Mateus 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëhiꞌamu Iesuro boat gagore ajiomoromo jovo döre vaꞌadoho vaꞌo hesi amore ravoꞌamadeje.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amore ravoꞌamamu gagorovo övo höruꞌe vuovahëꞌëro hesi maratuore raromaje aho aëro giojimo barovareje. Barovamu gagorovo Iesuro gavade jaburo hu mae uehorovamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Harihohajo. Ma-biririvëjo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo jögoru öri röjëhijarue a ioroꞌiorohuro uehorovoromo uvareje: Asëꞌëjo. Ave ahuro God-are ihoho ijumajëjo.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ëhi uvamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi uehorovaruëromo uëvadeje: Jemë rabëni uehoro sisëho baejarujëjo.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Jemëꞌo uehorovohëjo. Nani ja ae ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasirëro vaꞌëjo.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Vaꞌëjamu iae riꞌöromo hesirëro vaꞌadeje.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Vaꞌamu gavëꞌi ë ariböviohuro juhuonivoromo uvoruomadeje: God-ro ma-ae uavamu mu böröme ëꞌade höromo God rajahiruomadeje.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Matthew hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo. Juvonövonëjamu hegorovo riꞌöromo aevoromo hesi ijore ijore juvonövadeje.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ëhiꞌamu Iesumëro Matthew-are osare ie ueꞌahamu evare tax baejarue ae ahoꞌo sisë aribövie ahoꞌo ëho jaburo rueromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemuoro ioho ueꞌahareje.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ie ueꞌahamu gëgorovo Pharisee ariböviohuro Iesuare ijorajoho uëvareje: Asëꞌëjo. Jemesi börömoho rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho hiromo ioho ijajëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ëhi jiëꞌoho sisë hö uvavamu Iesuro huꞌo hegorovo ë Pharisee aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Jemëhu nasi aribövi ëhi uëvarujoho röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Vaꞌoromo ave jö hesi bëhoho nahoromo birohorëjo. God-ro uvajëjo: Na negajëjo a huë baeꞌirarije muoho vaejöro mi suvuoroho bogajo. Naro sisë aribövioho nasinö jëvojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ëhiꞌamu John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro rueromo Iesu uavareje: Noꞌo Pharisee ariböviohuꞌo God uehorovoꞌi ie vuonugarue höjo. Noro ëhi ëꞌarue höjo röhu jasi aribövioho rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjo.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviehu i bogo vuonugarue hesi bëhoho naro uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Na jemëro uvarujëjo: Iꞌo masuröhe a hesi söröre rueromo aemoꞌaemëro huë vavaene baeruomoꞌajëjo. Bogo ëhioho ëꞌi iae ie ueꞌahoruomoꞌajëjo. Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
15 Jesus respondeu:
16 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo niögu mami dadovadiroho niögu iꞌo hesi vituoho baeromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo iꞌohuro duduhirovoromo ruho barovego böröme dadorovojöëni.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo dadorovego jovoho rovaꞌibejajo. Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo. Biguꞌiramu jovoho mi sinoho mae jioꞌamoꞌajëjo.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesuro ëhi uëvamu gavëꞌi Jew rajo a böröme gemuëro rovadeje. Rueromo ague aho hiromo Iesu uavadeje: Nasi aboje avevejöꞌe guomajëjo. Jero rueromo jasi övoho hesi sinoro bamego iꞌovajo.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iꞌovajamu hegorovo Iesuro riꞌöromo huꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ë a hesi ijore vaꞌareje.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Rëhamu hegorovo Iesuro huotorovoromo magonahoho garomo uavadeje: Abojëjo. Nadi juhuonivoꞌi biririvëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro ja marëjavëꞌe höjo. Marëjavëꞌe hö uavamu gavëꞌi marëjadeje.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Marëjamu gagorovo Iesuro vaꞌoromo ë a börömo hesi osare vaꞌoromo gavade virikö vavaeniꞌe huosiharue aribövioho ë raromoꞌi ae ahoꞌobëhe darugoꞌo nierusuburuꞌe bamamu gëgorovo
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 uëvadeje: Ae ahoꞌo vaꞌohëjo. Magonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo. Ma-niavajëjamu hegoro rueho jaburo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ijoꞌijahamu huro ae ahoꞌobëhe rarovöꞌöjëvonugoromo magonaho hesi osare vaꞌoromo övoho baejamu iꞌovoromo riꞌöjadeje.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ëhi ëꞌade jöho ë saꞌaho ahoꞌobëhe rumorovobe vaꞌadeje.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ëhiꞌamu Iesuro ë amoho vuonugoꞌi örire juvo vaꞌadeje. Örire juvo vaꞌamu gagorovo nuni sisëꞌe ae niöꞌiro rihiromoromo uvobe vaꞌareje: David-are ujoho böröme javaje jero noni vavaenimëjo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ëhi uvobe vaꞌamu Iesuro osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu rue ae niöꞌiohuro rovareje. Rovamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Na jemë mae uehorovoromo uvarujëjo: Nörö ajamuiꞌiröhoho eni höjo. Eni höjamu uavareje: Bada ioꞌajo.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ioꞌajamu Iesuro nunoho rëhëhoromo uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uehorovarujëhi iae ëhi jiëhoꞌajëjo.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ëhi uëvamu gëgorovo nunoho marëjëvamu mae uherihareje. Mae uherihamu gagorovo Iesuro darugoꞌo majëhiromo uëvadeje: Bogave aho uëꞌirarijëjo.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ëhi uëvamu hegorovo ë ae niöꞌiohuro höꞌöromo vaꞌoromo Iesuare jöho bogo ejahoꞌi Iesuhu jabumë ajëmijade jöho majëhibe saꞌae bövioho jirehareje.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ëae niöꞌioho jaburo ë osare jioromo höꞌöjamu gavëꞌi aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëaho aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro jörumoꞌe jiadeje.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jörumoꞌe jiamu Iesuro ë aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjamu aho aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu hegorovo ae ahoꞌobëhe tiöromo uarovareje: Asëꞌe ëhi jiëꞌe muoho Israel saꞌaroho bogo gavëꞌe javuajëjo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ëhi uarovamu Pharisee ariböviohuro uëvareje: Sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ëhiꞌamu Iesuro God rajahijarue osare osare God-are jö bëhoho röjëhibe God-hu böröme namiromo muebejëvoꞌiröhe jö maho majëhibe guomo guome gö gö baejëꞌe aribövioho avohëvobe ëhiꞌobe amo masijore ininore juvo barëjadeje.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Juvoromo ganövade ae ahoꞌobëhe tagavoromo huë vavaene baeromo sisëꞌi raromoꞌego gëgorovo uvonövadeje: Ëaribövioho vëmu vavu rumoꞌe ö mahuꞌëro raromanovaruë uvoromo jabesi jöëni vavaenimonövadeje.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jabesi jöëni vavaenimamu hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe nasinö sö rueꞌiröhoho ëho mure irunoꞌe gagovoꞌiröhoho vaꞌëne höjo. Mure gagovoꞌiröhe irunoꞌoho bövi mae jioꞌi gagovarue aribövioho no ma-gemu gemu javuajëjo.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ëhuni mu Arijoꞌoho ëninamiromo uarego huro ae göꞌo rëmöꞌöjego mure rueromo ajamuiromo irunoꞌoho gagovoꞌirarëjo.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.