Romanos 15
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 No biririvoromo Keriso avoho uehorovarue aribövioho noro aviëhi jiëꞌe muoho vaeꞌejo. Noro garöhe ae göehu ma-juhuoni juhuonie uehorovamu gëvëꞌoho nosi sinehu nimajoho bogo uehorovëꞌe ma-uꞌemu sanuovoromo ajëminövoꞌejo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nosi Christian aganehu uvaruoho: Ëmuoho mae hö uvaruoho ëhi jiëꞌe muoho no ae gemu gemu vaenövoꞌejo ajëmego jaburo avoho biririvoromo Keriso mae uehorovoꞌiröhego.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kerisoꞌo hesi sinehu nimajoho bogo uehorovadeje. Aꞌi huhu ëꞌade jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Aehu jö sisë rabe rabe God ja bojamaroho naꞌo ë iꞌuoho baejode höjo.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Röhu urimëꞌi God-are surire jö diehi diehi jajivoꞌamare hesi bëhoho ëhije röjahuego noro ë surire jöho adahoromo dë sanuovahuego biririvoromo ëhuro muebebe vaꞌego God-ro ajamuijego mae javuoröhego.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Röhu avevejöꞌoho God-ro ajamuijajeje ëhuro no dë sanuovahuego biririvobe vaꞌoröhego. Ëhuni na nege huro jemë ajëmijego Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi gemuoho uehorovoromo jemë ahoꞌobëhe simane gemuoho uehorovoꞌirarijego.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Simane gemuoho uehorovëꞌoho ëhuro jöe gemuoho atoromo gemuore bimuvoromo God rajahiꞌaruje hesi ihoho böröme jioröhego God hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömoho o hesi Vavuoho jiëꞌëro.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ëhuni Kerisohu jemë rajëhiromo baejëvadëhi jemëꞌo göëro gö rajahirovoromo baerovorego ëhuro God-are ihoho böröme jioꞌiro.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ëhesi bëhoho majëhiꞌiëꞌe. Kerisoro Jew rajoho no ajamuiꞌi rovadeje. Jew rajo no ajamuiꞌi rovade hesi bëhoho God-ro nosi Jew rajo hijo mionoꞌoho uëvadeje: Ijonö naro ëhiꞌoromo jemesi ujoho ajëmiꞌejöjo. God-ro ëhi uëvëꞌëro Kerisoro ijonö rueromo nimadeje God-hu Jew rajo jabesi ujo ajamuiꞌi uëvadëhi Jew rajoho ëhi ajamuiꞌiro ëhuro noro garöhego God hu jö maemu majahuijaje aho jiego.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 O saꞌa ioroꞌioro rajohuro uvoröhego: God-ro noni vavaenimoromo noꞌo mabëhe ajamuijëꞌe hö uvoromo hesi ihoho döro bamoꞌiröhego. Ëhesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 O God-are surire jö göho uvëꞌeje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho jemëro God-are ariböviohuꞌo gemu mae nimorohorëjo.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 O surire jö göho ëhi uvëꞌeje:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 O Isaiah-ro Keriso-are mu diehi jioröhe öroho jajivoromo uvëꞌeje:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Iae God-ro nosi dë vövöbajoꞌe avohahuego ëhuro no uvarueje: Ijonöho huro ajamuiꞌiramu mae javuoꞌajëjo. Ëhuni na nege huro ëhi ajëmijego jemëro hesi örire mae uehorovoromo ëhuro huë vavaenoho juhuonoho bogo baeꞌirögoro ma-nimorohoromo mae raromoꞌirarijego. Ëhi jiëꞌoho God-are Aruꞌahohuro hesi darugoho bojëmiꞌiramu jemëro ma-mabëhe biririvoromo muebebe vaꞌaꞌaruje hesi aji maho baeꞌirarijëro. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Aganomë iae na mae garomo uve: Jemesi muoho iae ma-maemu jiajëjo. Uehoro maho jemesi simanëro eni baejëꞌe jëvajëjo. Nuehu uehorovoromo röjahirovarujoho eni jëvajëjo. Iae na ëhi uve
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 röhu naehu jö jajivodoho na ma-bisemu biririvanovoromo majëhijodeje jemëro garomo avoho uehorovoꞌirarijego. Naehu ëhi jajivode hesi bëhoho God-ro huë baejevoromo muoho bojemadeje
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 naro Iesu Keriso-are muoho vaejahoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ajëmiꞌirodego. Ëhuni naro jemë ajëmiromo priest-ehu vaejarue ëhi jiëꞌe muoho vaeromo God-are jö maho majëhijajeje ëhuro priest-ehu suvuoro ujuohoromo God-are örire bojamego nimorohajëhi naro saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ujuohëvoromo God-are örire suvuore bojamijego hesi Aruꞌahohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho avohëvego maemu jëvego God-ro baejëvoromo nimorohoꞌiröhego.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro na Iesu Keriso-are ae gemuohuro jevëꞌëro God-are mu vaejahajohuro ëhuro na mae jeve.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Na negadeje Keriso-are jö bogo hejëꞌe ariböviohuremu majëhibe juvoꞌirodëni ae göëro mamiꞌe vaejëꞌe naro maho döre vaejöëni.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ëjöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ëhi jiëꞌe muoho vaebe juvoromo ëhuro na öꞌi ëꞌohijodoho bogo eni jevonövohijo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Röhu avevejöꞌoho ave saꞌanörire mu vaeꞌirodoho iae barëje. Barëjëꞌëro vadune ahoꞌobëhe öꞌi nimobe rovodohuni
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ëhuni na uehorovoromo uve: Spain saꞌare vaꞌiëꞌiroho öꞌoromo gëꞌejöjo. Gëromo jemëꞌo ma-bisemu hiromo huë mae jevoꞌiramu evare jemëro ajemiꞌiramu ëhuro na Spain saꞌare mae vaꞌejöjo. Na ëhi nege.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Röhu avevejöꞌoho na Jerusalem amore vaꞌiëꞌe God-are aribövioho ajëmiromo suvuoro harihe iꞌimëmiꞌirodëro.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ëhesi bëhoho God-are ariböviehu Macedonia saꞌare Greece saꞌare raromaruohuro jabesi nimoromo uvareje: Ëꞌego no suvuore gagovoromo Jerusalem raromarue ariböviohuni nugöꞌöjëhoꞌirarëjo God-are aribövi bövi biseꞌo rumoꞌoho jaburo ujuohoröhe höjo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jabesi nimoromo ëhi uvareje. Röhu Jerusalem ekaresia ajëmiꞌiröhoho ëho jabesi mueje. Rabëni. Jew rajo ekaresiahuro saꞌa ioroꞌioro rajoho aruꞌaho muoho ajëmiromo Keriso-are jöho majëhijëꞌëro ëhuni Jew rajo jabesi örire sino hesi muoho mana ajëmiromo ijo bajo nugöꞌöjëhëꞌoho iae maeje.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Naro jabesi suvuoroho bavaꞌoromo ekaresia jabesi övore bamëhoromo barëꞌiramu evare öꞌoromo jemë gëromo Spain saꞌare vaꞌejo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Röhu na gavajoho öꞌëꞌiroho Kerisohu ajamuijaje darugoho bövi mae baeromo öꞌoromo ajëmiꞌejo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Röhu na aveho nimo avohoromo uëꞌiëꞌe. Jemëro nosi Bada Iesu Keriso uehorovoromo God-are Aruꞌahehu dë vövöbajoꞌere huë ma bojamuijajoho uehorovore. Ëho uehorovoromo naꞌo bimuvoromo biririvoromo nasi jöëni God-are öroro ua ganövore.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ua garomo uare: God jero Paul ajaminego huro Judea saꞌare vaꞌoromo Keriso bogo uehorovarue a jabesi övoroho bogo vaꞌirajo. Bogo vaꞌi Paul-hu Jerusalem amore hiromo bogo eni jëvaje aribövi ajëmijëꞌiroho jero hu ajaminego God-are ariböviohuro uvoꞌirarëjo: Paul-ro mabëhe ajamuijade höjo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ëhi ua gavëꞌoho God-ro hesi nimoromo ajemiꞌiramu naro nimorohëꞌi jemesi örire öꞌoromo jemëꞌo hiꞌejo. Hiꞌiramu daje sasohevoꞌëꞌe.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Huë mae bojamuaje aho God-ro ae ahoꞌo jemëꞌo hiꞌëꞌe. Iae mae.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.