João 18

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk Jisas nenek beten narig Iruhin um jurug aria nani apak ananim disaipel makitak mabimawish anat shokwuti banot shahwarat um Kidron iri aria manak gani wobrehah. Gani wobrehah um banot douk anagos rowos shahwaragos um oliv iri seyotu. Manak mawish aria mape agnudok.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Riguk Jisas nani apak ananim disaipel manak mawish sabaihi agundok agusudok rowos oliv sataoum. Douk namudok aria anudok Judas douk ta nuwereh Jisas um ananim horim aria husuwan hunak hon nugok iri douk nadukemagun.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Aria abudok wab amam debeimi pris hani Farisi heshopok anam soldia hani amudok anam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hanak. Hakitak hehem nyihish lamhos hasuwesh, hasuhw bainatog gwani burawos aria Judas narikumam hanak.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jisas douk nadukemum sabainyi enyudok douk ta nyutogur-uman iri. Douk hanak aria anan nanak huruhuruk aria narigam nakri, “Ipak paurim amiapen?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aria amam hakri, “Apak maurim Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Douk hemnek um Jisas nakri, “Eik douk enyudok wo” aria wata hatatigos hanak um agabus aria hanak hatu habuh hakus atap.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Aria Jisas watak shopunek narigam nakri, “Ipak panaki paurim amiapen?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Iganigadae yakripep wo. Arman pape pauriman iri douk eik atuwe. Aria douk ipak paurim eik panaki um, ipak douk pusuhw eik atuwe. Amudok pukutumuk hunak.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Anan douk nakri enyudok baraen um enen baraen riguk anan kanak nakriyen iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. “Yain, eik madae idiguk anan um amudok armam douk nyak nyekeyam iri nunak nuwishuk uwe, uwok.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Saimon Pita douk noruki anat bainat neyotu agundok. Douk natukoti atin natupok Markus ananin yopunyi rogur ehahih atah tukarah. Anudok Markus douk nenek mourum debeini pris iri.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas natik namudok aria nakrip Pita nakri, “Rukuk bainat agundok iganigadae nyatukatmori. Nyak nyakri eik ta mare isah enyudok amaen douk eikin Yain nakri um ta inyusah iri aka, uwok?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Aria amudok soldia hani amamin debeini soldia hani amudok iganigadae heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hasuhw Jisas howeshikan.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Howeshikan aria harik haranum Anas. Anas ananin nugawinen Kaiafas douk nape debeini pris abom um enyudok kwar.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Anudok Kaiafas, riguk douk nakrip eshesh Juda esheshim debeimi nakri enyen douk wosik um atun arman meyoh nugok um nutaurum ihishmorim arpesh.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Douk hasuhw Jisas haran hanak aria Pita nani anudok anan disaipel hagipeshan hanak. Anudok anan disaipel, douk adur debeini pris nadukeman wosik. Douk nadukeman namudok aria anan adur neirum Jisas hawish numun anudok debeini pris ananig ahwog.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Amam hawish aria Pita neyotukuk aduk wit. Aria anudok disaipel douk adur debeini pris nadukeman wosik iri watak natanam nakrip okwudok armatok kweyoh wit iri, aria narao Pita hawish.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Hawish aria okwudok armatok kwarig Pita kwakri, “Aria nyak douk shopunek enenyum Jisas ananin disaipel?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Agagun douk nyumanugos-igun aria eshesh shenek mour agnudok iri shani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri shautig eneh nyih aria sheyotu shersharih um hiyokesh. Aria Pita douk shopunek nanamesh sheyotum nyih hiyokan.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Aria abudok nyutob, anudok debeini pris nape narig Jisas. Narigan um apak ananim disaipel mani enyudok baraen douk nape nenek skulum arpesh um.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Aria Jisas nakripan nakri, “Eik yakripesh eikin baraen ihish arpesh yopugunum atugun. Eik adur yenek skulumesh gani numun apak Juda mawish mape meyagwreh baraen-ogwi urusag gani numun um narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Yakripeshen agundok ihishmorim Juda douk manaki mantorum um. Eik douk madae ibeshuk enen baraen ikripesh shokubur anabik uwe, uwok.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Nyak nyarig eik um maresh? Nyorik eshudok douk shemnek eikin baraen iri shukripen. Eshesh douk adur shadukemen um eik yakripeshen iri baraen.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Douk Jisas nakri namudok aria anan neyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri nabowan popaeshohos. Aria nakri, “Nyak mare nyukripan baraen debeg atin um anudok debeini pris uwe, uwok.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Douk eik ikri enen madae adurin iri uwe baraen um, nyak nyukrip ihishmorim sheyotu agundok iri um enyudok baraen douk eik yakriyen iri. Aria douk eik madae ikri enen adurin iri baraen uwe um, aria nyak douk nyae meyoh um maresh?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Aria abudok nyutob Anas neshopok Jisas nanak um debeini pris Kaiafas obi nyutob, ahwudok maduhw douk haweshik Jisas ananish roguhw um douk watak hwor.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita douk watak neyotu um nyih aria eshesh shani anan sheyotu iri sharigan shakri, “Aria nyak douk shopunek enenyum Jisas ananin disaipel aka, uwok?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Anan nenek mour meyoh um debeini pris iri douk nani anudok iganig Pita natupokan atah iri amam atup awirop. Douk anudok arman natik Pita aria narigan nakri, “Iganigadae douk yatrin nyani Jisas peyotu nubarig douk rowos oliv sataoum?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pita watak shopunek nagiyagig anah shopunek aria ahudok atuh owot adur takitak tape teyagwreh.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aria ruhur atin eshesh Juda shakitak shakutukuk Kaiafas ananit urupat sharao Jisas shanak. Sharan shanak um Pailat douk nape debeini um gavman um Judia iri ananit urupat. Agagun douk watak ruhur aria shakri uwok um shuwishi numun urupat uwe, uwok. Shakri ta shuwishi aria Iruhin nutrish nukri shanabosusih aria eshesh ta mare shuwok agundok worigun Pasova uwe, uwok. Namudok aria douk sheyotuguk aduk.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Douk namudok aria Pailat nakitak natograri aduk aria narigesh nakri, “Ipak douk pakri punekuman maren baraen anudok arman?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aria eshesh Juda shakri, “Anan madae nunek enesh yoweishi inahos akure, apak ta mare muranium nyak uwe, uwok.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Eshesh shakri namudok aria Pailat nakripesh nakri, “Ipak meyoh pusuwan aria punak punekuman baraen. Punekenyuman baraen kabi douk ipakin lo nyakrium puneken um eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Eshesh douk shakri namudok um enen baraen riguk Jisas nakriyen um shon nugok nir rowog kruse um nyutogur adurin atin.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Aria Pailat wata natanam nanak nawish ananit urupat nape nasuhw kwotog um aria nahwar Jisas nawish. Nawish aria narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Aria Jisas narigan nakri, “Enyudok baraen douk nyak meyoh nyarige aka, uwok enesh shakripenyum eik aria douk nyarige?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Aria Pailat nebeiman baraen nakri, “Eik douk madae anan Juda uwe, uwok. Aria nyak nyenek maresh aria nyakishi shani amam debeimi pris douk shasuhwen sharaenyumori eik um imnek nyakit kwot?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Agundok eik yape debeiwe-irium eikish arpesh um douk madae agundok atapishi arpesh apa shagime um uwe, uwok. Aria eik ipe debeiweirium eshesh namudok akure, eshudok shenekume mour iri ta shenek wanohw aria ta mare shusuhwe iri shunaki shiyubuk eshesh Juda esheshis wis uwe, uwok. Aria agundok eik yape debeiwe iri um eikishi arpesh um douk madae kabi agundok atapishi arpesh apa shenekesh um uwe, uwok.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Aria Pailat narigan nakri, “Namudok aria nyak douk anan king aka, uwok?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aria Pailat narigan nakri, “Enyudok adurin atin baraen douk maresh?” Pailat nakriyuk namudok aria nakitak natogur nakrip eshesh Juda nakri, “Eik madae iparug enesh anan nenekesh iri yoweishi inahos uwe, uwok.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Aria anah ipak padukemoh iri aih douk namudok. Ihish kwarahos ipak penek agundok debeiguni worigun Pasova um, eik apa yakweshih anan nonoweshik nape shunuweshik-ati urupat iri natogur nanak meyoh. Douk namudok aria ipak pakri wosik um eik ikweshih anudok ipak Juda ipakin king nunak meyoh aka, uwok?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Aria eshesh shahwar debeg shakri, “Uwok, anudok uwok. Apak makri nyukweshihi Barabas nutogur-umapari.” Anudok Barabas anan douk apa nenek wanohw aria nakwuaruh atuh iri.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.