Romanos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No biririvoromo Keriso avoho uehorovarue aribövioho noro aviëhi jiëꞌe muoho vaeꞌejo. Noro garöhe ae göehu ma-juhuoni juhuonie uehorovamu gëvëꞌoho nosi sinehu nimajoho bogo uehorovëꞌe ma-uꞌemu sanuovoromo ajëminövoꞌejo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nosi Christian aganehu uvaruoho: Ëmuoho mae hö uvaruoho ëhi jiëꞌe muoho no ae gemu gemu vaenövoꞌejo ajëmego jaburo avoho biririvoromo Keriso mae uehorovoꞌiröhego.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kerisoꞌo hesi sinehu nimajoho bogo uehorovadeje. Aꞌi huhu ëꞌade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Aehu jö sisë rabe rabe God ja bojamaroho naꞌo ë iꞌuoho baejode höjo.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Röhu urimëꞌi God-are surire jö diehi diehi jajivoꞌamare hesi bëhoho ëhije röjahuego noro ë surire jöho adahoromo dë sanuovahuego biririvoromo ëhuro muebebe vaꞌego God-ro ajamuijego mae javuoröhego.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Röhu avevejöꞌoho God-ro ajamuijajeje ëhuro no dë sanuovahuego biririvobe vaꞌoröhego. Ëhuni na nege huro jemë ajëmijego Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi gemuoho uehorovoromo jemë ahoꞌobëhe simane gemuoho uehorovoꞌirarijego.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Simane gemuoho uehorovëꞌoho ëhuro jöe gemuoho atoromo gemuore bimuvoromo God rajahiꞌaruje hesi ihoho böröme jioröhego God hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömoho o hesi Vavuoho jiëꞌëro.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ëhuni Kerisohu jemë rajëhiromo baejëvadëhi jemëꞌo göëro gö rajahirovoromo baerovorego ëhuro God-are ihoho böröme jioꞌiro.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ëhesi bëhoho majëhiꞌiëꞌe. Kerisoro Jew rajoho no ajamuiꞌi rovadeje. Jew rajo no ajamuiꞌi rovade hesi bëhoho God-ro nosi Jew rajo hijo mionoꞌoho uëvadeje: Ijonö naro ëhiꞌoromo jemesi ujoho ajëmiꞌejöjo. God-ro ëhi uëvëꞌëro Kerisoro ijonö rueromo nimadeje God-hu Jew rajo jabesi ujo ajamuiꞌi uëvadëhi Jew rajoho ëhi ajamuiꞌiro ëhuro noro garöhego God hu jö maemu majahuijaje aho jiego.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 O saꞌa ioroꞌioro rajohuro uvoröhego: God-ro noni vavaenimoromo noꞌo mabëhe ajamuijëꞌe hö uvoromo hesi ihoho döro bamoꞌiröhego. Ëhesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 O God-are surire jö göho uvëꞌeje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho jemëro God-are ariböviohuꞌo gemu mae nimorohorëjo.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 O surire jö göho ëhi uvëꞌeje:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 O Isaiah-ro Keriso-are mu diehi jioröhe öroho jajivoromo uvëꞌeje:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Iae God-ro nosi dë vövöbajoꞌe avohahuego ëhuro no uvarueje: Ijonöho huro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajëjo. Ëhuni na nege huro ëhi ajëmijego jemëro hesi örire mae uehorovoromo ëhuro huë vavaenoho juhuonoho bogo baeꞌirögoro ma-nimorohoromo mae raromoꞌirarijego. Ëhi jiëꞌoho God-are Aruꞌahohuro hesi darugoho bojëmiꞌiramu jemëro ma-mabëhe biririvoromo muebebe vaꞌaꞌaruje hesi aji maho baeꞌirarijëro. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aganomë iae na mae garomo uve: Jemesi muoho iae ma-maemu jiajëjo. Uehoro maho jemesi simanëro eni baejëꞌe jëvajëjo. Nuehu uehorovoromo röjahirovarujoho eni jëvajëjo. Iae na ëhi uve
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 röhu naehu jö jajivodoho na ma-bisemu biririvanovoromo majëhijodeje jemëro garomo avoho uehorovoꞌirarijego. Naehu ëhi jajivode hesi bëhoho God-ro huë baejevoromo muoho bojemadeje
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 naro Iesu Keriso-are muoho vaejahoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ajëmiꞌirodego. Ëhuni naro jemë ajëmiromo priest-ehu vaejarue ëhi jiëꞌe muoho vaeromo God-are jö maho majëhijajeje ëhuro priest-ehu suvuoro ujuohoromo God-are örire bojamego nimorohajëhi naro saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ujuohëvoromo God-are örire suvuore bojamijego hesi Aruꞌahohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho avohëvego maemu jëvego God-ro baejëvoromo nimorohoꞌiröhego.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro na Iesu Keriso-are ae gemuohuro jevëꞌëro God-are mu vaejahajohuro ëhuro na mae jeve.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Na negadeje Keriso-are jö bogo hejëꞌe ariböviohuremu majëhibe juvoꞌirodëni ae göëro mamiꞌe vaejëꞌe naro maho döre vaejöëni.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ëjöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ëhi jiëꞌe muoho vaebe juvoromo ëhuro na öꞌi ëꞌohijodoho bogo eni jevonövohijo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Röhu avevejöꞌoho ave saꞌanörire mu vaeꞌirodoho iae barëje. Barëjëꞌëro vadune ahoꞌobëhe öꞌi nimobe rovodohuni
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ëhuni na uehorovoromo uve: Spain saꞌare vaꞌiëꞌiroho öꞌoromo gëꞌejöjo. Gëromo jemëꞌo ma-bisemu hiromo huë mae jevoꞌiramu evare jemëro ajemiꞌiramu ëhuro na Spain saꞌare mae vaꞌejöjo. Na ëhi nege.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Röhu avevejöꞌoho na Jerusalem amore vaꞌiëꞌe God-are aribövioho ajëmiromo suvuoro harihe iꞌimëmiꞌirodëro.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ëhesi bëhoho God-are ariböviehu Macedonia saꞌare Greece saꞌare raromaruohuro jabesi nimoromo uvareje: Ëꞌego no suvuore gagovoromo Jerusalem raromarue ariböviohuni nugöꞌöjëhoꞌirarëjo God-are aribövi bövi biseꞌo rumoꞌoho jaburo ujuohoröhe höjo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Jabesi nimoromo ëhi uvareje. Röhu Jerusalem ekaresia ajëmiꞌiröhoho ëho jabesi mueje. Rabëni. Jew rajo ekaresiahuro saꞌa ioroꞌioro rajoho aruꞌaho muoho ajëmiromo Keriso-are jöho majëhijëꞌëro ëhuni Jew rajo jabesi örire sino hesi muoho mana ajëmiromo ijo bajo nugöꞌöjëhëꞌoho iae maeje.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Naro jabesi suvuoroho bavaꞌoromo ekaresia jabesi övore bamëhoromo barëꞌiramu evare öꞌoromo jemë gëromo Spain saꞌare vaꞌejo.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Röhu na gavajoho öꞌëꞌiroho Kerisohu ajamuijaje darugoho bövi mae baeromo öꞌoromo ajëmiꞌejo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Röhu na aveho nimo avohoromo uëꞌiëꞌe. Jemëro nosi Bada Iesu Keriso uehorovoromo God-are Aruꞌahehu dë vövöbajoꞌere huë ma bojamuijajoho uehorovore. Ëho uehorovoromo naꞌo bimuvoromo biririvoromo nasi jöëni God-are öroro ua ganövore.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ua garomo uare: God jero Paul ajaminego huro Judea saꞌare vaꞌoromo Keriso bogo uehorovarue a jabesi övoroho bogo vaꞌirajo. Bogo vaꞌi Paul-hu Jerusalem amore hiromo bogo eni jëvaje aribövi ajëmijëꞌiroho jero hu ajaminego God-are ariböviohuro uvoꞌirarëjo: Paul-ro mabëhe ajamuijade höjo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ëhi ua gavëꞌoho God-ro hesi nimoromo ajemiꞌiramu naro nimorohëꞌi jemesi örire öꞌoromo jemëꞌo hiꞌejo. Hiꞌiramu daje sasohevoꞌëꞌe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Huë mae bojamuaje aho God-ro ae ahoꞌo jemëꞌo hiꞌëꞌe. Iae mae.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.