Romanos 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Bëhe vaeromo jiade Jew rajo nosi hijoho Abraham jie. Röhu Abraham-hu gavade God-hu diehi ajamamu gavade jöho no uehorovoꞌejo.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Nani aëro uvoꞌëꞌö: Abraham-hu God-are nunire mae namiꞌiëꞌadevaroho huro mu mae vaeromo ëhuro God-are nunire mae namijade höjo. Ëhuni döro bamorovoromo nimorohëꞌi uvoꞌibejajo: Naro nasi biririvoromo ëhuro God-are nunire mae namijaje hö uvoꞌibejajo ëho iae mae jioꞌibejajo. Nani ëhi uvoꞌëꞌö. Röhu God-hu gavajoho Abraham-hu döro bamorovoꞌiröhoho bëhoho bogoje.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Röhu göehu gö hesi mu vaejahamu ë hesi mana bojamamu gavëꞌoho uvarueje: Ëaho bogo ëma vavaenimoromo suvuoroho bojamiꞌi aꞌi mu vaejadohuni hesi manaho bojamade höjo.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 O ae göehu mu mae bogo vaeꞌi ma-uvëꞌoho: Iae mae-ëjo. No a sisë javuëꞌego God-ro nosi sisëho muꞌuvahuego hesi nunire mae riravarue höjo. Ëhuni hesi huro naꞌo ajemiꞌiramu mae jevoꞌajë uvëꞌoho God-ro uvajeje: Ëahuro na mae uehorovevëꞌëro ëhuꞌëro na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 David-ro jöe gemuoho jajivadeje. Aehu bogo hesi biririvoromo mu mae vaeꞌi ma-God mae uehorovego God-hu vavaenimoromo ajamego hesi nunire mae namiromo huë mae baejaje jöho David-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 O asëꞌe mabëhëjo.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Noehu sisë vaejaroho Badahu bogo ijonö jö majahuijëꞌoho
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Röhu ë huë ma baejarue aribövioho rahumëje. Na ma-Jew rajo mu vaeromo sino tarivoꞌamarue ariböviohuremu God-are nuniroho maho riravoromo huë maho baejarueje. O na saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëhi gemuoho huë mae baejarueje. Bogo Jew rajohuremuoho aꞌi Jew rajo mu bogo vaeromo sino bogo tarivoꞌamarue aribövioho jabuꞌo ë huë maho baejarueje. Ëhesi bëhoho urimëꞌi naro ave God-are surire jöho adahoromo jajivëꞌe jeve. Jajivoromo uëvëꞌe jeve: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Röhu rabuꞌe majare God-ro uvadeje: Abraham hu mae höjo. Na hu sino tariojahare maja hesi urimo o ijonö evare uvadeje. Sino tariojahare maja hesi urimo evare God-ro uvadeje: Abraham hu mae höjo.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Abraham mae hö uvonugoromo ijonö God-ro sino tarivoröhe muoho Abraham bojamadeje ae ahoꞌo ëho garomo uvoröhego: Urimëꞌi sino bogo tariojahare majare Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae namijade höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro Abraham-hu ëꞌadëhi Jew rajo mu bogo vaeromo sino tarivoꞌamëꞌe ma-God mae uehorovoromo hesi nunire mae riravarue aribövioho ë aribövi jabesi bëhoho iae Abraham-je.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Röhu Jew rajo mu vaeromo sino tarivare aribövie gö gö nosi bëhoho iae Abraham gemuje. Ëhesi bëhoho Abraham ëꞌadëhi nosi sinohuꞌo tarivahuëꞌeje. Röhu ëho ma-jianovoꞌi aꞌi Abraham sino bogo tariojahëꞌe ma-hijade majare huhu God mae uehorovadëhi Jew raje ae rahu ëhi gemuoho God mae uehorovëꞌoho ëhuro Abraham hu nosi bëhohoje.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 God-ro Abraham uavadeje: Ave jöho na mae uavajëjo. Naro jaꞌo jasi ujohuꞌo saꞌae ahoꞌo bojëmiꞌiramu bae barëꞌarujëjo. Rabëni baeröhego God-ro uavadeje. Bogo Abraham-hu mu vaeröhe jögoru ejahadohunioho bogo ëhunioho God-ro mana uavadeje: Saꞌae ahoꞌo bae barëꞌarujëjo. Aꞌi Abraham-ro God mae uehorovoromo uvadeje: Hesi God-ro ajemiꞌajë uvadohuni ëhuni God-ro uvadeje: Na gavajoho Abraham-are sisëho barëꞌego hu mae hö uvadohuni ëhuni uavadeje: Saꞌae ahoꞌo bae barëꞌarujëjo.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 O God-ro uöꞌibejo: Ave jöho na mae uëvajëjo. Jemëhu jemesi biririvoromo mu vaeꞌirarije jö ejehëꞌohuro ëhuro na saꞌae ahoꞌo bojëmiꞌejöjo. O bogo ejehëꞌoho bogo bojëmiꞌejö uöꞌibejo no mae uehorovoromo uvaruoho: Hesi God-ro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajë uvaruoho ë hesi bëhe bogojioꞌibejo. O nosi biriroho bogo eni javuëꞌëro huhu bojamuiꞌi uövuadoho bogo baeꞌibejo. Röhu bogo ëhiohoje. Mu vaeröhe jögoru ejaharuohunioho God-ro bogo ëhunioho ajamuiꞌi aꞌi noehu hesi örire mae uehorovaruohuni ëhuni ajamuajeje.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Mu vaeröhe jö God-hu bojamuadoho no bogo ejahego mae javuoꞌi aꞌi ahego God-ro no göromo dë vörönimego iꞌue bojamuajeje. O mu vaeröhe jögoroho bogojioꞌibejo bogo ahoꞌibejo.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu no ajamuiꞌi Abraham uavadoho ëho no bogo mu vaeröhe jöho ejahoromo baeꞌi aꞌi God mae uehorovoromo ëhuro baejarueje. Ëhuꞌëro God-ro bogo nosi muoho garomo huhu Abraham uavadëhi ëhi mana ajamuiꞌi aꞌi hesi ëma nimoromo huhu Abraham uavadëhi iae hu ëhi ajamuego ëhuro Abraham-are ujoho no ae ahoꞌobëhe iae baejarueje. Bogo Moses-are jögoru ejaharue aribövie gemuohemuoho baeꞌi aꞌi ae rahu Abraham-hu ëꞌadëhi God mae uehorovëꞌoho iae baeꞌejo ë hesi bëhoho God mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe nosi bëhoho Abraham jiëꞌëro.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Abraham nosi bëhi jioꞌiröhe jö God-hu Abraham uavadoho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌa gö gö raje ahoꞌobëhe jabesi hijoho ja javoꞌajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro noehu God mae uehorovarue aribövie ahoꞌobëhe nosi bëhoho Abraham-je hu God-are nunire ëhi jiëꞌëro. God gemu Abraham-ro mae uehorovadeje. God hu vuovëꞌe aho ajamuijego iꞌovavuaje ahoje. God-hu uvego urimo bogojioꞌamëꞌe bövi biseꞌo ëma jioꞌamaje ahoje. God hu ëhi jiëꞌe a jiajoho Abraham-ro hu mae uehorovadeje.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Mae uehorovamu God-ro uavadeje: Saꞌae gö gö ahoꞌobëhe jabesi hijoho ja javoꞌajëjo. Ëhi uavamu Abraham-ro uvadeje: Diehiꞌoromo baeꞌejöjo. Öroho bogohöjo. Iae ëhi uvadeje röhu huro God mae uehorovoromo uvadeje: Iae hesi höjo. God-hu uevadëhi iae ëhi jioꞌaꞌajë uvoromo hiromo muebejadeje. God ëhi mae uehorovoromo muebejëꞌëro ëhuꞌëro Abraham saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi bëhoho jiëꞌeje. Nosi bëhi jioröhe jö God-hu Abraham uavadoho God-are surire ëhi uvëꞌeje: Abraham jasi ujoho ahoꞌobëhe jiji vaꞌëne jiobe vaꞌaꞌajëjo. Surire jö jiadëhi iae ëhije.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Röhu Abraham vadune ahoꞌobëhe 100 rabuꞌe baeꞌirögoro ëꞌëꞌëro ëhuꞌëro hesi sino hahoꞌe uꞌuhoromo guomanovëꞌe jiadeje. O hesi vaboroho Sarah dë tiojëꞌe magonahe jiadeje. Baruohuꞌo vaborohuꞌo ëhi sisërëjëvëꞌe jiadeje. Röhu Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: Iae ëhi höjo röhu God-ro iae uje bojemiꞌiramu ëhuro ahoꞌobëhe jiehoꞌajëjo. Abraham-ro ëhi biririvoromo God mae uehorovobe rovadeje.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 God mae uehorovadoho hu bogo vuonugoromo uvadeje: Na God-hu uevadëhi ëhi jioꞌaꞌajëjo o bogajo. Bogo ëhioho uvoꞌi aꞌi biririvo avohoromo God mae uehorovobe rovadeje. Mae uehorovobe rueromo God-are örire rajahiromo
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 uvadeje: Iae mae-ëjo. God-hu uevadëhi ëhi ajemiꞌiröhoho iae hu eni jiajëjo.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Ëhi mae uehorovoromo uvamu gagorovo God-ro Abraham-ni uehorovoromo uvadeje: Ëhuꞌëro na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Röhu ë jöho bogo Abraham-nioho gemu jajivoꞌi
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 ae ahoꞌobëhe nosi jöhuꞌo jajivëꞌeje. God-hu no ae rahu mae javuajë uvoromo baejavuade aribövi nosi jöhoje ë hesi bëhoho no Iesu nosi Bada iꞌovade ae God hesi örire mae uehorovaruëro jiëꞌëro.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Röhu God-ro Iesu a övore bojëmadeje baeromo anego nosi sisëhuni guomoröhego. Guomamu God-ro hu ajamijamu iꞌovoromo riꞌöjadeje ëhuro noro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.