Romanos 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Keriso-are ae gemuohuro jevëꞌëro jö mae majëhiꞌiëꞌe sareriꞌe jöho bogo. God-are Aruꞌahohuro nasi dë vövöbajoꞌoho ajemiromo avohehoꞌego herovoromo na jö mae majëhiꞌiëꞌe.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Huë vavaene na bogo biseꞌo vaduꞌoho baeromo majae ëhi vavaenegajeje.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nasi saꞌa raje ö muenoꞌe gemuoho jëvanovoꞌego jabesi jöëni vavaene baeje. Ëhesi bëhoho jabumë Keriso bogo mae uehorovoruomajeje. Röhu jabesi aruꞌahohuni na böröme uehorovevoꞌi nasi sinoho ma-bisemu uehorovajeje. Ëhuni na uve: God-ro sisë bojemiromo Keriso-are bëhiroho roriꞌo babuꞌöjevego nasi saꞌa rajohuro aevoromo Keriso mae uehorovoruomoꞌibejajo ëhuro iae mae jevoꞌibejajo. Jabesi jöëni ëhi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoromo vavaenimajeje.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nasi saꞌa rajoho Keriso bogo ma uehorovarueje röhu huë mabëhe God-are örire baeruomëꞌeje. Jabumë Israel rajo God-hu baejëvade aribövie jioruome. Huro jabumë hesi aboji harihuꞌe vaejëvadeje. Hesi aji maho röjëhijadeje. Hesi jögoru maho bojëmiromo uëvadeje: Iae na jemë muebejëvoꞌejöjo. Mu vaeröhe jögoroho bojëmadeje. Osa börömore rueromo hu rajahiꞌiröhe öroho röjëhijadeje. Ijonö mae ajëmiꞌiröhe jöho bojëmadeje.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Jabesi hijo mionoꞌoho God-are a masije jëvadeje. Böröme namiromo ajamuaje aho Keriso jabesi saꞌa raje gemuoho jiadeje. Keriso hu bogo ma-aehu jioꞌi hu God jiëꞌëro saꞌae bövie biseꞌe muebejajego ëhuni noro hesi örire rajahiemu rajahibe vaꞌejo.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Iae Israel-are ujo ömoꞌömoho noro ëhi jiëꞌe mu maho baejëꞌe javue. Röhu hesi ujoho ma-ae gemuëro gemuëro Keriso mae uehorovoꞌi a ioroꞌioroho bogo ma uehorovarueje. Bogo ma uehorovarueje röhu Israel-are ujo muebejavuoröhëro God-hu uvade jöho bogo barëjëꞌeje. Ëhesi bëhoho Israel-are siono baeromo mu ma bövi biseꞌo baejarue ariböviohuremu God-ro muebejavuoꞌi uvadeje. Röhu ëhi jiëꞌe aribövioho bogo ahoꞌoho jioꞌi ma-gemu gemu javue. God-hu Israel-are mu ma baejarue aribövi muebejavuoꞌi uvadëhi ëhi muebejavuajeje. Ëhuni Israel-are ujo muebejavuoröhëro uvade jöho bogo barëjëꞌeje.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Göho Abraham-are ujoho ahoꞌobëheje röhu ujo ioroꞌioroho hesi mu maho bövioho biseꞌoho bogo baeruomëꞌeje. Ëhesi jöho God-hu Abraham uavadoho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Jasi harihe Isaacꞌo hesi ujohuꞌo ë ariböviohuremu jasi sionoho baeromo bövioho biseꞌoho baebe vaꞌi jasi ujo ioroꞌioroho bogajo. Ëhi uvëꞌeje.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ëjö hesi bëhoho bogo Abraham hesi arijoꞌëro ëma nimoromo baejade harihohuꞌo ë harihu hesi ujohuꞌo God-are aboji harihu ömoꞌömehu jioꞌi aꞌi God-hu Abraham bojamiꞌi uavade ujo ömoꞌömoho ëho jaburo Abraham-are sionoho baejarueje.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 God-ro Abraham harihe bojamiꞌi majahiromo uavadeje: Evare majare na vuonoröꞌö rueꞌiramu Sarah harihe rahoꞌaꞌajëjo. Ëhi uvëꞌeje.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Abraham-are harihu göhuremu Abraham-are sionoho baeꞌiröhego ëhi uvadeje röhu bogo ëhemu jioꞌi aꞌi ijonö Rebecca harihe niöꞌi huodiꞌe dëre jëvadeje. Harihu niöꞌi jabesi vavuoho gemu jiadeje. Hu nosi hijo mionoꞌe Isaac jiadeje.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 God-hu ijoraje Jacob ajamiꞌi murie Esau bogo ajamijade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Na Jacob negoꞌi Esau bijönegade höjo. God-ro ëhi uvëꞌeje.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ëhi jiëꞌoho no diehi uvoꞌejo. Na no ëma uehorovoromo uvoꞌejo: God-hu a sisëro jiëꞌëro sisëꞌi uehorovoromo ëhioho ëꞌade höjo. Ëhi jiëꞌoho jö sisëgo bogo ëhioho uvoꞌejo.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ëhesi bëhoho God-ro Moses uavadeje: Di aribövi sisë jëvajoho huë baejëvoꞌi negëꞌoho ë aribövioho huë baejëvoꞌejöjo. O di ariböviohuni na vavaenimoꞌi negëꞌoho ë ariböviohuni vavaenimoꞌejöjo.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu hesinö rinaguaje hesi bëhoho bogo noehu nimoromo biririvoromo muoho vaeꞌi aꞌi huro noni vavaenimoromo rinaguajeje.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 God-hu sisë a börömo Pharaoh-are örire jö majahijade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: God naehu ja böröme vaejavoromo döro bamavode hesi bëhoho naro jasi sisë hesi iꞌuoho bojamiromo ëhuro nasi vöröho ae röjëhijego saꞌae göre göre raromarue aribövioho ahoꞌobëhe nasi ihoho hebe vaꞌoröhego.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God hesi nimëꞌoho a ioroꞌioro jabumëni vavaenimoromo hesinö javuojöro gagovavuoꞌi a ioroꞌioroho ma-rëmajeje jabesi nimoromo biririꞌövoromo mu sisëhemu vaenövoröhego.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ëhuꞌëro jiëꞌëro nani jero ae gö jö sisë uehorovoromo nasi jöho ahoromo sarerivoromo ueꞌaꞌanue: God-ro hesi nimoromo ramuëꞌëro ëhuꞌëro noro biririꞌövoromo mu sisëho vaejarue höjo. Noehu mu sisë vaejaruoho ëho bogo nosi sisëhu jioꞌi God-hu nimade muoho höjo. Hesi nimade muoho bogo aho varijënoho javuego ëhuni no mu sisëho vaejarue höjo. Ëhuni God-ro sarerivoromo ëma uövuaje höjo: Jemëhu mu sisë vaejarujoho jemesi sisë höjo. Ëho bogo nosi sisëho jioꞌi God-ro hesi nimoromo ramuëꞌëro ëhuꞌëro no mu sisëho vaejarue höjo.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Jaehu ëhi jiëꞌe sareriꞌe jö majehijëꞌoho naro ja uaꞌejo: Ja ma-ae javajëjo. Ja ma-a javëꞌoho röhu ja rabëni biririꞌövoromo God-are öriroho ëhi jiëꞌe jö sisëho jövanuëjo. No saꞌaehu rama avoharuëhi ëhi javuoꞌi God hu rama avohoꞌamaje aho vaꞌëne jiëꞌego ëhuni no bogo riꞌöromo uaꞌejarëjo: Ja rabëni no ëhioho avohavuane höjo. Bogo ëhioho uaꞌejarëjo.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Jaꞌo uehorovone. Rama avohoꞌamarue ariböviehu saꞌa mugöru baeromo jabesi nimoromo avohëꞌoho iae maeje. Nimëꞌoho saꞌa mugöre gemu baeromo röhu ramae niöꞌi avohëvoꞌëꞌe rama göho maego maja börömohuni runoꞌe bamoꞌirögoro göho sisëgo majae ëhi ë nemonövoꞌiröhëro.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ëuhu jö hesi bëhoho God no avohavuaje aeje. No avohavuaje aëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jiëꞌëro hu hesi nimoromo ëꞌëꞌoho iae maeje. Hu nimadeje huhu a iꞌu bojëmiꞌiröhe vöröhuꞌo darugohuꞌo ae ahoꞌobëhe röjëhiꞌiröhëni. Ëhuni huhu dë vörönimego sisërëröhe aribövi jabesi öriroho iꞌuoho bogo burëroho bojëmiꞌi ma-biririvoromo gë taemobe rovadeje ijonö iꞌuoho bojëmiꞌiröhëni.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ma-gë taemobe rovade hesi bëhoho hu nimadeje hesi aji mabëhe nosi örire röjahui avohoꞌiro rabëni hu noni vavaenimaje aribövie javuëꞌego. Noehu hesi aji baeröhego huhu huë baeromo avohavuade aribövie javuëꞌego.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Jew rajo ioroꞌioroho no hesinö javuojöro rinaguade aribövie uëve. Röhu bogo Jew rajoho gemu rinaguoꞌi aꞌi saꞌa gö gö raje a ioroꞌiorohuꞌo rinëgëꞌeje.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo hesinö jëvojöro rinëgoröhe jöho urimëꞌi Hosea-ro God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Di saꞌare ariböviohuro henövare God-ro uëꞌego: Jemë bogo nasi ariböviehu jëvajëꞌego henövaroho
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo rinëgade hesi jöho ëhi jioꞌi röhu Israel rajo jabesi jö Isaiah-hu darugoꞌo uvade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nani Israel rajoho nieꞌu vaꞌëne ae jëvoꞌajëjo röhu ae ma-veminoꞌe iꞌuoho bogo baeꞌi mae jioruomoꞌajëjo.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ëhesi bëhoho God-ro saꞌae ahoꞌo jabesi sisëho ma-burëro mevoromo iꞌuoho ma-ioroꞌioremu bojëmiꞌajëjo.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 O Isaiah-ro ave jöhuꞌo jajivoromo uvadeje:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ëhi jiëꞌoho no diehi uvoꞌejo. No ëhi uvoꞌejo: Israel rajoho bogo aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajoho bogo sivoho gabe rovare höjo God-are nunire mae riravoröhoho. Ëhi höjo röhu jabumëro Keriso-are örire mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho iae baejëꞌe höjo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro baejare höjo aꞌi Israel rajohuro uvare höjo: No God-are jögoru ejahëꞌoho ëhuro hesi nunire mae riravoꞌejarëromo God-are jöho ejahoꞌi sivoho gabe rovaroho mae riravoꞌiröhe öroho bogo baejare höjo.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Bogo baejare hesi bëhoho bogo uvareje: Kerisoro gemuëro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajë uvoꞌi aꞌi ömo gavareje gaꞌi avohorovëꞌëro God-are nunire mae riravo hesi jëvego. Ëhi jiëꞌe öroho nahoromo bogo birohoꞌi God-are munë Iesu bijönimoromo hesirire munëro biberovanovareje.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Keriso munë vaꞌëne jiaje jöho uhuꞌe jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.