Romanos 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Bëhe vaeromo jiade Jew rajo nosi hijoho Abraham jie. Röhu Abraham-hu gavade God-hu diehi ajamamu gavade jöho no uehorovoꞌejo.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Nani aëro uvoꞌëꞌö: Abraham-hu God-are nunire mae namiꞌiëꞌadevaroho huro mu mae vaeromo ëhuro God-are nunire mae namijade höjo. Ëhuni döro bamorovoromo nimorohëꞌi uvoꞌibejajo: Naro nasi biririvoromo ëhuro God-are nunire mae namijaje hö uvoꞌibejajo ëho iae mae jioꞌibejajo. Nani ëhi uvoꞌëꞌö. Röhu God-hu gavajoho Abraham-hu döro bamorovoꞌiröhoho bëhoho bogoje.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Röhu göehu gö hesi mu vaejahamu ë hesi mana bojamamu gavëꞌoho uvarueje: Ëaho bogo ëma vavaenimoromo suvuoroho bojamiꞌi aꞌi mu vaejadohuni hesi manaho bojamade höjo.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 O ae göehu mu mae bogo vaeꞌi ma-uvëꞌoho: Iae mae-ëjo. No a sisë javuëꞌego God-ro nosi sisëho muꞌuvahuego hesi nunire mae riravarue höjo. Ëhuni hesi huro naꞌo ajemiꞌiramu mae jevoꞌajë uvëꞌoho God-ro uvajeje: Ëahuro na mae uehorovevëꞌëro ëhuꞌëro na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 David-ro jöe gemuoho jajivadeje. Aehu bogo hesi biririvoromo mu mae vaeꞌi ma-God mae uehorovego God-hu vavaenimoromo ajamego hesi nunire mae namiromo huë mae baejaje jöho David-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 O asëꞌe mabëhëjo.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Noehu sisë vaejaroho Badahu bogo ijonö jö majahuijëꞌoho
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Röhu ë huë ma baejarue aribövioho rahumëje. Na ma-Jew rajo mu vaeromo sino tarivoꞌamarue ariböviohuremu God-are nuniroho maho riravoromo huë maho baejarueje. O na saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëhi gemuoho huë mae baejarueje. Bogo Jew rajohuremuoho aꞌi Jew rajo mu bogo vaeromo sino bogo tarivoꞌamarue aribövioho jabuꞌo ë huë maho baejarueje. Ëhesi bëhoho urimëꞌi naro ave God-are surire jöho adahoromo jajivëꞌe jeve. Jajivoromo uëvëꞌe jeve: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Röhu rabuꞌe majare God-ro uvadeje: Abraham hu mae höjo. Na hu sino tariojahare maja hesi urimo o ijonö evare uvadeje. Sino tariojahare maja hesi urimo evare God-ro uvadeje: Abraham hu mae höjo.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraham mae hö uvonugoromo ijonö God-ro sino tarivoröhe muoho Abraham bojamadeje ae ahoꞌo ëho garomo uvoröhego: Urimëꞌi sino bogo tariojahare majare Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae namijade höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro Abraham-hu ëꞌadëhi Jew rajo mu bogo vaeromo sino tarivoꞌamëꞌe ma-God mae uehorovoromo hesi nunire mae riravarue aribövioho ë aribövi jabesi bëhoho iae Abraham-je.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Röhu Jew rajo mu vaeromo sino tarivare aribövie gö gö nosi bëhoho iae Abraham gemuje. Ëhesi bëhoho Abraham ëꞌadëhi nosi sinohuꞌo tarivahuëꞌeje. Röhu ëho ma-jianovoꞌi aꞌi Abraham sino bogo tariojahëꞌe ma-hijade majare huhu God mae uehorovadëhi Jew raje ae rahu ëhi gemuoho God mae uehorovëꞌoho ëhuro Abraham hu nosi bëhohoje.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 God-ro Abraham uavadeje: Ave jöho na mae uavajëjo. Naro jaꞌo jasi ujohuꞌo saꞌae ahoꞌo bojëmiꞌiramu bae barëꞌarujëjo. Rabëni baeröhego God-ro uavadeje. Bogo Abraham-hu mu vaeröhe jögoru ejahadohunioho bogo ëhunioho God-ro mana uavadeje: Saꞌae ahoꞌo bae barëꞌarujëjo. Aꞌi Abraham-ro God mae uehorovoromo uvadeje: Hesi God-ro ajemiꞌajë uvadohuni ëhuni God-ro uvadeje: Na gavajoho Abraham-are sisëho barëꞌego hu mae hö uvadohuni ëhuni uavadeje: Saꞌae ahoꞌo bae barëꞌarujëjo.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 O God-ro uöꞌibejo: Ave jöho na mae uëvajëjo. Jemëhu jemesi biririvoromo mu vaeꞌirarije jö ejehëꞌohuro ëhuro na saꞌae ahoꞌo bojëmiꞌejöjo. O bogo ejehëꞌoho bogo bojëmiꞌejö uöꞌibejo no mae uehorovoromo uvaruoho: Hesi God-ro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajë uvaruoho ë hesi bëhe bogojioꞌibejo. O nosi biriroho bogo eni javuëꞌëro huhu bojamuiꞌi uövuadoho bogo baeꞌibejo. Röhu bogo ëhiohoje. Mu vaeröhe jögoru ejaharuohunioho God-ro bogo ëhunioho ajamuiꞌi aꞌi noehu hesi örire mae uehorovaruohuni ëhuni ajamuajeje.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mu vaeröhe jö God-hu bojamuadoho no bogo ejahego mae javuoꞌi aꞌi ahego God-ro no göromo dë vörönimego iꞌue bojamuajeje. O mu vaeröhe jögoroho bogojioꞌibejo bogo ahoꞌibejo.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu no ajamuiꞌi Abraham uavadoho ëho no bogo mu vaeröhe jöho ejahoromo baeꞌi aꞌi God mae uehorovoromo ëhuro baejarueje. Ëhuꞌëro God-ro bogo nosi muoho garomo huhu Abraham uavadëhi ëhi mana ajamuiꞌi aꞌi hesi ëma nimoromo huhu Abraham uavadëhi iae hu ëhi ajamuego ëhuro Abraham-are ujoho no ae ahoꞌobëhe iae baejarueje. Bogo Moses-are jögoru ejaharue aribövie gemuohemuoho baeꞌi aꞌi ae rahu Abraham-hu ëꞌadëhi God mae uehorovëꞌoho iae baeꞌejo ë hesi bëhoho God mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe nosi bëhoho Abraham jiëꞌëro.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Abraham nosi bëhi jioꞌiröhe jö God-hu Abraham uavadoho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌa gö gö raje ahoꞌobëhe jabesi hijoho ja javoꞌajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro noehu God mae uehorovarue aribövie ahoꞌobëhe nosi bëhoho Abraham-je hu God-are nunire ëhi jiëꞌëro. God gemu Abraham-ro mae uehorovadeje. God hu vuovëꞌe aho ajamuijego iꞌovavuaje ahoje. God-hu uvego urimo bogojioꞌamëꞌe bövi biseꞌo ëma jioꞌamaje ahoje. God hu ëhi jiëꞌe a jiajoho Abraham-ro hu mae uehorovadeje.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Mae uehorovamu God-ro uavadeje: Saꞌae gö gö ahoꞌobëhe jabesi hijoho ja javoꞌajëjo. Ëhi uavamu Abraham-ro uvadeje: Diehiꞌoromo baeꞌejöjo. Öroho bogohöjo. Iae ëhi uvadeje röhu huro God mae uehorovoromo uvadeje: Iae hesi höjo. God-hu uevadëhi iae ëhi jioꞌaꞌajë uvoromo hiromo muebejadeje. God ëhi mae uehorovoromo muebejëꞌëro ëhuꞌëro Abraham saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi bëhoho jiëꞌeje. Nosi bëhi jioröhe jö God-hu Abraham uavadoho God-are surire ëhi uvëꞌeje: Abraham jasi ujoho ahoꞌobëhe jiji vaꞌëne jiobe vaꞌaꞌajëjo. Surire jö jiadëhi iae ëhije.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Röhu Abraham vadune ahoꞌobëhe 100 rabuꞌe baeꞌirögoro ëꞌëꞌëro ëhuꞌëro hesi sino hahoꞌe uꞌuhoromo guomanovëꞌe jiadeje. O hesi vaboroho Sarah dë tiojëꞌe magonahe jiadeje. Baruohuꞌo vaborohuꞌo ëhi sisërëjëvëꞌe jiadeje. Röhu Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: Iae ëhi höjo röhu God-ro iae uje bojemiꞌiramu ëhuro ahoꞌobëhe jiehoꞌajëjo. Abraham-ro ëhi biririvoromo God mae uehorovobe rovadeje.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 God mae uehorovadoho hu bogo vuonugoromo uvadeje: Na God-hu uevadëhi ëhi jioꞌaꞌajëjo o bogajo. Bogo ëhioho uvoꞌi aꞌi biririvo avohoromo God mae uehorovobe rovadeje. Mae uehorovobe rueromo God-are örire rajahiromo
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 uvadeje: Iae mae-ëjo. God-hu uevadëhi ëhi ajemiꞌiröhoho iae hu eni jiajëjo.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ëhi mae uehorovoromo uvamu gagorovo God-ro Abraham-ni uehorovoromo uvadeje: Ëhuꞌëro na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Röhu ë jöho bogo Abraham-nioho gemu jajivoꞌi
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 ae ahoꞌobëhe nosi jöhuꞌo jajivëꞌeje. God-hu no ae rahu mae javuajë uvoromo baejavuade aribövi nosi jöhoje ë hesi bëhoho no Iesu nosi Bada iꞌovade ae God hesi örire mae uehorovaruëro jiëꞌëro.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Röhu God-ro Iesu a övore bojëmadeje baeromo anego nosi sisëhuni guomoröhego. Guomamu God-ro hu ajamijamu iꞌovoromo riꞌöjadeje ëhuro noro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.