Romanos 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul naro ave jöho jajivoꞌirögoro ëꞌe. Na Iesu Keriso-are mu vaemu vaejahaje ae jeve. Na apostle jeve ë hesi bëhoho God-ro uevëꞌëro. Huro na baejevoromo bamevadeje huhu bojamuade jö mahuremu naro ae majëhinövoꞌirodego.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ëjö maho urimoroho huro hesi jö majëhijarue aribövioho bojëmiꞌego jabumëro hesi surire jajivobe rueromo uvonövareje: God-ro iae ëhi ëhi ajamuiꞌajëjo.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Röhu ë jö maho iae God-are Harihu hesi jöhoje. Hu araeromo a daje baejadire hu David-are uje jiadeje.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Röhu guomamu God-ro hu iꞌovoromo hesi Aruꞌaho Maho bojami avohëꞌëro uavadeje: Jaruvo ja nasi Harihe darugo baejëꞌe ae javajëjo. Ëaho hu Iesu Keriso nosi Badaje.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ëaho God-ro uavamu huro Paul na huë baeromo ajemiromo apostle muoho bojemiromo uevadeje: Nasi jöho majëhijego saꞌa ioroꞌioro raje ahoꞌobëhe mae uehorovoromo jöho ejehoꞌirarëjo ëhuro Keriso nasi ihoho döro jioröhe. Ëmuoho bojemamu naro baejëꞌëro saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmijajeje.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Röhu Rome aribövimë jemëꞌo iae ëhi jiëꞌe aribövie jëvoꞌego jemëꞌo ajëmiꞌirodoho jëve. God-ro jemëꞌo uëvëꞌëro ëhuꞌëro Iesu Keriso-are aribövie gemuoho jëve.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ëhuni Rome amo rajo God-hu rajëhiromo hesi baejëvade aribövimë naro jemesi örire jajive. Na nege God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Urimoho naro Iesu Keriso-are ihore God mabëhe uave ae ahoꞌobëhe jemesi jöëni. Ëhesi bëhoho ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe hejarueje atoromo uvoruomavego: Rome aribövioho jaburo Keriso mae uehorovarue höjo. Ëhuni jemesi jöëni mabëhe uave.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Iae ave jöho na jö mae jövoꞌiëꞌe God-are nuniro. God hu nasi börömohoje. Ëhuni God-are nuniro ave jöho jemë mae majëhiꞌiëꞌe. Na bogo vuonugoꞌi majae ëhi jemëni uehorovëvoromo
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 parie vaejajeje. Urimëꞌi jemë bogo gënövëꞌëro ëhuni God-are örire uavajeje huro hesi nimoromo nasi öroho avohehego naro ma-maro öꞌoromo gëꞌirodëni.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ëhesi bëhoho na jemë gëꞌi nego avohe ëhuro naro jemë ajëmijego God-are Aruꞌahehu bojamuijaje suvuoroho jemëro baeromo biririvoꞌirarijego.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Na negajoho jemëꞌo naꞌo Keriso mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro ajamirovoꞌiramu mae javuoꞌëꞌe. Na ëhi nege.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Nasi ö muenoꞌe na nege ave jöho gaꞌirarijego. Na majae göro göro öꞌiëꞌoromo muëro böviëro biseꞌëro maꞌenegoꞌi hijamu bogo öꞌodeje. Na negadeje saꞌa ioroꞌioro rajo jabumë ajëmibe juvajëhi na jemesirire öꞌoromo ëhi jemëꞌo ajëmiromo ae gö Keriso-arinö ujuohëvo rueꞌirodëro.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Saꞌae ahoꞌo Keriso-are jöho majëhibe juvoꞌejo. Amore raromarue jeꞌore raromarue gavëꞌe bogo gavëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho ahoꞌo jöho majëhibe juvoꞌejo God-ro muoho ëhi bojemijëꞌëro.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ëhuni na nego avohe Rome amore öꞌoromo Keriso-are jö maho jemëꞌo majëhiꞌirodëni.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ëjö ma hesi jöhuni röromo na javojoho bogojevoꞌi ma-mae jeve. Rabëni ë jö maho ae rahu heromo Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro iꞌovavuaje öroho no röjahuiromo ajamuiromo öri sisënö javuajoho baejavuoromo öri manö ramuajeje. Urimo Jew rajoho ëhi ajëmiromo röhu saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ajëmijego maro raromarueje.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ëjö uehorovoromo maro raromarue hesi bëhoho God-ro ë jöe gemuoho bojamuiromo ëhuro hesi muoho röjahuijego no garomo uvarueje: God-hu nosi sisë muꞌuvahuoꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Noehu Keriso mae uehorovëꞌohuro iae ëhuro God-ro nosi sisë muꞌuvahuego hesi nunire mae riravarue höjo. Öre gö bogohöjo. Ëhi uvarueje. Röhu God-are surire jöho ëhi gemuoho uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo hesi nunire mae riravëꞌoho ë aribövioho iae maro raromoꞌaruëjo.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Röhu God-ro öꞌidöre hiromo röjahuego no garomo uvarueje: Hu sisë aribövioho ahoꞌobëhe jabesi jöëni dë vörönimoromo iꞌue mana bojëmaje höjo. Ëhi jiëꞌe ariböviohuro God bijönimoromo ae sisë vaejëvoruomajeje. Mu sisë vaeromo ëhuro mu ma hesi öroho subivëhoꞌi ëꞌo garuomajeje.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God-hu diehi jiëꞌe ae jiajoho vituoho gavarueje vituoho bogo. Röhu gavarue vituoho ë sisë ariböviohuro iae vaꞌorahoro garuomajeje God-ro röjëhijëꞌe jiego.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 No bogo nunoho gavarueje God diehi jiëꞌe jiego. Röhu God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevare evare aëro aevoromo gabe rovareje saꞌae jove bövie biseꞌe God-hu bamadoho jioꞌamamu. Ëhi jiamu gagorovo ëhuro uvobe rueruomadeje: Bövie biseꞌe ahoꞌo bamëꞌëro ëhuni hu bogo ma-aehu jioꞌi hu gemu böröme jioꞌi hu gemu eni jiëꞌëro ëhi jiemu jiobe rovadoho ëhi jiemu jiobe vaꞌaꞌajëjo. Ëhi uvobe rueruomëꞌëro jabumë God bogo mana uaruomo hesije: O no ja bogo gavëꞌëro jiëꞌëro ëhuni mu sisëho vaejare höjo. Ëhi jiëꞌe jöho bogojioꞌëꞌe.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Jabumë iae God jabesi simanëro gabe rueruomadeje. Röhu bogo uvareje: God gemu börömoho hö uvoromo rajahijareje. Suvuoro gö gö bojëmadoho bogo huë mae uavëꞌe ëma ujuohareje. Ëhiꞌoromo God bogo uehorovoꞌi aꞌi sisëꞌi sisëꞌi uehorovobe nu anoꞌe ramoramovobe simane sisë maro sisërërovobe rueruomadeje.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Uvobe rueruomadeje: No simano maꞌe aribövie javuajëꞌi simane sisërëbe rueruomadeje.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Simane sisërërovëꞌëro ëhuꞌëro bogo uvareje: God hu ioroꞌioremu ajiꞌe hijaje ae jioꞌi ave saꞌare aribövioho nomë ma-jahuri raromarue aribövie javuajë uvoꞌi aꞌi God ioroꞌioremu jiaje aho bijönimoꞌi ma-jahuri raromarue aribövi no vaꞌëne inömoho avohoromo ëhi rajahiꞌamobe rovareje. A vaꞌëne ugo vaꞌëne majo vaꞌëne sigobu vaꞌëne ëhi jiëꞌe inömoho avohoromo rajahiꞌamobe rovareje.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ëhi jiëꞌe simano rumoꞌe muoho vaejëꞌëro ëhuni God-ro jabu ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjadeje jabesi nimarue muoho vaeꞌiröhego. Rëmöꞌöjamu jabesi nimoromo öëro jijihanovoromo göëro göho mu gö gö vaeromo jabesi dajoho ijumorovobe rovareje.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 God hu diehi jiëꞌe a jiaje uehoro maho vuonugoꞌi sareriꞌe muohemu uehorovobe rovareje. God-hu avohoꞌamade bövioho biseꞌoho God höromo uvene aho röjahiꞌamobe rovareje. Bövi biseꞌo avohade ë aho bogo uehorovareje. Röhu hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe. Iae mae.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Jaburo God bogo uehorovëꞌego huro ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjamu öëro jijihanovobe rovareje. Iae magonahohuro amaꞌiꞌo masurovarue muoho vuonugoꞌirögoro magonahohuro jabesi arijoꞌarije sihamirovobe rovareje.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 O amaꞌohuro ëhi jiëꞌe mu sisë gemuoho vaeromo vaboro masëgarue muoho vuonugoꞌi dëre riꞌöromo öëro jijihanovoromo aꞌo aꞌo sihamirovobe rovareje. Ëhi jiëꞌe javojiꞌe mu sisëho vaerovëꞌëro ëhuꞌëro iꞌue mana baebe rovareje.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Jabumë uvareje: God uehorovëꞌoho bëhi rumoꞌe hö uvoruomamu ëhuni God-ro ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjamu jabesi uehoroho ihesi maꞌe sisërëromo bogo ëꞌo varijëne muoho vaebe rueruomadeje.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Bogo mu maho vaejamu mu sisë göëro göëro jabesi dëho irijiomëhëꞌeje. Mu sisë uehorovarueje. Bövie biseꞌe ma-bae taemarueje. Mu gö gö vaejarueje. Ae gö jabesi mu mahuni dë vörönëgajeje. Ae muoꞌamarueje. Iro muorovoꞌe vaejarueje. Sareri sareriꞌe muoho vaejarueje. Nue huodëgarueje. Ëhi jiëꞌe uehoro sisëhuro jabesi dë vövöbajoꞌere irijiomëvëꞌeje. O ae gö jabesi jö sisëho saginiëri atarueje.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 A göëro gö hesi ihoho ijumarueje. God nue huodivarueje. A ioroꞌioro jabesi ihoho ijumarueje. Döro bamorovarueje. Nimoronimorohëꞌi atarueje. Mu gö gö barovarueje. Vëmu vavuꞌo jabesi jöho bogo ejëharueje.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Uehoro maho mu maho huë maho dë maho bövi biseꞌo maho bogojëve.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Iae garomo uvarueje: Ae rahu ëhi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌoho vuovo hesi höjo God-are jögoroho ëhi jiëꞌëro. Iae ëhi uvarueje röhu jabumë ëhi jiëꞌe muoho vaejarueje. Röhu bogo jabesi ëma vaeꞌi aꞌi garöhe ae gö ëhi jiëꞌe mu sisë vaejamu gavëꞌoho uëvarueje: Iae mu mae vaejarujëjo.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.