Romanos 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noro Keriso mae uehorovamu God-ro nosi sisëho muꞌuvahuamu hesi nunire mae riravëꞌëro javuëꞌëro ëhuꞌëro Godꞌo noꞌo gemuoro mae raromarueje nosi Bada Iesu Kerisoro buore vaejavuëꞌëro.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Buore vaejavuoromo ajamuijëꞌëro ëhuro no God-are huë maho birohoromo biririvoromo hesi nunire mae riravarueje ë hesi bëhoho noro hesi örire mae uehorovëꞌëro javuëꞌëro. Hesi nunire mae riravoromo noro uvarueje: Noro God-are aji mare raromoꞌejarë uvoromo ëhuni noro nimorohëꞌi muebejarueje.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Röhu göho no huë vavaeni bövi biseꞌo baejëꞌiroho ëhuꞌo nimoroharueje. Rabëni hesi bëhoho no uvarueje: Huë vavaeni baejëꞌohuro ëhuro birire baeromo God mae uehorovobe vaꞌarue höjo.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Biririvoromo God mae uehorovobe vaꞌëꞌohuro ëhuro God-ro uvajeje: Jemë ruahöꞌöjëꞌe jëvajë uvajohuro ëhuro no dë ma-mabëhe jioromo muebejarueje ijonö huro ajamuego ma-mabëhe javuoröhego.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 No mabëhe javuoꞌiröhego muebejaruoho ëho bogo sarerivoromo ëꞌarueje. Ëhesi bëhoho God-ro hesi Aruꞌahoho no bojamuijëꞌëro no dë vövöbajoꞌere herovarueje God-ro no mabëhe uehorovavuo avohego.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 God-hu no uehorovavuaje öroho aviëhije. Urimoho nosi arijoꞌarije ajamirovëꞌoho bogo eni javuadeje. Bogo eni javuobe rovamu God-hu nimade majaho rovamu evare Kerisoro guomadeje hu bijönimarue aribövioho ajamuiꞌiro.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 O noro garöhe ae gö mae jiëꞌe hu ëma vöröꞌere hijamu gagorovo hu ajamiꞌi vuovorovëꞌoho ëho juhuoniꞌe muego nani no hu bogo ajamiꞌejo. O gaꞌiröhe ae gö huë bae avohaje a mabëhe jiëꞌe hu ëma vöröꞌere hijamu gavëꞌoho hesi naniꞌo. Nani no hu ajamiꞌi biririvoromo vuovorovoꞌejo nani bogo.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Aꞌi Kerisoro gavade no sisë aribövie javuamu evare huro no ajamuiꞌi guomorovadeje. No sisë aribövie javuamu evare guomëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro no röjahuijëꞌeje noro garomo uvoröhego: God-ro no uehorovavuo avohaje höjo.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 No ae sisë javuamu evare Kerisoro noni guomëꞌëro ëhuꞌëro no God-are nunire mae riravarueje. Ëmuoho iꞌuꞌe mae jiadeje. Ëhuni no biririvo avohoromo uvoꞌejo: Kerisoro mamiꞌe ajamuijëꞌego majae ijonöho God-hu bojamuiꞌiröhe iꞌuoho no bogo baeꞌejarëjo.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Huꞌo noꞌo gororamirovarue aribövie javuamu evare hesi Harihoho noni guomamu ëhuro hesinö ramuadeje. Ëmuoho iꞌuꞌe mae jiadeje. Ëhuni biririvo avohoromo uvoꞌejo: God-ro mamiꞌe hesinö ramuëꞌëro jiëꞌëro hesi Harihe biririvoromo hijajohuro ëhuro God-ro baejavuoromo maro bamavuoꞌiramu mae javuoꞌajëjo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Iae uꞌemu mae javuoꞌëꞌe röhu avevejöꞌohuꞌo no God rajahiromo nimoroharueje nosi Bada Iesu Keriso-are jöëni ë hesi bëhoho huro mamiꞌe vöröho tugohahuoromo God-arinö ramuëꞌëro.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ëhi jiëꞌëro urimoho ae gemuëro aevoromo mu sisëho vaejadeje. Ae gemuëro mu sisëho vaejamu ëhuro mu sisëho saꞌare rovadeje. Sisëho rovamu ëhuro aevoromo aho vuovëvadeje. Vuovëvëꞌëro ëhuro no ae ahoꞌobëhe vuovavuobe rovajeje ae ahoꞌobëhe mu sisë vaejëꞌëro.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Urimëꞌi Moses-hu God-are jögoru bogo barovadevare evare mu sisëho iae saꞌare jiobe rovadeje. Röhu Moses-are jögoroho bogojiamu aribövioho ëho bogo heromo ahëꞌëro ëhuni God-ro mu sisëho gemu gemu garomo bogo adahoꞌi ma-nunëro gëbe rovadeje.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Mu sisëho bogo adahoꞌi ma-nunëremu gëbe rovamu röhu Adam-hu mu sisë vaejadevare evare ae ahoꞌobëhe aevoromo vuovobe rovadoho röhu evare Moses rovadeje. Ëaribövioho Adam-hu God-are jö heromo ahadëhioho bogo ëhioho heromo ahobe rovëꞌe jabuꞌo vuovëvobe rovadeje.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Iae ëhi jie röhu Adamꞌo ijonö saꞌare rovade ahuꞌo ae niöꞌi jabesi muoho bogo gemuoho jioꞌirögoro gö gö jiadeje. Gö gö jiëꞌëro God-are suvuorohuro Adam-hu sisë ëꞌadoho iosiramijëꞌeje. Ëhesi bëhoho Adam hu ma-gemu jiadeje. Huro God-are jöho ahamu ëhuro ae ahoꞌo vuovëvobe rovëꞌeje. Iae ëhi jie röhu Iesu Keriso huꞌo ma-gemuje. Röhu God-ro no huë baejavuoromo ë aho uavamu nosi sisëho ajamuijëꞌëro ëhuꞌëro ae ahoꞌobëhe hesi huë maho bae avohobe maro raromobe rovëꞌe javue.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ae gemuëro sisë vaejëꞌëro ëhuꞌëro noꞌo sisë javue röhu God-are suvuorohuro ë muoho iosiramijëꞌeje. Ëhesi bëhoho huro mu sisë gemu vaejëꞌëro ëhuꞌëro God-ro no uövuajeje: Jemëꞌo sisëꞌe aribövie jëvajëjo. Aꞌi noehu mu sisë ahoꞌobëhe vaejaruoho God-ro hesi nimoromo huë baejavuoromo uövuajeje: Jemesi sisëho iae muꞌuvëhëꞌe höjo.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ae gemuëro mu sisë vaejëꞌëro ëhuꞌëro a vuovavuaje muoho börömoraejëꞌeje ae gemuëro huro ëhi sisë ëꞌëꞌëro. Ëhuni no biririvo avohoromo uvoꞌejo: Ae gemu Iesu Kerisoro ajamuijëꞌëro ëhuꞌëro ae rahu God-are suvuoro mabëhe baeromo aevoromo hesi nunire mae riravëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho noro bogo vuovoꞌi Keriso-are darugoho baeromo masije riravoꞌejarëjo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ëhuꞌëro jiëꞌëro mu sisë gemu jiëꞌëro ëhuro ae ahoꞌo God-are nunire sisëꞌe javue. Aꞌi ae gemuëro mu maho vaejëꞌëro ëhuro ae ahoꞌobëhe nosi sisëho muꞌuvahuëꞌego no God-are nunire mae jioromo huꞌo maro raromoꞌejo.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ëhesi bëhoho ae gemuëro God-are jöho ahamu ae ahoꞌobëhe sisërëjavuadeje. Aꞌi ae gemuëro hesi jöho ejahëꞌëro ëhuꞌëro ae ahoꞌobëhe hesi nunire marëjavuoꞌëꞌe.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Moses-are jögorehu ijonö rovade hesi bëhoho aëro ëho heromo biririꞌövoromo jöho ahobe vaꞌego mu sisë börömo bëhe ma-vaꞌorahoro jioröhego. Mu sisë böröme jioꞌamadeje röhu God-ro hesi nimoromo huë baejavuoromo bogo biseꞌo vaduꞌoho ajamuiromo nosi sisëho iosiramiꞌamoromo hesi mu börömoho röjahuijadeje.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ëhuꞌëro urimoho mu sisëho börömoho jiadeje. Mu sisë hesi uhure javuëꞌëro vuovavuonövadeje. Jaruvoho God-hu huë baejavuade muoho börömohoje. God-are huë ma hesi uhure javuëꞌëro hesi nunire mae riravarueje. Mae riravoromo ma-ioroꞌiore gemu maro raromoꞌejo nosi Bada Iesu Kerisoro ajamuijëꞌëro.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.