Filemom 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eik Pol douk showeshike yape um yenek Jisas Krais ananin yopinyi mour um, yani ohwakin wanin Timoti weneku apudok shup um nyak ohwakin arpen Filemon. Nyak nyani ohwak douk menek Iruhin ananin mour atin iri.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Shopunek wenekap panakumagu Iruhin ananish arpesh douk shantorum nyakit urupat shenek lotu um Iruhin iri, shani ohwakik mohwukwik Apia kwani ohwakin arpen Arkipus douk nani ohwak manoprom um ahwudok wanohw um agundok munek Iruhin ananin mour um iri.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ohwak wakri apakin Yain Iruhin nini Debeini Jisas Krais hutaurumep meyoh aria hunekep aparuh hur wosik.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Eikin arpen Filemon, ihih nyumneh eik yenek beten obi nyutob, eik douk yarig eikin Iruhin um nutaurumen aria yenek tenkyuman um nyak.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Um maresh? Eik yemnek um nyak urkum manawasham Debeini Jisas nani Iruhin amamish arpesh aria nyasuhw Debeini Jisas ananin baraen nyagipeshen.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Aria douk yenek beten namudok. Yakri nyak nyuni ohwak mupe um munek bilip um Debeini aria munek enenyenen anan nakriyenyi. Munekesh namudok atin aria nyak ta nyudukemesh abom um ihishmorim yopishi eshudok eneshenesh douk Krais nakopesh iri.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 O eikin arpen Filemon, nyak douk urkum manawasham abom um ihishmorim Iruhin ananish arpesh nyataurumesh nyenekesh shanadudareh shape wosik. Nyenekesh namudok aria nyagabe eikin mishin nyeneke yanadudareh yariguk.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Eik douk enen baraen aria ta dodogoiwe atuwe yakripen dodog um nyunek enesh eshudok eneshenesh um Krais ananin nyeigur um, aria ta mare ikripen dodog, uwok.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Nyak douk urkum manawasham Iruhin ananish arpesh aria eik shopunek urkum manawasham nyak abom. Namudok aria douk yakri ikripen shokubur meyoh. Eik Pol douk nyeigur nyato iruhw um yarahaen um Krais Jisas ananin baraen aria ahudok nyumnah douk shopunek enyudok yonoweshik yape um enyudok ananin mour.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Aria douk yakri ikripen um nyunek yopinyi um Onesimus. Anan douk natogur kabi eikin nuganin um. Yonoweshik yape aria yatogur ananin yaken um agundok yatauruman nenek bilip um Krais um.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Anob nyutob riguk douk madae nunekumen enen yopinyi uwe, uwok. Aria douk natogur enen yopunyi arpen aria ta nutaurum nyak nyuni eik nunekumohw yopinyi atin shopunek.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Aria ahudok nyumnah douk anudok yeshopokan nanakumenyugu. Aria eikin mishin douk shopunek nyanamanagu.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Abudok nyutob yonoweshik yape obi nyutob, um agundok yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um, eik douk yakri wosik um nini eik upe. Yakri nini eik upe nutaurume um eshudok kabi nyak nyuni eik upe ba nyutaurume um.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Aria yakri uwok um dodogoiwe-umen. Nyukri nyunekan mumam, nyakin mour. Namudok aria ta mare inek enesh eshudok arigaha nyak ta nyukri wosik.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Aria Iruhin ta nenek Onesimus nuruwok-umenyaguk banab nyutob um ta wata nutanam-menyugu aria nini nyak pupe abom.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Aria douk, anan madae kabi riguk um atin uwe, uwok. Um agundok nenemen mour meyoh utabor uwok um. Douk neshagrakuk namudok natogur kabi nyakin wanin abom um. Aria nyak ta urkum munawashaman. Eik adur urkum manawashaman, aria nyak ta nyishagrakuk eik urkum munawasham abom anan. Um maresh? Anan ta nunemen mour meyoh aria shopunek natogur abom kabi anan nyakin wanin um agundok pagipesh Debeini um.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Namudok aria nyak nyukri eik nyakin arpen abom douk wanoprom um Iruhin ananin mour iri um, aria nunak nutogragu aria wata nyuran nini nyak pupe kabi ta eik kanak inak itogrugu ba ta nyunadudareh-ume um.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Riguk nanunu enesh eshudok o natrin nakwumabor aruh anabor utabor um, aria eikin nyeigur nyutem um enyudok dinau.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Agundok baraenyigun eik Pol eik kanak yenyem um eikis wis iri douk agundok. Eik Pol ta iken ananin dinau. Adur, nyak Filemon nyeneke enen dinau um eik um agundok yataurumen nyenek bilip um Krais nyape wosik um, aria yakri uwok um ikripen.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Namudok aria eikin wanin Filemon, eik yakri nyak nyunekume enyudok douk yakripenyum, um Onesimus. Nyunekesh kabi Debeini ananish arpesh shenekesh um. Yakri nyugabeime eikihw apahw um nyunek yopinyi kabi Krais ananish arpesh apa shenekesh um.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Namudok aria ta idukemesh abom. Douk yenekumenyagu apudok shup nyutrup aria ta nyunek enyudok douk yarigen um nyuneken iri. Adur, ihih aih douk yarigen um nyunekeh um Onesimus iri douk ta nyunekeh nyishagrakuk ehudok douk yarigen um nyunekeh iri.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Aria anabik baraenyigun douk agundok. Yakri pugapesh-ume um anam rum mupeme um inaku ishuhum. Um maresh? Eik douk yadukemesh um Iruhin ta numnek ipakin beten aria ta nutaurume itanam-umepogu.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras douk nani eik wonoweshik um Krais Jisas ananin mour iri douk nakri anan urkum morum nyak Filemon. Aria douk nenekumenyagu yopuhi nyumnah.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Amudok anam manoprom menek Debeini ananin mour iri douk shopunek hakri amam urkwip porumen aria douk henemenyagu yopuhi nyumnah. Amam douk amudok. Mak, Aristarkus, Demas iri Luk.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Wosik, eik yakri Debeini Jisas Krais nutaurum ipak ihipmorim meyoh aria ipakish mishish shur wosik.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.