Romanos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No biririvoromo Keriso avoho uehorovarue aribövioho noro aviëhi jiëꞌe muoho vaeꞌejo. Noro garöhe ae göehu ma-juhuoni juhuonie uehorovamu gëvëꞌoho nosi sinehu nimajoho bogo uehorovëꞌe ma-uꞌemu sanuovoromo ajëminövoꞌejo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nosi Christian aganehu uvaruoho: Ëmuoho mae hö uvaruoho ëhi jiëꞌe muoho no ae gemu gemu vaenövoꞌejo ajëmego jaburo avoho biririvoromo Keriso mae uehorovoꞌiröhego.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kerisoꞌo hesi sinehu nimajoho bogo uehorovadeje. Aꞌi huhu ëꞌade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Aehu jö sisë rabe rabe God ja bojamaroho naꞌo ë iꞌuoho baejode höjo.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Röhu urimëꞌi God-are surire jö diehi diehi jajivoꞌamare hesi bëhoho ëhije röjahuego noro ë surire jöho adahoromo dë sanuovahuego biririvoromo ëhuro muebebe vaꞌego God-ro ajamuijego mae javuoröhego.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Röhu avevejöꞌoho God-ro ajamuijajeje ëhuro no dë sanuovahuego biririvobe vaꞌoröhego. Ëhuni na nege huro jemë ajëmijego Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi gemuoho uehorovoromo jemë ahoꞌobëhe simane gemuoho uehorovoꞌirarijego.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Simane gemuoho uehorovëꞌoho ëhuro jöe gemuoho atoromo gemuore bimuvoromo God rajahiꞌaruje hesi ihoho böröme jioröhego God hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömoho o hesi Vavuoho jiëꞌëro.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ëhuni Kerisohu jemë rajëhiromo baejëvadëhi jemëꞌo göëro gö rajahirovoromo baerovorego ëhuro God-are ihoho böröme jioꞌiro.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ëhesi bëhoho majëhiꞌiëꞌe. Kerisoro Jew rajoho no ajamuiꞌi rovadeje. Jew rajo no ajamuiꞌi rovade hesi bëhoho God-ro nosi Jew rajo hijo mionoꞌoho uëvadeje: Ijonö naro ëhiꞌoromo jemesi ujoho ajëmiꞌejöjo. God-ro ëhi uëvëꞌëro Kerisoro ijonö rueromo nimadeje God-hu Jew rajo jabesi ujo ajamuiꞌi uëvadëhi Jew rajoho ëhi ajamuiꞌiro ëhuro noro garöhego God hu jö maemu majahuijaje aho jiego.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 O saꞌa ioroꞌioro rajohuro uvoröhego: God-ro noni vavaenimoromo noꞌo mabëhe ajamuijëꞌe hö uvoromo hesi ihoho döro bamoꞌiröhego. Ëhesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 O God-are surire jö göho uvëꞌeje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho jemëro God-are ariböviohuꞌo gemu mae nimorohorëjo.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 O surire jö göho ëhi uvëꞌeje:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 O Isaiah-ro Keriso-are mu diehi jioröhe öroho jajivoromo uvëꞌeje:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Iae God-ro nosi dë vövöbajoꞌe avohahuego ëhuro no uvarueje: Ijonöho huro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajëjo. Ëhuni na nege huro ëhi ajëmijego jemëro hesi örire mae uehorovoromo ëhuro huë vavaenoho juhuonoho bogo baeꞌirögoro ma-nimorohoromo mae raromoꞌirarijego. Ëhi jiëꞌoho God-are Aruꞌahohuro hesi darugoho bojëmiꞌiramu jemëro ma-mabëhe biririvoromo muebebe vaꞌaꞌaruje hesi aji maho baeꞌirarijëro. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aganomë iae na mae garomo uve: Jemesi muoho iae ma-maemu jiajëjo. Uehoro maho jemesi simanëro eni baejëꞌe jëvajëjo. Nuehu uehorovoromo röjahirovarujoho eni jëvajëjo. Iae na ëhi uve
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 röhu naehu jö jajivodoho na ma-bisemu biririvanovoromo majëhijodeje jemëro garomo avoho uehorovoꞌirarijego. Naehu ëhi jajivode hesi bëhoho God-ro huë baejevoromo muoho bojemadeje
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 naro Iesu Keriso-are muoho vaejahoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ajëmiꞌirodego. Ëhuni naro jemë ajëmiromo priest-ehu vaejarue ëhi jiëꞌe muoho vaeromo God-are jö maho majëhijajeje ëhuro priest-ehu suvuoro ujuohoromo God-are örire bojamego nimorohajëhi naro saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ujuohëvoromo God-are örire suvuore bojamijego hesi Aruꞌahohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho avohëvego maemu jëvego God-ro baejëvoromo nimorohoꞌiröhego.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro na Iesu Keriso-are ae gemuohuro jevëꞌëro God-are mu vaejahajohuro ëhuro na mae jeve.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na negadeje Keriso-are jö bogo hejëꞌe ariböviohuremu majëhibe juvoꞌirodëni ae göëro mamiꞌe vaejëꞌe naro maho döre vaejöëni.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ëjöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ëhi jiëꞌe muoho vaebe juvoromo ëhuro na öꞌi ëꞌohijodoho bogo eni jevonövohijo.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Röhu avevejöꞌoho ave saꞌanörire mu vaeꞌirodoho iae barëje. Barëjëꞌëro vadune ahoꞌobëhe öꞌi nimobe rovodohuni
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ëhuni na uehorovoromo uve: Spain saꞌare vaꞌiëꞌiroho öꞌoromo gëꞌejöjo. Gëromo jemëꞌo ma-bisemu hiromo huë mae jevoꞌiramu evare jemëro ajemiꞌiramu ëhuro na Spain saꞌare mae vaꞌejöjo. Na ëhi nege.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Röhu avevejöꞌoho na Jerusalem amore vaꞌiëꞌe God-are aribövioho ajëmiromo suvuoro harihe iꞌimëmiꞌirodëro.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ëhesi bëhoho God-are ariböviehu Macedonia saꞌare Greece saꞌare raromaruohuro jabesi nimoromo uvareje: Ëꞌego no suvuore gagovoromo Jerusalem raromarue ariböviohuni nugöꞌöjëhoꞌirarëjo God-are aribövi bövi biseꞌo rumoꞌoho jaburo ujuohoröhe höjo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Jabesi nimoromo ëhi uvareje. Röhu Jerusalem ekaresia ajëmiꞌiröhoho ëho jabesi mueje. Rabëni. Jew rajo ekaresiahuro saꞌa ioroꞌioro rajoho aruꞌaho muoho ajëmiromo Keriso-are jöho majëhijëꞌëro ëhuni Jew rajo jabesi örire sino hesi muoho mana ajëmiromo ijo bajo nugöꞌöjëhëꞌoho iae maeje.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Naro jabesi suvuoroho bavaꞌoromo ekaresia jabesi övore bamëhoromo barëꞌiramu evare öꞌoromo jemë gëromo Spain saꞌare vaꞌejo.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Röhu na gavajoho öꞌëꞌiroho Kerisohu ajamuijaje darugoho bövi mae baeromo öꞌoromo ajëmiꞌejo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Röhu na aveho nimo avohoromo uëꞌiëꞌe. Jemëro nosi Bada Iesu Keriso uehorovoromo God-are Aruꞌahehu dë vövöbajoꞌere huë ma bojamuijajoho uehorovore. Ëho uehorovoromo naꞌo bimuvoromo biririvoromo nasi jöëni God-are öroro ua ganövore.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ua garomo uare: God jero Paul ajaminego huro Judea saꞌare vaꞌoromo Keriso bogo uehorovarue a jabesi övoroho bogo vaꞌirajo. Bogo vaꞌi Paul-hu Jerusalem amore hiromo bogo eni jëvaje aribövi ajëmijëꞌiroho jero hu ajaminego God-are ariböviohuro uvoꞌirarëjo: Paul-ro mabëhe ajamuijade höjo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ëhi ua gavëꞌoho God-ro hesi nimoromo ajemiꞌiramu naro nimorohëꞌi jemesi örire öꞌoromo jemëꞌo hiꞌejo. Hiꞌiramu daje sasohevoꞌëꞌe.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Huë mae bojamuaje aho God-ro ae ahoꞌo jemëꞌo hiꞌëꞌe. Iae mae.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.