Atos 26
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC
1 Douk Festus neyagwreh um jurug aria Agripa nakrip Pol nakri, “Nyak wosik douk nyiyagwreh nyakin baraen.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Nakri, “King Agripa, doukih eik yanadudareh um iwanamam baraen amam Juda douk henekenyume iri. Ibeyenyumam aria yakri nyak nyupe nyumneken um ihishmorim eshudok amam Juda henekume baraenyumesh iri.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Eik yanadudareh abom. Um maresh? Nyak nyadukemesh abom um ihihmori apak Juda apakih aih hani ihinyumori douk apa manitok baraen um mugipeshen sisigin atin um. Namudok aria yakri nyumnek eikin baraen aria mare nyukri arigehin arigas, uwok.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Riguk wata shokuwe yape eikig nahobig obi nyutob, arigaha yanak yape Jerusalem arigaha douk, ihishmorim Juda douk shadukemesh, um agundok yape um o yarahaen um.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Roubi nyutob shadukeme aria amudok Juda hukri, amam wosik hukripesh-umen. Shadukemesh um eik douk anan Farisi aria yagipesheh wosik amamih aih. Ehudok aih douk dodogowih atih abom heshagraguk ihihmorim aih douk amam Farisi hagipesheh henek lotu um Iruhin um.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aria douk yeyotu agundok henekume kwot. Baugenyum baraen um agundok henekume kwot um douk namudok. Eik yakri adur yape yatrugun um Iruhin nunek enyudok nyutogur kabi seiwok nakripamuk adurin atinyi baraen apakim yamehem um ta nuneken nyutogrum.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Asudok apakis 12-poreis awiros shenek lotu um Iruhin nyumnah wab aria shakri adur shape shatrugun um enyudok baraen nyutogur adurin. Aria debeini king, eik yakri nyumnek. Eik douk shopunek yenek bilip yape yatrugun um eshudok. Aria baugenyum baraen um amam Juda henek kwot-ume um enyudok baraen um douk namudok atin.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Namudok mumam, um ipak enep Juda pakri mare munek bilip um agundok Iruhin ta wata nuhur shagok iri wata shukitaki?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Riguk eik kanak yakri inek sabaishi eshudok um yakri ikwiraeh isuwokuk Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri ananin nyeigur nyubuhuk.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Enyudok douk yeneken Jerusalem. Amam debeimi pris hoke big dodogoiwe um amam aria yoweshik sabaishi Iruhin ananish arpesh shonoweshik shape. Aria abudok nyutob amam hakri hubo enesh Jisas ananish arpesh shugok obi nyutob, eik douk shopunek yakri wosik um hesh shugok.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Sabaihi nyumneh yenekesh sharao debeiri eriger gani numunig um ihigwumorim eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag. Yenekesh namudok um yakri shukonaguk agabus Debeini Jisas aria shiyagwreh enenyenen um anan. Juwehosiwe-umesh abom aria shopunek yanak um kupairubi rougunirub debeirubi warub um iyesh inekesh enenyenen.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Yaesh namudok eshesh Kristen aria anah nyumnah amam debeimi pris heke big dodogoiwe um amam aria henek anap shup hekeyap yasuop yanak um Damaskus. Opudok shup pakri wosik um inekesh enenyenen eshesh Jisas ananish arpesh.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Aria debeini King, yakripen adurin atin. Orokohunih um nyumnah yape yanak yah aria anat lait douk tabuhi tenek uhwinyumaguk wah abom iri tabuhi gani iruhw utag tabuhi tasuhw eik yani amudok heire mape manak iri.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Namudok aria apak ihipmorim mabuh matu makus atap, aria yemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi enen baraen Hibru iri nyakripe nyakri, ‘Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke enenyenen namudok um maresh? Nyak apa nyenenek debeiri eriger um nyak kanak kabi enen bulmakau nyape nyaduken aiyas enyenyin debeini nasuwen iri wanohwinyi rowog um.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, nyak amiapen?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Aria nakripe nakri, ‘Kakitak yotu iruhw. Douk yatogrumen agundok um igraehen aria nyusuhw eikin mour. Um nyunak nyukripesh um enyudok douk nyatogrumen nyatrin iri nyuni enen douk nuhut um ta iyabigen iri.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ta ishopoken nyunak um nyakish arpesh eshesh Juda shuni kupaishi aria enenyenen nyutogur-umenyum, eik ta itaurumen nyupe wosik.
17 livrando-te deste povo e
18 Ta ishopoken nyunak um nyuhur esheshis nabes nyunekesh shukutukuk arukwutigunum um aria shutogur-umori agundok lait tabuh um. Um Satan mare wata dodogowin um nuweshikesh, aria wata shutanamori um Iruhin shusuhw eikin baraen dodog shugipeshen. Aria anan ta mare wata nusuhwesh nupe um esheshish yoweishi inahos, uwok. Ta nukwreyeshuguk. Aria eshesh ta shurao yopishi eshudok douk Iruhin neshubuk um eshudok arpesh douk shenek bilip um eik aria nenekesh shutogur ananish atish iri.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Namudok aria debeini King Agripa, eik douk yatik enyudok nyabuhi iruhw heven aria yatrin kabi yabo yomnis yatrin iri um jurug aria madae ikrium isuwokuk baraen uwe, uwok.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Sagomatin yakripeshen abrudok wabur Damaskus um jurug aria yanak yakripeshen Jerusalem. Arigaha aria yanak yakripeshen ihirub warub agudok shokugi nahobig Judia ba iyoh aria yanak um kupairubi warubish arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe, uwok. Yakripesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos, shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek yopihi aih shiyabigesh um agundok eshesh shakutukuk yoweishi inahos um.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Douk namudok aria amam Juda hanaku hasuwe numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria hakri he igok.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Aria riguk Iruhin kanak nataurume arigah arigaha doukih enyudok yeyotu agundok yakripep adurin atin baraen ipak douk nyeiguhw shatoumep iri pani ipak nyeiguhw wokepari. Aria yeyagwrehen iri baraen douk enyudok atin seiwok amam profet hani Moses hakriyenyuk iri um enen enyudok ta nyutogrum.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Baraen hakriyenyuk iri enyudok. Hakri, ‘Anudok arman Krais, anudok douk Iruhin nagraehan aria ta nishopokan nunaki iri, anan douk adur ta nunaki numnek debeiri eriger. Aria anan ta sagomatinyin arman abom um nugok aria wata nukitakumori. Aria ta nukrip ananish arpesh eshesh Juda shuni kupaishi yopinyi baraen um Iruhin ta wata nuraesh shutanamori shupe wosik kabi douk lait tabuhumesh um.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Douk Pol neyagwreh ananin baraen namudok aria Festus narpokuman baraen aria nahwar debeg atin nakri, “Pol, nyak nyogugak. Nyenek skul nyariguk aria nyakin sabainyi saki nyeneken nyogugak.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Aria Pol nawanaman baraen nakri, “Debeini Festus, eik madae igugak uwe, uwok. Enyudok yeyagwrehen iri baraen douk adurin. Urkum morumen douk yeyagwrehen.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa douk nadukemesh um enyudok ihinyumorim nyatograri iri. Namudok aria eik madae inogugur uwe aria douk yakripesh-umen. Yadukemesh um enyudok ihinyumorim eik yeyagwrehen iri, enyen douk natrin aria nadukemen. Um maresh? Enyen madae nyunabeshuk nyutograguk anabik um anagas uwe, uwok.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, nyak nyenek bilip nyakri amam profet amamin baraen adurin o uwok? Eik yadukemesh um nyak douk nyenek bilipumen.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Aria Agripa narig Pol nakri, “Mumam namudok? Nyak nyakri ta abudok banab nyutob meyoh nyunek eik itogur Kristen aka?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Aria Pol nawanaman baraen nakri, “O banab nyutob o roubi. Meibi nyutob ta ineken nyutogur Kristen. Aria eik douk yenek beten yarig Iruhin um yakri nyak nyuni ipak ihipmorim doukih pape pemnekeum yeyagwreh iri, yakri ipak pudukem eik. Yakri ipak putogur Kristen. Aria abudokmori senab douk yakri uwok um shureyep anab, uwok.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Douk Pol nakri namudok aria King Agripa nani Bernaisi iri Festus shani ihish arpesh shanaki shantorum iri shakitak sheyotu iruhw.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Douk shatogur aduk aria eshesh biyesh atin sheneyagwreh shakri, “Anudok arman madae nunek enesh yoweishi inahos uwe, um ta mon nugok o muweshikan-umen iri, uwok.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Anudok arman mare nukri um nunak Sisar numnek ananin baraen akure, anan ta mukweshihan nunak meyoh. Aria uwok.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.