Atos 26

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk Festus neyagwreh um jurug aria Agripa nakrip Pol nakri, “Nyak wosik douk nyiyagwreh nyakin baraen.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Nakri, “King Agripa, doukih eik yanadudareh um iwanamam baraen amam Juda douk henekenyume iri. Ibeyenyumam aria yakri nyak nyupe nyumneken um ihishmorim eshudok amam Juda henekume baraenyumesh iri.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Eik yanadudareh abom. Um maresh? Nyak nyadukemesh abom um ihihmori apak Juda apakih aih hani ihinyumori douk apa manitok baraen um mugipeshen sisigin atin um. Namudok aria yakri nyumnek eikin baraen aria mare nyukri arigehin arigas, uwok.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Riguk wata shokuwe yape eikig nahobig obi nyutob, arigaha yanak yape Jerusalem arigaha douk, ihishmorim Juda douk shadukemesh, um agundok yape um o yarahaen um.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Roubi nyutob shadukeme aria amudok Juda hukri, amam wosik hukripesh-umen. Shadukemesh um eik douk anan Farisi aria yagipesheh wosik amamih aih. Ehudok aih douk dodogowih atih abom heshagraguk ihihmorim aih douk amam Farisi hagipesheh henek lotu um Iruhin um.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Aria douk yeyotu agundok henekume kwot. Baugenyum baraen um agundok henekume kwot um douk namudok. Eik yakri adur yape yatrugun um Iruhin nunek enyudok nyutogur kabi seiwok nakripamuk adurin atinyi baraen apakim yamehem um ta nuneken nyutogrum.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Asudok apakis 12-poreis awiros shenek lotu um Iruhin nyumnah wab aria shakri adur shape shatrugun um enyudok baraen nyutogur adurin. Aria debeini king, eik yakri nyumnek. Eik douk shopunek yenek bilip yape yatrugun um eshudok. Aria baugenyum baraen um amam Juda henek kwot-ume um enyudok baraen um douk namudok atin.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Namudok mumam, um ipak enep Juda pakri mare munek bilip um agundok Iruhin ta wata nuhur shagok iri wata shukitaki?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Riguk eik kanak yakri inek sabaishi eshudok um yakri ikwiraeh isuwokuk Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri ananin nyeigur nyubuhuk.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Enyudok douk yeneken Jerusalem. Amam debeimi pris hoke big dodogoiwe um amam aria yoweshik sabaishi Iruhin ananish arpesh shonoweshik shape. Aria abudok nyutob amam hakri hubo enesh Jisas ananish arpesh shugok obi nyutob, eik douk shopunek yakri wosik um hesh shugok.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Sabaihi nyumneh yenekesh sharao debeiri eriger gani numunig um ihigwumorim eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag. Yenekesh namudok um yakri shukonaguk agabus Debeini Jisas aria shiyagwreh enenyenen um anan. Juwehosiwe-umesh abom aria shopunek yanak um kupairubi rougunirub debeirubi warub um iyesh inekesh enenyenen.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yaesh namudok eshesh Kristen aria anah nyumnah amam debeimi pris heke big dodogoiwe um amam aria henek anap shup hekeyap yasuop yanak um Damaskus. Opudok shup pakri wosik um inekesh enenyenen eshesh Jisas ananish arpesh.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Aria debeini King, yakripen adurin atin. Orokohunih um nyumnah yape yanak yah aria anat lait douk tabuhi tenek uhwinyumaguk wah abom iri tabuhi gani iruhw utag tabuhi tasuhw eik yani amudok heire mape manak iri.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Namudok aria apak ihipmorim mabuh matu makus atap, aria yemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi enen baraen Hibru iri nyakripe nyakri, ‘Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke enenyenen namudok um maresh? Nyak apa nyenenek debeiri eriger um nyak kanak kabi enen bulmakau nyape nyaduken aiyas enyenyin debeini nasuwen iri wanohwinyi rowog um.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, nyak amiapen?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Aria nakripe nakri, ‘Kakitak yotu iruhw. Douk yatogrumen agundok um igraehen aria nyusuhw eikin mour. Um nyunak nyukripesh um enyudok douk nyatogrumen nyatrin iri nyuni enen douk nuhut um ta iyabigen iri.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ta ishopoken nyunak um nyakish arpesh eshesh Juda shuni kupaishi aria enenyenen nyutogur-umenyum, eik ta itaurumen nyupe wosik.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ta ishopoken nyunak um nyuhur esheshis nabes nyunekesh shukutukuk arukwutigunum um aria shutogur-umori agundok lait tabuh um. Um Satan mare wata dodogowin um nuweshikesh, aria wata shutanamori um Iruhin shusuhw eikin baraen dodog shugipeshen. Aria anan ta mare wata nusuhwesh nupe um esheshish yoweishi inahos, uwok. Ta nukwreyeshuguk. Aria eshesh ta shurao yopishi eshudok douk Iruhin neshubuk um eshudok arpesh douk shenek bilip um eik aria nenekesh shutogur ananish atish iri.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Namudok aria debeini King Agripa, eik douk yatik enyudok nyabuhi iruhw heven aria yatrin kabi yabo yomnis yatrin iri um jurug aria madae ikrium isuwokuk baraen uwe, uwok.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Sagomatin yakripeshen abrudok wabur Damaskus um jurug aria yanak yakripeshen Jerusalem. Arigaha aria yanak yakripeshen ihirub warub agudok shokugi nahobig Judia ba iyoh aria yanak um kupairubi warubish arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe, uwok. Yakripesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos, shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek yopihi aih shiyabigesh um agundok eshesh shakutukuk yoweishi inahos um.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Douk namudok aria amam Juda hanaku hasuwe numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria hakri he igok.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Aria riguk Iruhin kanak nataurume arigah arigaha doukih enyudok yeyotu agundok yakripep adurin atin baraen ipak douk nyeiguhw shatoumep iri pani ipak nyeiguhw wokepari. Aria yeyagwrehen iri baraen douk enyudok atin seiwok amam profet hani Moses hakriyenyuk iri um enen enyudok ta nyutogrum.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Baraen hakriyenyuk iri enyudok. Hakri, ‘Anudok arman Krais, anudok douk Iruhin nagraehan aria ta nishopokan nunaki iri, anan douk adur ta nunaki numnek debeiri eriger. Aria anan ta sagomatinyin arman abom um nugok aria wata nukitakumori. Aria ta nukrip ananish arpesh eshesh Juda shuni kupaishi yopinyi baraen um Iruhin ta wata nuraesh shutanamori shupe wosik kabi douk lait tabuhumesh um.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Douk Pol neyagwreh ananin baraen namudok aria Festus narpokuman baraen aria nahwar debeg atin nakri, “Pol, nyak nyogugak. Nyenek skul nyariguk aria nyakin sabainyi saki nyeneken nyogugak.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Aria Pol nawanaman baraen nakri, “Debeini Festus, eik madae igugak uwe, uwok. Enyudok yeyagwrehen iri baraen douk adurin. Urkum morumen douk yeyagwrehen.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agripa douk nadukemesh um enyudok ihinyumorim nyatograri iri. Namudok aria eik madae inogugur uwe aria douk yakripesh-umen. Yadukemesh um enyudok ihinyumorim eik yeyagwrehen iri, enyen douk natrin aria nadukemen. Um maresh? Enyen madae nyunabeshuk nyutograguk anabik um anagas uwe, uwok.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, nyak nyenek bilip nyakri amam profet amamin baraen adurin o uwok? Eik yadukemesh um nyak douk nyenek bilipumen.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Aria Agripa narig Pol nakri, “Mumam namudok? Nyak nyakri ta abudok banab nyutob meyoh nyunek eik itogur Kristen aka?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Aria Pol nawanaman baraen nakri, “O banab nyutob o roubi. Meibi nyutob ta ineken nyutogur Kristen. Aria eik douk yenek beten yarig Iruhin um yakri nyak nyuni ipak ihipmorim doukih pape pemnekeum yeyagwreh iri, yakri ipak pudukem eik. Yakri ipak putogur Kristen. Aria abudokmori senab douk yakri uwok um shureyep anab, uwok.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Douk Pol nakri namudok aria King Agripa nani Bernaisi iri Festus shani ihish arpesh shanaki shantorum iri shakitak sheyotu iruhw.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Douk shatogur aduk aria eshesh biyesh atin sheneyagwreh shakri, “Anudok arman madae nunek enesh yoweishi inahos uwe, um ta mon nugok o muweshikan-umen iri, uwok.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Anudok arman mare nukri um nunak Sisar numnek ananin baraen akure, anan ta mukweshihan nunak meyoh. Aria uwok.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.