nakri, “Enyudok adurin atin baraen douk maresh?” Pailat nakriyuk namudok aria nakitak natogur nakrip eshesh Juda nakri, “Eik madae iparug enesh anan nenekesh iri yoweishi inahos uwe, uwok.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Aria anah ipak padukemoh iri aih douk namudok. Ihish kwarahos ipak penek agundok debeiguni worigun Pasova um, eik apa yakweshih anan nonoweshik nape shunuweshik-ati urupat iri natogur nanak meyoh. Douk namudok aria ipak pakri wosik um eik ikweshih anudok ipak Juda ipakin king nunak meyoh aka, uwok?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Aria eshesh shahwar debeg shakri, “Uwok, anudok uwok. Apak makri nyukweshihi Barabas nutogur-umapari.” Anudok Barabas anan douk apa nenek wanohw aria nakwuaruh atuh iri.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.