Atos 26
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Douk Festus neyagwreh um jurug aria Agripa nakrip Pol nakri, “Nyak wosik douk nyiyagwreh nyakin baraen.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Nakri, “King Agripa, doukih eik yanadudareh um iwanamam baraen amam Juda douk henekenyume iri. Ibeyenyumam aria yakri nyak nyupe nyumneken um ihishmorim eshudok amam Juda henekume baraenyumesh iri.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Eik yanadudareh abom. Um maresh? Nyak nyadukemesh abom um ihihmori apak Juda apakih aih hani ihinyumori douk apa manitok baraen um mugipeshen sisigin atin um. Namudok aria yakri nyumnek eikin baraen aria mare nyukri arigehin arigas, uwok.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Riguk wata shokuwe yape eikig nahobig obi nyutob, arigaha yanak yape Jerusalem arigaha douk, ihishmorim Juda douk shadukemesh, um agundok yape um o yarahaen um.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Roubi nyutob shadukeme aria amudok Juda hukri, amam wosik hukripesh-umen. Shadukemesh um eik douk anan Farisi aria yagipesheh wosik amamih aih. Ehudok aih douk dodogowih atih abom heshagraguk ihihmorim aih douk amam Farisi hagipesheh henek lotu um Iruhin um.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aria douk yeyotu agundok henekume kwot. Baugenyum baraen um agundok henekume kwot um douk namudok. Eik yakri adur yape yatrugun um Iruhin nunek enyudok nyutogur kabi seiwok nakripamuk adurin atinyi baraen apakim yamehem um ta nuneken nyutogrum.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Asudok apakis 12-poreis awiros shenek lotu um Iruhin nyumnah wab aria shakri adur shape shatrugun um enyudok baraen nyutogur adurin. Aria debeini king, eik yakri nyumnek. Eik douk shopunek yenek bilip yape yatrugun um eshudok. Aria baugenyum baraen um amam Juda henek kwot-ume um enyudok baraen um douk namudok atin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Namudok mumam, um ipak enep Juda pakri mare munek bilip um agundok Iruhin ta wata nuhur shagok iri wata shukitaki?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Riguk eik kanak yakri inek sabaishi eshudok um yakri ikwiraeh isuwokuk Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri ananin nyeigur nyubuhuk.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Enyudok douk yeneken Jerusalem. Amam debeimi pris hoke big dodogoiwe um amam aria yoweshik sabaishi Iruhin ananish arpesh shonoweshik shape. Aria abudok nyutob amam hakri hubo enesh Jisas ananish arpesh shugok obi nyutob, eik douk shopunek yakri wosik um hesh shugok.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Sabaihi nyumneh yenekesh sharao debeiri eriger gani numunig um ihigwumorim eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag. Yenekesh namudok um yakri shukonaguk agabus Debeini Jisas aria shiyagwreh enenyenen um anan. Juwehosiwe-umesh abom aria shopunek yanak um kupairubi rougunirub debeirubi warub um iyesh inekesh enenyenen.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Yaesh namudok eshesh Kristen aria anah nyumnah amam debeimi pris heke big dodogoiwe um amam aria henek anap shup hekeyap yasuop yanak um Damaskus. Opudok shup pakri wosik um inekesh enenyenen eshesh Jisas ananish arpesh.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Aria debeini King, yakripen adurin atin. Orokohunih um nyumnah yape yanak yah aria anat lait douk tabuhi tenek uhwinyumaguk wah abom iri tabuhi gani iruhw utag tabuhi tasuhw eik yani amudok heire mape manak iri.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Namudok aria apak ihipmorim mabuh matu makus atap, aria yemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi enen baraen Hibru iri nyakripe nyakri, ‘Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke enenyenen namudok um maresh? Nyak apa nyenenek debeiri eriger um nyak kanak kabi enen bulmakau nyape nyaduken aiyas enyenyin debeini nasuwen iri wanohwinyi rowog um.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, nyak amiapen?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Aria nakripe nakri, ‘Kakitak yotu iruhw. Douk yatogrumen agundok um igraehen aria nyusuhw eikin mour. Um nyunak nyukripesh um enyudok douk nyatogrumen nyatrin iri nyuni enen douk nuhut um ta iyabigen iri.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ta ishopoken nyunak um nyakish arpesh eshesh Juda shuni kupaishi aria enenyenen nyutogur-umenyum, eik ta itaurumen nyupe wosik.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ta ishopoken nyunak um nyuhur esheshis nabes nyunekesh shukutukuk arukwutigunum um aria shutogur-umori agundok lait tabuh um. Um Satan mare wata dodogowin um nuweshikesh, aria wata shutanamori um Iruhin shusuhw eikin baraen dodog shugipeshen. Aria anan ta mare wata nusuhwesh nupe um esheshish yoweishi inahos, uwok. Ta nukwreyeshuguk. Aria eshesh ta shurao yopishi eshudok douk Iruhin neshubuk um eshudok arpesh douk shenek bilip um eik aria nenekesh shutogur ananish atish iri.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Namudok aria debeini King Agripa, eik douk yatik enyudok nyabuhi iruhw heven aria yatrin kabi yabo yomnis yatrin iri um jurug aria madae ikrium isuwokuk baraen uwe, uwok.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Sagomatin yakripeshen abrudok wabur Damaskus um jurug aria yanak yakripeshen Jerusalem. Arigaha aria yanak yakripeshen ihirub warub agudok shokugi nahobig Judia ba iyoh aria yanak um kupairubi warubish arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe, uwok. Yakripesh um shukeshuk agabus yoweishi inahos, shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek yopihi aih shiyabigesh um agundok eshesh shakutukuk yoweishi inahos um.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Douk namudok aria amam Juda hanaku hasuwe numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria hakri he igok.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Aria riguk Iruhin kanak nataurume arigah arigaha doukih enyudok yeyotu agundok yakripep adurin atin baraen ipak douk nyeiguhw shatoumep iri pani ipak nyeiguhw wokepari. Aria yeyagwrehen iri baraen douk enyudok atin seiwok amam profet hani Moses hakriyenyuk iri um enen enyudok ta nyutogrum.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Baraen hakriyenyuk iri enyudok. Hakri, ‘Anudok arman Krais, anudok douk Iruhin nagraehan aria ta nishopokan nunaki iri, anan douk adur ta nunaki numnek debeiri eriger. Aria anan ta sagomatinyin arman abom um nugok aria wata nukitakumori. Aria ta nukrip ananish arpesh eshesh Juda shuni kupaishi yopinyi baraen um Iruhin ta wata nuraesh shutanamori shupe wosik kabi douk lait tabuhumesh um.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Douk Pol neyagwreh ananin baraen namudok aria Festus narpokuman baraen aria nahwar debeg atin nakri, “Pol, nyak nyogugak. Nyenek skul nyariguk aria nyakin sabainyi saki nyeneken nyogugak.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Aria Pol nawanaman baraen nakri, “Debeini Festus, eik madae igugak uwe, uwok. Enyudok yeyagwrehen iri baraen douk adurin. Urkum morumen douk yeyagwrehen.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agripa douk nadukemesh um enyudok ihinyumorim nyatograri iri. Namudok aria eik madae inogugur uwe aria douk yakripesh-umen. Yadukemesh um enyudok ihinyumorim eik yeyagwrehen iri, enyen douk natrin aria nadukemen. Um maresh? Enyen madae nyunabeshuk nyutograguk anabik um anagas uwe, uwok.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, nyak nyenek bilip nyakri amam profet amamin baraen adurin o uwok? Eik yadukemesh um nyak douk nyenek bilipumen.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Aria Agripa narig Pol nakri, “Mumam namudok? Nyak nyakri ta abudok banab nyutob meyoh nyunek eik itogur Kristen aka?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Aria Pol nawanaman baraen nakri, “O banab nyutob o roubi. Meibi nyutob ta ineken nyutogur Kristen. Aria eik douk yenek beten yarig Iruhin um yakri nyak nyuni ipak ihipmorim doukih pape pemnekeum yeyagwreh iri, yakri ipak pudukem eik. Yakri ipak putogur Kristen. Aria abudokmori senab douk yakri uwok um shureyep anab, uwok.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Douk Pol nakri namudok aria King Agripa nani Bernaisi iri Festus shani ihish arpesh shanaki shantorum iri shakitak sheyotu iruhw.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Douk shatogur aduk aria eshesh biyesh atin sheneyagwreh shakri, “Anudok arman madae nunek enesh yoweishi inahos uwe, um ta mon nugok o muweshikan-umen iri, uwok.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Anudok arman mare nukri um nunak Sisar numnek ananin baraen akure, anan ta mukweshihan nunak meyoh. Aria uwok.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.