Romanos 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Paul naro ave jöho jajivoꞌirögoro ëꞌe. Na Iesu Keriso-are mu vaemu vaejahaje ae jeve. Na apostle jeve ë hesi bëhoho God-ro uevëꞌëro. Huro na baejevoromo bamevadeje huhu bojamuade jö mahuremu naro ae majëhinövoꞌirodego.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ëjö maho urimoroho huro hesi jö majëhijarue aribövioho bojëmiꞌego jabumëro hesi surire jajivobe rueromo uvonövareje: God-ro iae ëhi ëhi ajamuiꞌajëjo.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Röhu ë jö maho iae God-are Harihu hesi jöhoje. Hu araeromo a daje baejadire hu David-are uje jiadeje.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Röhu guomamu God-ro hu iꞌovoromo hesi Aruꞌaho Maho bojami avohëꞌëro uavadeje: Jaruvo ja nasi Harihe darugo baejëꞌe ae javajëjo. Ëaho hu Iesu Keriso nosi Badaje.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ëaho God-ro uavamu huro Paul na huë baeromo ajemiromo apostle muoho bojemiromo uevadeje: Nasi jöho majëhijego saꞌa ioroꞌioro raje ahoꞌobëhe mae uehorovoromo jöho ejehoꞌirarëjo ëhuro Keriso nasi ihoho döro jioröhe. Ëmuoho bojemamu naro baejëꞌëro saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmijajeje.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Röhu Rome aribövimë jemëꞌo iae ëhi jiëꞌe aribövie jëvoꞌego jemëꞌo ajëmiꞌirodoho jëve. God-ro jemëꞌo uëvëꞌëro ëhuꞌëro Iesu Keriso-are aribövie gemuoho jëve.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ëhuni Rome amo rajo God-hu rajëhiromo hesi baejëvade aribövimë naro jemesi örire jajive. Na nege God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Urimoho naro Iesu Keriso-are ihore God mabëhe uave ae ahoꞌobëhe jemesi jöëni. Ëhesi bëhoho ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe hejarueje atoromo uvoruomavego: Rome aribövioho jaburo Keriso mae uehorovarue höjo. Ëhuni jemesi jöëni mabëhe uave.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Iae ave jöho na jö mae jövoꞌiëꞌe God-are nuniro. God hu nasi börömohoje. Ëhuni God-are nuniro ave jöho jemë mae majëhiꞌiëꞌe. Na bogo vuonugoꞌi majae ëhi jemëni uehorovëvoromo
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 parie vaejajeje. Urimëꞌi jemë bogo gënövëꞌëro ëhuni God-are örire uavajeje huro hesi nimoromo nasi öroho avohehego naro ma-maro öꞌoromo gëꞌirodëni.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ëhesi bëhoho na jemë gëꞌi nego avohe ëhuro naro jemë ajëmijego God-are Aruꞌahehu bojamuijaje suvuoroho jemëro baeromo biririvoꞌirarijego.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Na negajoho jemëꞌo naꞌo Keriso mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro ajamirovoꞌiramu mae javuoꞌëꞌe. Na ëhi nege.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nasi ö muenoꞌe na nege ave jöho gaꞌirarijego. Na majae göro göro öꞌiëꞌoromo muëro böviëro biseꞌëro maꞌenegoꞌi hijamu bogo öꞌodeje. Na negadeje saꞌa ioroꞌioro rajo jabumë ajëmibe juvajëhi na jemesirire öꞌoromo ëhi jemëꞌo ajëmiromo ae gö Keriso-arinö ujuohëvo rueꞌirodëro.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Saꞌae ahoꞌo Keriso-are jöho majëhibe juvoꞌejo. Amore raromarue jeꞌore raromarue gavëꞌe bogo gavëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho ahoꞌo jöho majëhibe juvoꞌejo God-ro muoho ëhi bojemijëꞌëro.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ëhuni na nego avohe Rome amore öꞌoromo Keriso-are jö maho jemëꞌo majëhiꞌirodëni.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ëjö ma hesi jöhuni röromo na javojoho bogojevoꞌi ma-mae jeve. Rabëni ë jö maho ae rahu heromo Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro iꞌovavuaje öroho no röjahuiromo ajamuiromo öri sisënö javuajoho baejavuoromo öri manö ramuajeje. Urimo Jew rajoho ëhi ajëmiromo röhu saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ajëmijego maro raromarueje.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ëjö uehorovoromo maro raromarue hesi bëhoho God-ro ë jöe gemuoho bojamuiromo ëhuro hesi muoho röjahuijego no garomo uvarueje: God-hu nosi sisë muꞌuvahuoꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Noehu Keriso mae uehorovëꞌohuro iae ëhuro God-ro nosi sisë muꞌuvahuego hesi nunire mae riravarue höjo. Öre gö bogohöjo. Ëhi uvarueje. Röhu God-are surire jöho ëhi gemuoho uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo hesi nunire mae riravëꞌoho ë aribövioho iae maro raromoꞌaruëjo.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Röhu God-ro öꞌidöre hiromo röjahuego no garomo uvarueje: Hu sisë aribövioho ahoꞌobëhe jabesi jöëni dë vörönimoromo iꞌue mana bojëmaje höjo. Ëhi jiëꞌe ariböviohuro God bijönimoromo ae sisë vaejëvoruomajeje. Mu sisë vaeromo ëhuro mu ma hesi öroho subivëhoꞌi ëꞌo garuomajeje.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 God-hu diehi jiëꞌe ae jiajoho vituoho gavarueje vituoho bogo. Röhu gavarue vituoho ë sisë ariböviohuro iae vaꞌorahoro garuomajeje God-ro röjëhijëꞌe jiego.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 No bogo nunoho gavarueje God diehi jiëꞌe jiego. Röhu God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevare evare aëro aevoromo gabe rovareje saꞌae jove bövie biseꞌe God-hu bamadoho jioꞌamamu. Ëhi jiamu gagorovo ëhuro uvobe rueruomadeje: Bövie biseꞌe ahoꞌo bamëꞌëro ëhuni hu bogo ma-aehu jioꞌi hu gemu böröme jioꞌi hu gemu eni jiëꞌëro ëhi jiemu jiobe rovadoho ëhi jiemu jiobe vaꞌaꞌajëjo. Ëhi uvobe rueruomëꞌëro jabumë God bogo mana uaruomo hesije: O no ja bogo gavëꞌëro jiëꞌëro ëhuni mu sisëho vaejare höjo. Ëhi jiëꞌe jöho bogojioꞌëꞌe.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Jabumë iae God jabesi simanëro gabe rueruomadeje. Röhu bogo uvareje: God gemu börömoho hö uvoromo rajahijareje. Suvuoro gö gö bojëmadoho bogo huë mae uavëꞌe ëma ujuohareje. Ëhiꞌoromo God bogo uehorovoꞌi aꞌi sisëꞌi sisëꞌi uehorovobe nu anoꞌe ramoramovobe simane sisë maro sisërërovobe rueruomadeje.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Uvobe rueruomadeje: No simano maꞌe aribövie javuajëꞌi simane sisërëbe rueruomadeje.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Simane sisërërovëꞌëro ëhuꞌëro bogo uvareje: God hu ioroꞌioremu ajiꞌe hijaje ae jioꞌi ave saꞌare aribövioho nomë ma-jahuri raromarue aribövie javuajë uvoꞌi aꞌi God ioroꞌioremu jiaje aho bijönimoꞌi ma-jahuri raromarue aribövi no vaꞌëne inömoho avohoromo ëhi rajahiꞌamobe rovareje. A vaꞌëne ugo vaꞌëne majo vaꞌëne sigobu vaꞌëne ëhi jiëꞌe inömoho avohoromo rajahiꞌamobe rovareje.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ëhi jiëꞌe simano rumoꞌe muoho vaejëꞌëro ëhuni God-ro jabu ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjadeje jabesi nimarue muoho vaeꞌiröhego. Rëmöꞌöjamu jabesi nimoromo öëro jijihanovoromo göëro göho mu gö gö vaeromo jabesi dajoho ijumorovobe rovareje.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 God hu diehi jiëꞌe a jiaje uehoro maho vuonugoꞌi sareriꞌe muohemu uehorovobe rovareje. God-hu avohoꞌamade bövioho biseꞌoho God höromo uvene aho röjahiꞌamobe rovareje. Bövi biseꞌo avohade ë aho bogo uehorovareje. Röhu hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe. Iae mae.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jaburo God bogo uehorovëꞌego huro ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjamu öëro jijihanovobe rovareje. Iae magonahohuro amaꞌiꞌo masurovarue muoho vuonugoꞌirögoro magonahohuro jabesi arijoꞌarije sihamirovobe rovareje.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 O amaꞌohuro ëhi jiëꞌe mu sisë gemuoho vaeromo vaboro masëgarue muoho vuonugoꞌi dëre riꞌöromo öëro jijihanovoromo aꞌo aꞌo sihamirovobe rovareje. Ëhi jiëꞌe javojiꞌe mu sisëho vaerovëꞌëro ëhuꞌëro iꞌue mana baebe rovareje.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jabumë uvareje: God uehorovëꞌoho bëhi rumoꞌe hö uvoruomamu ëhuni God-ro ma-nunëremu gëromo rëmöꞌöjamu jabesi uehoroho ihesi maꞌe sisërëromo bogo ëꞌo varijëne muoho vaebe rueruomadeje.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Bogo mu maho vaejamu mu sisë göëro göëro jabesi dëho irijiomëhëꞌeje. Mu sisë uehorovarueje. Bövie biseꞌe ma-bae taemarueje. Mu gö gö vaejarueje. Ae gö jabesi mu mahuni dë vörönëgajeje. Ae muoꞌamarueje. Iro muorovoꞌe vaejarueje. Sareri sareriꞌe muoho vaejarueje. Nue huodëgarueje. Ëhi jiëꞌe uehoro sisëhuro jabesi dë vövöbajoꞌere irijiomëvëꞌeje. O ae gö jabesi jö sisëho saginiëri atarueje.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 A göëro gö hesi ihoho ijumarueje. God nue huodivarueje. A ioroꞌioro jabesi ihoho ijumarueje. Döro bamorovarueje. Nimoronimorohëꞌi atarueje. Mu gö gö barovarueje. Vëmu vavuꞌo jabesi jöho bogo ejëharueje.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Uehoro maho mu maho huë maho dë maho bövi biseꞌo maho bogojëve.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Iae garomo uvarueje: Ae rahu ëhi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌoho vuovo hesi höjo God-are jögoroho ëhi jiëꞌëro. Iae ëhi uvarueje röhu jabumë ëhi jiëꞌe muoho vaejarueje. Röhu bogo jabesi ëma vaeꞌi aꞌi garöhe ae gö ëhi jiëꞌe mu sisë vaejamu gavëꞌoho uëvarueje: Iae mu mae vaejarujëjo.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.