Romanos 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF
1 Röhu jaruvoho Iesu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho mu sisë hesi iꞌuoho bogo bae hesi javue.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Urimoho ja mu sisëmu vaeromo guomo öriremu juvonövaneje. Jaruvoho ja Iesu Keriso-are ae gemuoho javëꞌëro iꞌovavuaje Aruꞌahohuro ja ajamiromo ë sisëhu ruahöꞌöjavadoho bisihöꞌöjamu mae javëꞌeje.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 God hu eni jiëꞌëro hesi Harihu Maho nugöꞌöjadeje araeromo sino hahoꞌe baeromo no a sisë javuajëhi hu ëhi jioromo rueromo sisëni guomoröhego. Ëhiꞌamu ëhuro nosirire jiaje sisë hesi darugoho barëjahuadeje. Noehu mu vaeröhe jögorohuro bogo ëhuro sisë hesi darugoho barëjahuadeje. Sisë nosirire jiëꞌëro jögoru hesi biriroho bogojiadeje.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Röhu God-hu sisë hesi darugo ëhi tugohahuade hesi bëhoho hu nimadeje noro God-are jögoru hesi mu maho ahoꞌobëhe vaeröhego sino hesi sisëhu nimajoho no bogo eꞌi God-are Aruꞌahehu nimajëhi ëhi vaejaruëro javuëꞌëro.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sinehu nimaje sisë ejëꞌoho ë hesi muohuremu uehorovarueje. O God-are Aruꞌahehu nimajëhi vaejëꞌoho Aruꞌahehu uövuajohuremu uehorovarueje.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nosirire jiaje sisëhuremu uehorovëꞌoho ëhuro no vuovoromo sisëro vaꞌarueje. Aꞌi God-are Aruꞌahehu uövuajohuremu uehorovëꞌoho ëhuro ma-ioroꞌiore gemu huë mae raromarueje.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nosirire jiaje sisëhuremu uehorovego vuovavuaje hesi bëhoho ëhi jiëꞌe uehoro sisë baejëꞌoho God-are jögoroho bogo ejaharueje. Ejahoꞌiröhoho bogo eni javuajeje. Ëhuro Godꞌo muorovarue aribövie javuajeje.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Nosirire jiaje sisëhuremu uehorovëꞌoho God-hu nimaje muoho bogo biroho hesi javuajeje.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Röhu jemë bogo ëhioho ëꞌarujeje. Jemë sinehu nimaje sisëho bogo eꞌi aꞌi God-are Aruꞌahehu nimajëhi ëhi vaejarujeje God-are Aruꞌahoho jemesi dë vövöbajoꞌere mamiꞌe abo gemu mae hijëꞌego. Ae rahu Keriso-are Aruꞌaho dë vövöbajoꞌere bogojiëꞌoho hu bogo Keriso-are ahoje. Röhu hesi Aruꞌahoho jemesirire jiëꞌego ëhuni huhu nimaje jöho iae ejaharujeje.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Keriso jemesi dë vövöbajoꞌere jie. Ëhuꞌëro jemë sisë vaejarujohuro jemesi sino hahoꞌoho iae vuovëho hesije röhu jemë God-are nunire mae riravarujohuro jemesi aruꞌahoho biririvëhego raromarujeje.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Röhu God-ro Iesu ajamamu guomoromo riꞌöjadeje. Ëhuni hesi Aruꞌahoho jemesirire jiëꞌëro God-hu Keriso ajamamu guomoromo iꞌovadëhi jemesi vuovo sinohuꞌo ëhi ajëmiꞌiramu iꞌovëvoꞌëꞌe God-are Aruꞌahohuro jemesi dëre abo hijëꞌëro.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ëhi jiëꞌëro noehu mu vaeꞌiröhoho iae jiahue. Röhu nosi sinehu nimaje mu sisëho ëho bogo nosi muehuje.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ëhi jiëꞌe sisë vaejëꞌohuro ëhuro jemë ioroꞌioremu vuovëvoꞌëꞌe. Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi birire baeromo jemesi sino hesi mu sisë muꞌuromo bogo gavanovëꞌoho ëhuro jemë ma-ioroꞌioremu raromoꞌaruje.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ae rahu God-are Aruꞌaho ejahobe vaꞌëꞌoho ë aribövioho God-are aboji harihuꞌe jioꞌame.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 God-are Aruꞌaho baejarijohuro jemë bogo tövo rëmoꞌego röhu maho sisëroho raromoromo juhuonibijiohoꞌirögoro aꞌi God-are Aruꞌahohuro jemë ajëmijëꞌëro hesi aboji harihuꞌe jëve. Ëhuni no God-are örire uavarueje: Asëꞌe Apajo.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Noehu ëhi uavarue hesi bëhoho God-are Aruꞌahohuro nosi aruꞌahoho ajamuiromo uövuajeje: Jemë iae God-are aboji harihuꞌo mae jëvajëjo.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No hesi aboji harihuꞌëro javuëꞌëro no God nosi Vavu hesi maho bae hesi javue. Kerisohu baejajëhi noꞌo ëhi baeꞌejo. No Kerisoꞌo huë vavaene baejaruëro jiëꞌëro ëhuro huꞌo gemuore aji maho baeꞌejo.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na uve: Huë vavaene jaruvo baejaruoho ma-biseꞌe jioꞌego bogo uehorovoꞌi aꞌi God-hu röjahuijego garöhe aji mabëhoho ëho börömo mae höjo.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Röhu vaevëꞌoho saꞌae mie bövie biseꞌe God-hu bamadoho bogo eni jiobe ruejuvo God-ro hesi aboji harihuꞌoho vaꞌorahoro bamavuoꞌiramu ëho ma-maro jioꞌamoꞌëꞌe.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ëhesi bëhoho God-ro uvadeje: Saꞌae bövie biseꞌe sisërëꞌamoꞌajëjo. Bogo hesi ëma sisërëꞌamobe rueꞌi God-ro hesi nimoromo sisërëjöro uvadeje hujeji avohego marëꞌamoröhego.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 God-hu bamade bövioho biseꞌoho jaruvoho ëhi ma-sagohoriemu sagohoribe vaꞌajeje. Uꞌemu God-ro avohoꞌamoꞌiramu ëhi jiobe vaꞌajoho iae barëꞌirögoro huro iꞌovoꞌamoꞌiramu hesi aboji harihuꞌe ma-maro javuoröhëhi ëhi huhu bamade bövioho biseꞌoho maro jioꞌamoꞌëꞌe.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Vaevëꞌoho iae no gavö God-hu bamade bövioho biseꞌoho sisërëbe rovëꞌe jioꞌego ijonö mae jioꞌamoꞌiëꞌëro.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Saꞌae bövie biseꞌe bogo ëhemuoho sisërëꞌi röhu huhu hesi Aruꞌaho aevoꞌi suvuoramuamu baejare aribövioho noꞌo sisëꞌi huë vavaeniꞌe raromëꞌëro haraꞌuëꞌi mueberomo raromö ijonö God-ro hesi aboji harihuꞌoho no avohavuoromo nosi sino hahoꞌe ahoꞌobëhe iꞌovavuego ma-maemu javuoröhego.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ëhi mae javuoröhoho ëho noro muebejöro God-ro ajamuiromo maro bamavuëꞌeje. Mue gö gö no avevejöꞌe nunehu gaꞌamaruoho ëho bogo gaꞌamoꞌi muebejarueje iae mamiꞌe gavaruëro.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Aꞌi mae javuoꞌiröhoho nunoho bogo gaꞌi ma-raromoromo muebejaruëro jiëꞌëro ëhuni gaꞌirögoro biririvoromo raromoromo muebebe vaꞌarueje.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Röhu no uꞌuhavuëꞌego God-are Aruꞌahohuro nosirire rueromo ajamuijajeje. Ëhesi bëhoho God-are örire diehi avoho atoꞌiröhoho no dadivavue. Dadivavuego God-are Aruꞌahohuro hesi ajamuiromo nosi jöëni huë vavaene börömo bëhe baeromo sisë maro haraꞌuoromo ëhuro God-are örire ëninamijajeje. Huhu haraꞌuoromo ëninamijaje jöho aho ë jöho bogo ato hesi javue.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Röhu God-hu dë vövöbajoꞌere bijioho gövuajohuro hesi Aruꞌaho hesi uehorohuꞌo iae gavajeje rabëni God-hu nimajëhi hesi Aruꞌahohuro ëhi jiëꞌe uehoroho baeromo hesi aribövi nosi jöëni ëninamijajego.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 No gavaruoho ae rahu God rajahijëꞌiroho mu mae mu sisë huë mae huë sisë jabesi örire rovego röhu God-ro jabumë ajëmiromo huë mahuꞌo huë sisëhuꞌo ahoꞌobëhe avohëhajeje ëhuro ijonö jabumë mae jëvoꞌiröhego hesi nimadëhi rinëgade ariböviëro jëvëꞌëro.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ëaribövioho urimëꞌi God-ro söjëgoꞌirögoro uehorovëvadeje. Uehorovëvoromo hesi simanëro mevoromo uvadeje: Hujeji ë aribövioho naro tarioromo baejëvoꞌejöjo ëhuro nasi Harihu ma vaꞌëne jëvoröhego. Ëhi jiëꞌoho jabumë ijoraje ahoꞌobëhe jëvoꞌi nasi Harihoho murioho jioꞌaꞌajëjo. Mevoromo ëhi uvadeje.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ëaribövie gemuoho mevoromo röhu hesinö rinëgadeje. Rinëgoromo röhu jabesi jö sisëho uehorovoromo vuonugëhamu hesi nunire mae riravareje. Hesi nunire mae riravamu huro baejëvoromo aji mare rëmadeje.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 God-hu ëhi ajamuijadoho no diehi uehorovoꞌejo. Iae no ëhi uvoꞌejo: God nosi dönö jiajoho raro no bisihöꞌöjavuoꞌajëjo.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God bogo uvadeje: Nasi Harihoho maego bogo bojëmiꞌejö uvoromo nijioꞌiraeꞌi aꞌi Harihoho nugöꞌöjadeje ae ahoꞌobëhe nosi jöëni huë vavaene baeröhego. Hesi Harihoho ëhi bojamuijëꞌëro ëhuni noro biririvoromo uvarueje: Hesi suvuoro börömoho mamiꞌe bojamuijëꞌëro ëhuni suvuoro ioroꞌiorohuꞌo iae bojamui barëꞌajëjo.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 God-hu baejavuade aribövi nosi jö sisëho raro jövoꞌëꞌe. Jövoröhe aho bogoje. Rabëni God-ro nosi sisëho avohahuëꞌëro uvajeje: Jemë mae jëvajëjo.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 O raro uöꞌëꞌe: Sisëꞌe jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhi uöꞌiröhe aho bogoje. Rabëni hesi bëhoho Iesu Kerisoro guomadeje. Guomoromo röhu riꞌöromo ajiomëꞌëro God-are övo manö hiromo nosi jöëni God-are örire jöe majahijajeje.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kerisoro no dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuoromo ajamuijajeje. Uehorovavuoromo ajamuijaje öroho raro tugohahuoꞌëꞌe. Aho bogo. Huë vavaeni bövi biseꞌo rovëꞌoho ae göehu ijumavuëꞌoho ie o niögu suhiꞌe bogojavuëꞌoho vöröꞌere vaꞌëꞌoho aehu bijuëmavuamu vuovëꞌoho bogo ëhuro tugohahuoꞌëꞌe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Iae ëhi jiëꞌe mu sisëho nosi örire rovajeje. Ëjöho God-are surire ëhi uvëꞌeje:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Iae no ëhi javue. Röhu rabe rabe rovëꞌiroho Kerisoro no uehorovavuoromo ajamuijego ëhuro no ruahöꞌö avohoromo ma-mae javuajeje.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ëhesi bëhoho na mae uehorovoromo uvajeje: Huhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuoromo ajamuijaje öroho mu gö gö rovëꞌoho bogo tugohahuoꞌajëjo. Vuovavuëꞌoho o ave saꞌare raromëꞌoho anerae maja aruꞌahe vöröꞌe mue gö gö rovëꞌoho mu rabu rabu jaruvo o uꞌemu rovëꞌoho
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 noehu dö mare ajiomëꞌoho o saꞌa gago ëgobövire abuejëꞌoho bövie biseꞌe dinöꞌe dinöꞌe jiajoho rovëꞌoho God-hu uehorovavuaje öri Iesu Keriso nosi Badarire röjahuijajoho ëho bogo tugohahuoꞌajëjo.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.