Romanos 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Keriso-are ae gemuohuro jevëꞌëro jö mae majëhiꞌiëꞌe sareriꞌe jöho bogo. God-are Aruꞌahohuro nasi dë vövöbajoꞌoho ajemiromo avohehoꞌego herovoromo na jö mae majëhiꞌiëꞌe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Huë vavaene na bogo biseꞌo vaduꞌoho baeromo majae ëhi vavaenegajeje.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nasi saꞌa raje ö muenoꞌe gemuoho jëvanovoꞌego jabesi jöëni vavaene baeje. Ëhesi bëhoho jabumë Keriso bogo mae uehorovoruomajeje. Röhu jabesi aruꞌahohuni na böröme uehorovevoꞌi nasi sinoho ma-bisemu uehorovajeje. Ëhuni na uve: God-ro sisë bojemiromo Keriso-are bëhiroho roriꞌo babuꞌöjevego nasi saꞌa rajohuro aevoromo Keriso mae uehorovoruomoꞌibejajo ëhuro iae mae jevoꞌibejajo. Jabesi jöëni ëhi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoromo vavaenimajeje.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nasi saꞌa rajoho Keriso bogo ma uehorovarueje röhu huë mabëhe God-are örire baeruomëꞌeje. Jabumë Israel rajo God-hu baejëvade aribövie jioruome. Huro jabumë hesi aboji harihuꞌe vaejëvadeje. Hesi aji maho röjëhijadeje. Hesi jögoru maho bojëmiromo uëvadeje: Iae na jemë muebejëvoꞌejöjo. Mu vaeröhe jögoroho bojëmadeje. Osa börömore rueromo hu rajahiꞌiröhe öroho röjëhijadeje. Ijonö mae ajëmiꞌiröhe jöho bojëmadeje.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Jabesi hijo mionoꞌoho God-are a masije jëvadeje. Böröme namiromo ajamuaje aho Keriso jabesi saꞌa raje gemuoho jiadeje. Keriso hu bogo ma-aehu jioꞌi hu God jiëꞌëro saꞌae bövie biseꞌe muebejajego ëhuni noro hesi örire rajahiemu rajahibe vaꞌejo.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Iae Israel-are ujo ömoꞌömoho noro ëhi jiëꞌe mu maho baejëꞌe javue. Röhu hesi ujoho ma-ae gemuëro gemuëro Keriso mae uehorovoꞌi a ioroꞌioroho bogo ma uehorovarueje. Bogo ma uehorovarueje röhu Israel-are ujo muebejavuoröhëro God-hu uvade jöho bogo barëjëꞌeje. Ëhesi bëhoho Israel-are siono baeromo mu ma bövi biseꞌo baejarue ariböviohuremu God-ro muebejavuoꞌi uvadeje. Röhu ëhi jiëꞌe aribövioho bogo ahoꞌoho jioꞌi ma-gemu gemu javue. God-hu Israel-are mu ma baejarue aribövi muebejavuoꞌi uvadëhi ëhi muebejavuajeje. Ëhuni Israel-are ujo muebejavuoröhëro uvade jöho bogo barëjëꞌeje.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Göho Abraham-are ujoho ahoꞌobëheje röhu ujo ioroꞌioroho hesi mu maho bövioho biseꞌoho bogo baeruomëꞌeje. Ëhesi jöho God-hu Abraham uavadoho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Jasi harihe Isaacꞌo hesi ujohuꞌo ë ariböviohuremu jasi sionoho baeromo bövioho biseꞌoho baebe vaꞌi jasi ujo ioroꞌioroho bogajo. Ëhi uvëꞌeje.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ëjö hesi bëhoho bogo Abraham hesi arijoꞌëro ëma nimoromo baejade harihohuꞌo ë harihu hesi ujohuꞌo God-are aboji harihu ömoꞌömehu jioꞌi aꞌi God-hu Abraham bojamiꞌi uavade ujo ömoꞌömoho ëho jaburo Abraham-are sionoho baejarueje.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 God-ro Abraham harihe bojamiꞌi majahiromo uavadeje: Evare majare na vuonoröꞌö rueꞌiramu Sarah harihe rahoꞌaꞌajëjo. Ëhi uvëꞌeje.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Abraham-are harihu göhuremu Abraham-are sionoho baeꞌiröhego ëhi uvadeje röhu bogo ëhemu jioꞌi aꞌi ijonö Rebecca harihe niöꞌi huodiꞌe dëre jëvadeje. Harihu niöꞌi jabesi vavuoho gemu jiadeje. Hu nosi hijo mionoꞌe Isaac jiadeje.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 God-hu ijoraje Jacob ajamiꞌi murie Esau bogo ajamijade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Na Jacob negoꞌi Esau bijönegade höjo. God-ro ëhi uvëꞌeje.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ëhi jiëꞌoho no diehi uvoꞌejo. Na no ëma uehorovoromo uvoꞌejo: God-hu a sisëro jiëꞌëro sisëꞌi uehorovoromo ëhioho ëꞌade höjo. Ëhi jiëꞌoho jö sisëgo bogo ëhioho uvoꞌejo.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ëhesi bëhoho God-ro Moses uavadeje: Di aribövi sisë jëvajoho huë baejëvoꞌi negëꞌoho ë aribövioho huë baejëvoꞌejöjo. O di ariböviohuni na vavaenimoꞌi negëꞌoho ë ariböviohuni vavaenimoꞌejöjo.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu hesinö rinaguaje hesi bëhoho bogo noehu nimoromo biririvoromo muoho vaeꞌi aꞌi huro noni vavaenimoromo rinaguajeje.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 God-hu sisë a börömo Pharaoh-are örire jö majahijade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: God naehu ja böröme vaejavoromo döro bamavode hesi bëhoho naro jasi sisë hesi iꞌuoho bojamiromo ëhuro nasi vöröho ae röjëhijego saꞌae göre göre raromarue aribövioho ahoꞌobëhe nasi ihoho hebe vaꞌoröhego.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God hesi nimëꞌoho a ioroꞌioro jabumëni vavaenimoromo hesinö javuojöro gagovavuoꞌi a ioroꞌioroho ma-rëmajeje jabesi nimoromo biririꞌövoromo mu sisëhemu vaenövoröhego.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ëhuꞌëro jiëꞌëro nani jero ae gö jö sisë uehorovoromo nasi jöho ahoromo sarerivoromo ueꞌaꞌanue: God-ro hesi nimoromo ramuëꞌëro ëhuꞌëro noro biririꞌövoromo mu sisëho vaejarue höjo. Noehu mu sisë vaejaruoho ëho bogo nosi sisëhu jioꞌi God-hu nimade muoho höjo. Hesi nimade muoho bogo aho varijënoho javuego ëhuni no mu sisëho vaejarue höjo. Ëhuni God-ro sarerivoromo ëma uövuaje höjo: Jemëhu mu sisë vaejarujoho jemesi sisë höjo. Ëho bogo nosi sisëho jioꞌi God-ro hesi nimoromo ramuëꞌëro ëhuꞌëro no mu sisëho vaejarue höjo.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Jaehu ëhi jiëꞌe sareriꞌe jö majehijëꞌoho naro ja uaꞌejo: Ja ma-ae javajëjo. Ja ma-a javëꞌoho röhu ja rabëni biririꞌövoromo God-are öriroho ëhi jiëꞌe jö sisëho jövanuëjo. No saꞌaehu rama avoharuëhi ëhi javuoꞌi God hu rama avohoꞌamaje aho vaꞌëne jiëꞌego ëhuni no bogo riꞌöromo uaꞌejarëjo: Ja rabëni no ëhioho avohavuane höjo. Bogo ëhioho uaꞌejarëjo.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Jaꞌo uehorovone. Rama avohoꞌamarue ariböviehu saꞌa mugöru baeromo jabesi nimoromo avohëꞌoho iae maeje. Nimëꞌoho saꞌa mugöre gemu baeromo röhu ramae niöꞌi avohëvoꞌëꞌe rama göho maego maja börömohuni runoꞌe bamoꞌirögoro göho sisëgo majae ëhi ë nemonövoꞌiröhëro.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ëuhu jö hesi bëhoho God no avohavuaje aeje. No avohavuaje aëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jiëꞌëro hu hesi nimoromo ëꞌëꞌoho iae maeje. Hu nimadeje huhu a iꞌu bojëmiꞌiröhe vöröhuꞌo darugohuꞌo ae ahoꞌobëhe röjëhiꞌiröhëni. Ëhuni huhu dë vörönimego sisërëröhe aribövi jabesi öriroho iꞌuoho bogo burëroho bojëmiꞌi ma-biririvoromo gë taemobe rovadeje ijonö iꞌuoho bojëmiꞌiröhëni.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ma-gë taemobe rovade hesi bëhoho hu nimadeje hesi aji mabëhe nosi örire röjahui avohoꞌiro rabëni hu noni vavaenimaje aribövie javuëꞌego. Noehu hesi aji baeröhego huhu huë baeromo avohavuade aribövie javuëꞌego.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Jew rajo ioroꞌioroho no hesinö javuojöro rinaguade aribövie uëve. Röhu bogo Jew rajoho gemu rinaguoꞌi aꞌi saꞌa gö gö raje a ioroꞌiorohuꞌo rinëgëꞌeje.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo hesinö jëvojöro rinëgoröhe jöho urimëꞌi Hosea-ro God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Di saꞌare ariböviohuro henövare God-ro uëꞌego: Jemë bogo nasi ariböviehu jëvajëꞌego henövaroho
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo rinëgade hesi jöho ëhi jioꞌi röhu Israel rajo jabesi jö Isaiah-hu darugoꞌo uvade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nani Israel rajoho nieꞌu vaꞌëne ae jëvoꞌajëjo röhu ae ma-veminoꞌe iꞌuoho bogo baeꞌi mae jioruomoꞌajëjo.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ëhesi bëhoho God-ro saꞌae ahoꞌo jabesi sisëho ma-burëro mevoromo iꞌuoho ma-ioroꞌioremu bojëmiꞌajëjo.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 O Isaiah-ro ave jöhuꞌo jajivoromo uvadeje:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ëhi jiëꞌoho no diehi uvoꞌejo. No ëhi uvoꞌejo: Israel rajoho bogo aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajoho bogo sivoho gabe rovare höjo God-are nunire mae riravoröhoho. Ëhi höjo röhu jabumëro Keriso-are örire mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho iae baejëꞌe höjo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro baejare höjo aꞌi Israel rajohuro uvare höjo: No God-are jögoru ejahëꞌoho ëhuro hesi nunire mae riravoꞌejarëromo God-are jöho ejahoꞌi sivoho gabe rovaroho mae riravoꞌiröhe öroho bogo baejare höjo.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Bogo baejare hesi bëhoho bogo uvareje: Kerisoro gemuëro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajë uvoꞌi aꞌi ömo gavareje gaꞌi avohorovëꞌëro God-are nunire mae riravo hesi jëvego. Ëhi jiëꞌe öroho nahoromo bogo birohoꞌi God-are munë Iesu bijönimoromo hesirire munëro biberovanovareje.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Keriso munë vaꞌëne jiaje jöho uhuꞌe jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.