Romanos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No biririvoromo Keriso avoho uehorovarue aribövioho noro aviëhi jiëꞌe muoho vaeꞌejo. Noro garöhe ae göehu ma-juhuoni juhuonie uehorovamu gëvëꞌoho nosi sinehu nimajoho bogo uehorovëꞌe ma-uꞌemu sanuovoromo ajëminövoꞌejo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nosi Christian aganehu uvaruoho: Ëmuoho mae hö uvaruoho ëhi jiëꞌe muoho no ae gemu gemu vaenövoꞌejo ajëmego jaburo avoho biririvoromo Keriso mae uehorovoꞌiröhego.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kerisoꞌo hesi sinehu nimajoho bogo uehorovadeje. Aꞌi huhu ëꞌade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Aehu jö sisë rabe rabe God ja bojamaroho naꞌo ë iꞌuoho baejode höjo.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Röhu urimëꞌi God-are surire jö diehi diehi jajivoꞌamare hesi bëhoho ëhije röjahuego noro ë surire jöho adahoromo dë sanuovahuego biririvoromo ëhuro muebebe vaꞌego God-ro ajamuijego mae javuoröhego.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Röhu avevejöꞌoho God-ro ajamuijajeje ëhuro no dë sanuovahuego biririvobe vaꞌoröhego. Ëhuni na nege huro jemë ajëmijego Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi gemuoho uehorovoromo jemë ahoꞌobëhe simane gemuoho uehorovoꞌirarijego.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Simane gemuoho uehorovëꞌoho ëhuro jöe gemuoho atoromo gemuore bimuvoromo God rajahiꞌaruje hesi ihoho böröme jioröhego God hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömoho o hesi Vavuoho jiëꞌëro.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ëhuni Kerisohu jemë rajëhiromo baejëvadëhi jemëꞌo göëro gö rajahirovoromo baerovorego ëhuro God-are ihoho böröme jioꞌiro.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ëhesi bëhoho majëhiꞌiëꞌe. Kerisoro Jew rajoho no ajamuiꞌi rovadeje. Jew rajo no ajamuiꞌi rovade hesi bëhoho God-ro nosi Jew rajo hijo mionoꞌoho uëvadeje: Ijonö naro ëhiꞌoromo jemesi ujoho ajëmiꞌejöjo. God-ro ëhi uëvëꞌëro Kerisoro ijonö rueromo nimadeje God-hu Jew rajo jabesi ujo ajamuiꞌi uëvadëhi Jew rajoho ëhi ajamuiꞌiro ëhuro noro garöhego God hu jö maemu majahuijaje aho jiego.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 O saꞌa ioroꞌioro rajohuro uvoröhego: God-ro noni vavaenimoromo noꞌo mabëhe ajamuijëꞌe hö uvoromo hesi ihoho döro bamoꞌiröhego. Ëhesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 O God-are surire jö göho uvëꞌeje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho jemëro God-are ariböviohuꞌo gemu mae nimorohorëjo.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 O surire jö göho ëhi uvëꞌeje:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 O Isaiah-ro Keriso-are mu diehi jioröhe öroho jajivoromo uvëꞌeje:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Iae God-ro nosi dë vövöbajoꞌe avohahuego ëhuro no uvarueje: Ijonöho huro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajëjo. Ëhuni na nege huro ëhi ajëmijego jemëro hesi örire mae uehorovoromo ëhuro huë vavaenoho juhuonoho bogo baeꞌirögoro ma-nimorohoromo mae raromoꞌirarijego. Ëhi jiëꞌoho God-are Aruꞌahohuro hesi darugoho bojëmiꞌiramu jemëro ma-mabëhe biririvoromo muebebe vaꞌaꞌaruje hesi aji maho baeꞌirarijëro. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Aganomë iae na mae garomo uve: Jemesi muoho iae ma-maemu jiajëjo. Uehoro maho jemesi simanëro eni baejëꞌe jëvajëjo. Nuehu uehorovoromo röjahirovarujoho eni jëvajëjo. Iae na ëhi uve
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 röhu naehu jö jajivodoho na ma-bisemu biririvanovoromo majëhijodeje jemëro garomo avoho uehorovoꞌirarijego. Naehu ëhi jajivode hesi bëhoho God-ro huë baejevoromo muoho bojemadeje
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 naro Iesu Keriso-are muoho vaejahoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ajëmiꞌirodego. Ëhuni naro jemë ajëmiromo priest-ehu vaejarue ëhi jiëꞌe muoho vaeromo God-are jö maho majëhijajeje ëhuro priest-ehu suvuoro ujuohoromo God-are örire bojamego nimorohajëhi naro saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ujuohëvoromo God-are örire suvuore bojamijego hesi Aruꞌahohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho avohëvego maemu jëvego God-ro baejëvoromo nimorohoꞌiröhego.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro na Iesu Keriso-are ae gemuohuro jevëꞌëro God-are mu vaejahajohuro ëhuro na mae jeve.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Na negadeje Keriso-are jö bogo hejëꞌe ariböviohuremu majëhibe juvoꞌirodëni ae göëro mamiꞌe vaejëꞌe naro maho döre vaejöëni.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ëjöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ëhi jiëꞌe muoho vaebe juvoromo ëhuro na öꞌi ëꞌohijodoho bogo eni jevonövohijo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Röhu avevejöꞌoho ave saꞌanörire mu vaeꞌirodoho iae barëje. Barëjëꞌëro vadune ahoꞌobëhe öꞌi nimobe rovodohuni
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ëhuni na uehorovoromo uve: Spain saꞌare vaꞌiëꞌiroho öꞌoromo gëꞌejöjo. Gëromo jemëꞌo ma-bisemu hiromo huë mae jevoꞌiramu evare jemëro ajemiꞌiramu ëhuro na Spain saꞌare mae vaꞌejöjo. Na ëhi nege.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Röhu avevejöꞌoho na Jerusalem amore vaꞌiëꞌe God-are aribövioho ajëmiromo suvuoro harihe iꞌimëmiꞌirodëro.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ëhesi bëhoho God-are ariböviehu Macedonia saꞌare Greece saꞌare raromaruohuro jabesi nimoromo uvareje: Ëꞌego no suvuore gagovoromo Jerusalem raromarue ariböviohuni nugöꞌöjëhoꞌirarëjo God-are aribövi bövi biseꞌo rumoꞌoho jaburo ujuohoröhe höjo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Jabesi nimoromo ëhi uvareje. Röhu Jerusalem ekaresia ajëmiꞌiröhoho ëho jabesi mueje. Rabëni. Jew rajo ekaresiahuro saꞌa ioroꞌioro rajoho aruꞌaho muoho ajëmiromo Keriso-are jöho majëhijëꞌëro ëhuni Jew rajo jabesi örire sino hesi muoho mana ajëmiromo ijo bajo nugöꞌöjëhëꞌoho iae maeje.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Naro jabesi suvuoroho bavaꞌoromo ekaresia jabesi övore bamëhoromo barëꞌiramu evare öꞌoromo jemë gëromo Spain saꞌare vaꞌejo.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Röhu na gavajoho öꞌëꞌiroho Kerisohu ajamuijaje darugoho bövi mae baeromo öꞌoromo ajëmiꞌejo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Röhu na aveho nimo avohoromo uëꞌiëꞌe. Jemëro nosi Bada Iesu Keriso uehorovoromo God-are Aruꞌahehu dë vövöbajoꞌere huë ma bojamuijajoho uehorovore. Ëho uehorovoromo naꞌo bimuvoromo biririvoromo nasi jöëni God-are öroro ua ganövore.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ua garomo uare: God jero Paul ajaminego huro Judea saꞌare vaꞌoromo Keriso bogo uehorovarue a jabesi övoroho bogo vaꞌirajo. Bogo vaꞌi Paul-hu Jerusalem amore hiromo bogo eni jëvaje aribövi ajëmijëꞌiroho jero hu ajaminego God-are ariböviohuro uvoꞌirarëjo: Paul-ro mabëhe ajamuijade höjo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ëhi ua gavëꞌoho God-ro hesi nimoromo ajemiꞌiramu naro nimorohëꞌi jemesi örire öꞌoromo jemëꞌo hiꞌejo. Hiꞌiramu daje sasohevoꞌëꞌe.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Huë mae bojamuaje aho God-ro ae ahoꞌo jemëꞌo hiꞌëꞌe. Iae mae.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.