Romanos 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bëhe vaeromo jiade Jew rajo nosi hijoho Abraham jie. Röhu Abraham-hu gavade God-hu diehi ajamamu gavade jöho no uehorovoꞌejo.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nani aëro uvoꞌëꞌö: Abraham-hu God-are nunire mae namiꞌiëꞌadevaroho huro mu mae vaeromo ëhuro God-are nunire mae namijade höjo. Ëhuni döro bamorovoromo nimorohëꞌi uvoꞌibejajo: Naro nasi biririvoromo ëhuro God-are nunire mae namijaje hö uvoꞌibejajo ëho iae mae jioꞌibejajo. Nani ëhi uvoꞌëꞌö. Röhu God-hu gavajoho Abraham-hu döro bamorovoꞌiröhoho bëhoho bogoje.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Röhu göehu gö hesi mu vaejahamu ë hesi mana bojamamu gavëꞌoho uvarueje: Ëaho bogo ëma vavaenimoromo suvuoroho bojamiꞌi aꞌi mu vaejadohuni hesi manaho bojamade höjo.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 O ae göehu mu mae bogo vaeꞌi ma-uvëꞌoho: Iae mae-ëjo. No a sisë javuëꞌego God-ro nosi sisëho muꞌuvahuego hesi nunire mae riravarue höjo. Ëhuni hesi huro naꞌo ajemiꞌiramu mae jevoꞌajë uvëꞌoho God-ro uvajeje: Ëahuro na mae uehorovevëꞌëro ëhuꞌëro na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 David-ro jöe gemuoho jajivadeje. Aehu bogo hesi biririvoromo mu mae vaeꞌi ma-God mae uehorovego God-hu vavaenimoromo ajamego hesi nunire mae namiromo huë mae baejaje jöho David-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 O asëꞌe mabëhëjo.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Noehu sisë vaejaroho Badahu bogo ijonö jö majahuijëꞌoho
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Röhu ë huë ma baejarue aribövioho rahumëje. Na ma-Jew rajo mu vaeromo sino tarivoꞌamarue ariböviohuremu God-are nuniroho maho riravoromo huë maho baejarueje. O na saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëhi gemuoho huë mae baejarueje. Bogo Jew rajohuremuoho aꞌi Jew rajo mu bogo vaeromo sino bogo tarivoꞌamarue aribövioho jabuꞌo ë huë maho baejarueje. Ëhesi bëhoho urimëꞌi naro ave God-are surire jöho adahoromo jajivëꞌe jeve. Jajivoromo uëvëꞌe jeve: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Röhu rabuꞌe majare God-ro uvadeje: Abraham hu mae höjo. Na hu sino tariojahare maja hesi urimo o ijonö evare uvadeje. Sino tariojahare maja hesi urimo evare God-ro uvadeje: Abraham hu mae höjo.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham mae hö uvonugoromo ijonö God-ro sino tarivoröhe muoho Abraham bojamadeje ae ahoꞌo ëho garomo uvoröhego: Urimëꞌi sino bogo tariojahare majare Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae namijade höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro Abraham-hu ëꞌadëhi Jew rajo mu bogo vaeromo sino tarivoꞌamëꞌe ma-God mae uehorovoromo hesi nunire mae riravarue aribövioho ë aribövi jabesi bëhoho iae Abraham-je.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Röhu Jew rajo mu vaeromo sino tarivare aribövie gö gö nosi bëhoho iae Abraham gemuje. Ëhesi bëhoho Abraham ëꞌadëhi nosi sinohuꞌo tarivahuëꞌeje. Röhu ëho ma-jianovoꞌi aꞌi Abraham sino bogo tariojahëꞌe ma-hijade majare huhu God mae uehorovadëhi Jew raje ae rahu ëhi gemuoho God mae uehorovëꞌoho ëhuro Abraham hu nosi bëhohoje.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 God-ro Abraham uavadeje: Ave jöho na mae uavajëjo. Naro jaꞌo jasi ujohuꞌo saꞌae ahoꞌo bojëmiꞌiramu bae barëꞌarujëjo. Rabëni baeröhego God-ro uavadeje. Bogo Abraham-hu mu vaeröhe jögoru ejahadohunioho bogo ëhunioho God-ro mana uavadeje: Saꞌae ahoꞌo bae barëꞌarujëjo. Aꞌi Abraham-ro God mae uehorovoromo uvadeje: Hesi God-ro ajemiꞌajë uvadohuni ëhuni God-ro uvadeje: Na gavajoho Abraham-are sisëho barëꞌego hu mae hö uvadohuni ëhuni uavadeje: Saꞌae ahoꞌo bae barëꞌarujëjo.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 O God-ro uöꞌibejo: Ave jöho na mae uëvajëjo. Jemëhu jemesi biririvoromo mu vaeꞌirarije jö ejehëꞌohuro ëhuro na saꞌae ahoꞌo bojëmiꞌejöjo. O bogo ejehëꞌoho bogo bojëmiꞌejö uöꞌibejo no mae uehorovoromo uvaruoho: Hesi God-ro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajë uvaruoho ë hesi bëhe bogojioꞌibejo. O nosi biriroho bogo eni javuëꞌëro huhu bojamuiꞌi uövuadoho bogo baeꞌibejo. Röhu bogo ëhiohoje. Mu vaeröhe jögoru ejaharuohunioho God-ro bogo ëhunioho ajamuiꞌi aꞌi noehu hesi örire mae uehorovaruohuni ëhuni ajamuajeje.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Mu vaeröhe jö God-hu bojamuadoho no bogo ejahego mae javuoꞌi aꞌi ahego God-ro no göromo dë vörönimego iꞌue bojamuajeje. O mu vaeröhe jögoroho bogojioꞌibejo bogo ahoꞌibejo.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu no ajamuiꞌi Abraham uavadoho ëho no bogo mu vaeröhe jöho ejahoromo baeꞌi aꞌi God mae uehorovoromo ëhuro baejarueje. Ëhuꞌëro God-ro bogo nosi muoho garomo huhu Abraham uavadëhi ëhi mana ajamuiꞌi aꞌi hesi ëma nimoromo huhu Abraham uavadëhi iae hu ëhi ajamuego ëhuro Abraham-are ujoho no ae ahoꞌobëhe iae baejarueje. Bogo Moses-are jögoru ejaharue aribövie gemuohemuoho baeꞌi aꞌi ae rahu Abraham-hu ëꞌadëhi God mae uehorovëꞌoho iae baeꞌejo ë hesi bëhoho God mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe nosi bëhoho Abraham jiëꞌëro.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Abraham nosi bëhi jioꞌiröhe jö God-hu Abraham uavadoho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌa gö gö raje ahoꞌobëhe jabesi hijoho ja javoꞌajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro noehu God mae uehorovarue aribövie ahoꞌobëhe nosi bëhoho Abraham-je hu God-are nunire ëhi jiëꞌëro. God gemu Abraham-ro mae uehorovadeje. God hu vuovëꞌe aho ajamuijego iꞌovavuaje ahoje. God-hu uvego urimo bogojioꞌamëꞌe bövi biseꞌo ëma jioꞌamaje ahoje. God hu ëhi jiëꞌe a jiajoho Abraham-ro hu mae uehorovadeje.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Mae uehorovamu God-ro uavadeje: Saꞌae gö gö ahoꞌobëhe jabesi hijoho ja javoꞌajëjo. Ëhi uavamu Abraham-ro uvadeje: Diehiꞌoromo baeꞌejöjo. Öroho bogohöjo. Iae ëhi uvadeje röhu huro God mae uehorovoromo uvadeje: Iae hesi höjo. God-hu uevadëhi iae ëhi jioꞌaꞌajë uvoromo hiromo muebejadeje. God ëhi mae uehorovoromo muebejëꞌëro ëhuꞌëro Abraham saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi bëhoho jiëꞌeje. Nosi bëhi jioröhe jö God-hu Abraham uavadoho God-are surire ëhi uvëꞌeje: Abraham jasi ujoho ahoꞌobëhe jiji vaꞌëne jiobe vaꞌaꞌajëjo. Surire jö jiadëhi iae ëhije.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Röhu Abraham vadune ahoꞌobëhe 100 rabuꞌe baeꞌirögoro ëꞌëꞌëro ëhuꞌëro hesi sino hahoꞌe uꞌuhoromo guomanovëꞌe jiadeje. O hesi vaboroho Sarah dë tiojëꞌe magonahe jiadeje. Baruohuꞌo vaborohuꞌo ëhi sisërëjëvëꞌe jiadeje. Röhu Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: Iae ëhi höjo röhu God-ro iae uje bojemiꞌiramu ëhuro ahoꞌobëhe jiehoꞌajëjo. Abraham-ro ëhi biririvoromo God mae uehorovobe rovadeje.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 God mae uehorovadoho hu bogo vuonugoromo uvadeje: Na God-hu uevadëhi ëhi jioꞌaꞌajëjo o bogajo. Bogo ëhioho uvoꞌi aꞌi biririvo avohoromo God mae uehorovobe rovadeje. Mae uehorovobe rueromo God-are örire rajahiromo
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 uvadeje: Iae mae-ëjo. God-hu uevadëhi ëhi ajemiꞌiröhoho iae hu eni jiajëjo.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ëhi mae uehorovoromo uvamu gagorovo God-ro Abraham-ni uehorovoromo uvadeje: Ëhuꞌëro na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Röhu ë jöho bogo Abraham-nioho gemu jajivoꞌi
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 ae ahoꞌobëhe nosi jöhuꞌo jajivëꞌeje. God-hu no ae rahu mae javuajë uvoromo baejavuade aribövi nosi jöhoje ë hesi bëhoho no Iesu nosi Bada iꞌovade ae God hesi örire mae uehorovaruëro jiëꞌëro.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Röhu God-ro Iesu a övore bojëmadeje baeromo anego nosi sisëhuni guomoröhego. Guomamu God-ro hu ajamijamu iꞌovoromo riꞌöjadeje ëhuro noro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.