Romanos 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Paul naro ave jöho jajivoꞌirögoro ëꞌe. Na Iesu Keriso-are mu vaemu vaejahaje ae jeve. Na apostle jeve ë hesi bëhoho God-ro uevëꞌëro. Huro na baejevoromo bamevadeje huhu bojamuade jö mahuremu naro ae majëhinövoꞌirodego.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ëjö maho urimoroho huro hesi jö majëhijarue aribövioho bojëmiꞌego jabumëro hesi surire jajivobe rueromo uvonövareje: God-ro iae ëhi ëhi ajamuiꞌajëjo.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Röhu ë jö maho iae God-are Harihu hesi jöhoje. Hu araeromo a daje baejadire hu David-are uje jiadeje.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Röhu guomamu God-ro hu iꞌovoromo hesi Aruꞌaho Maho bojami avohëꞌëro uavadeje: Jaruvo ja nasi Harihe darugo baejëꞌe ae javajëjo. Ëaho hu Iesu Keriso nosi Badaje.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ëaho God-ro uavamu huro Paul na huë baeromo ajemiromo apostle muoho bojemiromo uevadeje: Nasi jöho majëhijego saꞌa ioroꞌioro raje ahoꞌobëhe mae uehorovoromo jöho ejehoꞌirarëjo ëhuro Keriso nasi ihoho döro jioröhe. Ëmuoho bojemamu naro baejëꞌëro saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmijajeje.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Röhu Rome aribövimë jemëꞌo iae ëhi jiëꞌe aribövie jëvoꞌego jemëꞌo ajëmiꞌirodoho jëve. God-ro jemëꞌo uëvëꞌëro ëhuꞌëro Iesu Keriso-are aribövie gemuoho jëve.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ëhuni Rome amo rajo God-hu rajëhiromo hesi baejëvade aribövimë naro jemesi örire jajive. Na nege God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Urimoho naro Iesu Keriso-are ihore God mabëhe uave ae ahoꞌobëhe jemesi jöëni. Ëhesi bëhoho ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe hejarueje atoromo uvoruomavego: Rome aribövioho jaburo Keriso mae uehorovarue höjo. Ëhuni jemesi jöëni mabëhe uave.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Iae ave jöho na jö mae jövoꞌiëꞌe God-are nuniro. God hu nasi börömohoje. Ëhuni God-are nuniro ave jöho jemë mae majëhiꞌiëꞌe. Na bogo vuonugoꞌi majae ëhi jemëni uehorovëvoromo
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 parie vaejajeje. Urimëꞌi jemë bogo gënövëꞌëro ëhuni God-are örire uavajeje huro hesi nimoromo nasi öroho avohehego naro ma-maro öꞌoromo gëꞌirodëni.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ëhesi bëhoho na jemë gëꞌi nego avohe ëhuro naro jemë ajëmijego God-are Aruꞌahehu bojamuijaje suvuoroho jemëro baeromo biririvoꞌirarijego.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na negajoho jemëꞌo naꞌo Keriso mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro ajamirovoꞌiramu mae javuoꞌëꞌe. Na ëhi nege.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nasi ö muenoꞌe na nege ave jöho gaꞌirarijego. Na majae göro göro öꞌiëꞌoromo muëro böviëro biseꞌëro maꞌenegoꞌi hijamu bogo öꞌodeje. Na negadeje saꞌa ioroꞌioro rajo jabumë ajëmibe juvajëhi na jemesirire öꞌoromo ëhi jemëꞌo ajëmiromo ae gö Keriso-arinö ujuohëvo rueꞌirodëro.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Saꞌae ahoꞌo Keriso-are jöho majëhibe juvoꞌejo. Amore raromarue jeꞌore raromarue gavëꞌe bogo gavëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho ahoꞌo jöho majëhibe juvoꞌejo God-ro muoho ëhi bojemijëꞌëro.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ëhuni na nego avohe Rome amore öꞌoromo Keriso-are jö maho jemëꞌo majëhiꞌirodëni.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ëjö ma hesi jöhuni röromo na javojoho bogojevoꞌi ma-mae jeve. Rabëni ë jö maho ae rahu heromo Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro iꞌovavuaje öroho no röjahuiromo ajamuiromo öri sisënö javuajoho baejavuoromo öri manö ramuajeje. Urimo Jew rajoho ëhi ajëmiromo röhu saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ajëmijego maro raromarueje.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ëjö uehorovoromo maro raromarue hesi bëhoho God-ro ë jöe gemuoho bojamuiromo ëhuro hesi muoho röjahuijego no garomo uvarueje: God-hu nosi sisë muꞌuvahuoꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Noehu Keriso mae uehorovëꞌohuro iae ëhuro God-ro nosi sisë muꞌuvahuego hesi nunire mae riravarue höjo. Öre gö bogohöjo. Ëhi uvarueje. Röhu God-are surire jöho ëhi gemuoho uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo hesi nunire mae riravëꞌoho ë aribövioho iae maro raromoꞌaruëjo.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Röhu God-ro öꞌidöre hiromo röjahuego no garomo uvarueje: Hu sisë aribövioho ahoꞌobëhe jabesi jöëni dë vörönimoromo iꞌue mana bojëmaje höjo. Ëhi jiëꞌe ariböviohuro God bijönimoromo ae sisë vaejëvoruomajeje. Mu sisë vaeromo ëhuro mu ma hesi öroho subivëhoꞌi ëꞌo garuomajeje.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God-hu diehi jiëꞌe ae jiajoho vituoho gavarueje vituoho bogo. Röhu gavarue vituoho ë sisë ariböviohuro iae vaꞌorahoro garuomajeje God-ro röjëhijëꞌe jiego.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 No bogo nunoho gavarueje God diehi jiëꞌe jiego. Röhu God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevare evare aëro aevoromo gabe rovareje saꞌae jove bövie biseꞌe God-hu bamadoho jioꞌamamu. Ëhi jiamu gagorovo ëhuro uvobe rueruomadeje: Bövie biseꞌe ahoꞌo bamëꞌëro ëhuni hu bogo ma-aehu jioꞌi hu gemu böröme jioꞌi hu gemu eni jiëꞌëro ëhi jiemu jiobe rovadoho ëhi jiemu jiobe vaꞌaꞌajëjo. Ëhi uvobe rueruomëꞌëro jabumë God bogo mana uaruomo hesije: O no ja bogo gavëꞌëro jiëꞌëro ëhuni mu sisëho vaejare höjo. Ëhi jiëꞌe jöho bogojioꞌëꞌe.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Jabumë iae God jabesi simanëro gabe rueruomadeje. Röhu bogo uvareje: God gemu börömoho hö uvoromo rajahijareje. Suvuoro gö gö bojëmadoho bogo huë mae uavëꞌe ëma ujuohareje. Ëhiꞌoromo God bogo uehorovoꞌi aꞌi sisëꞌi sisëꞌi uehorovobe nu anoꞌe ramoramovobe simane sisë maro sisërërovobe rueruomadeje.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Uvobe rueruomadeje: No simano maꞌe aribövie javuajëꞌi simane sisërëbe rueruomadeje.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Simane sisërërovëꞌëro ëhuꞌëro bogo uvareje: God hu ioroꞌioremu ajiꞌe hijaje ae jioꞌi ave saꞌare aribövioho nomë ma-jahuri raromarue aribövie javuajë uvoꞌi aꞌi God ioroꞌioremu jiaje aho bijönimoꞌi ma-jahuri raromarue aribövi no vaꞌëne inömoho avohoromo ëhi rajahiꞌamobe rovareje. A vaꞌëne ugo vaꞌëne majo vaꞌëne sigobu vaꞌëne ëhi jiëꞌe inömoho avohoromo rajahiꞌamobe rovareje.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ëhi jiëꞌe simano rumoꞌe muoho vaejëꞌëro ëhuni God-ro jabu ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjadeje jabesi nimarue muoho vaeꞌiröhego. Rëmöꞌöjamu jabesi nimoromo öëro jijihanovoromo göëro göho mu gö gö vaeromo jabesi dajoho ijumorovobe rovareje.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 God hu diehi jiëꞌe a jiaje uehoro maho vuonugoꞌi sareriꞌe muohemu uehorovobe rovareje. God-hu avohoꞌamade bövioho biseꞌoho God höromo uvene aho röjahiꞌamobe rovareje. Bövi biseꞌo avohade ë aho bogo uehorovareje. Röhu hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe. Iae mae.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Jaburo God bogo uehorovëꞌego huro ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjamu öëro jijihanovobe rovareje. Iae magonahohuro amaꞌiꞌo masurovarue muoho vuonugoꞌirögoro magonahohuro jabesi arijoꞌarije sihamirovobe rovareje.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 O amaꞌohuro ëhi jiëꞌe mu sisë gemuoho vaeromo vaboro masëgarue muoho vuonugoꞌi dëre riꞌöromo öëro jijihanovoromo aꞌo aꞌo sihamirovobe rovareje. Ëhi jiëꞌe javojiꞌe mu sisëho vaerovëꞌëro ëhuꞌëro iꞌue mana baebe rovareje.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Jabumë uvareje: God uehorovëꞌoho bëhi rumoꞌe hö uvoruomamu ëhuni God-ro ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjamu jabesi uehoroho ihesi maꞌe sisërëromo bogo ëꞌo varijëne muoho vaebe rueruomadeje.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Bogo mu maho vaejamu mu sisë göëro göëro jabesi dëho irijiomëhëꞌeje. Mu sisë uehorovarueje. Bövie biseꞌe ma-bae taemarueje. Mu gö gö vaejarueje. Ae gö jabesi mu mahuni dë vörönëgajeje. Ae muoꞌamarueje. Iro muorovoꞌe vaejarueje. Sareri sareriꞌe muoho vaejarueje. Nue huodëgarueje. Ëhi jiëꞌe uehoro sisëhuro jabesi dë vövöbajoꞌere irijiomëvëꞌeje. O ae gö jabesi jö sisëho saginiëri atarueje.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 A göëro gö hesi ihoho ijumarueje. God nue huodivarueje. A ioroꞌioro jabesi ihoho ijumarueje. Döro bamorovarueje. Nimoronimorohëꞌi atarueje. Mu gö gö barovarueje. Vëmu vavuꞌo jabesi jöho bogo ejëharueje.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Uehoro maho mu maho huë maho dë maho bövi biseꞌo maho bogojëve.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Iae garomo uvarueje: Ae rahu ëhi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌoho vuovo hesi höjo God-are jögoroho ëhi jiëꞌëro. Iae ëhi uvarueje röhu jabumë ëhi jiëꞌe muoho vaejarueje. Röhu bogo jabesi ëma vaeꞌi aꞌi garöhe ae gö ëhi jiëꞌe mu sisë vaejamu gavëꞌoho uëvarueje: Iae mu mae vaejarujëjo.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.