Mateus 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhiꞌamu Iesuro boat gagore ajiomoromo jovo döre vaꞌadoho vaꞌo hesi amore ravoꞌamadeje.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Amore ravoꞌamamu gagorovo övo höruꞌe vuovahëꞌëro hesi maratuore raromaje aho aëro giojimo barovareje. Barovamu gagorovo Iesuro gavade jaburo hu mae uehorovamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Harihohajo. Ma-biririvëjo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo jögoru öri röjëhijarue a ioroꞌiorohuro uehorovoromo uvareje: Asëꞌëjo. Ave ahuro God-are ihoho ijumajëjo.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ëhi uvamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi uehorovaruëromo uëvadeje: Jemë rabëni uehoro sisëho baejarujëjo.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Jemëꞌo uehorovohëjo. Nani ja ae ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasirëro vaꞌëjo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Vaꞌëjamu iae riꞌöromo hesirëro vaꞌadeje.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Vaꞌamu gavëꞌi ë ariböviohuro juhuonivoromo uvoruomadeje: God-ro ma-ae uavamu mu böröme ëꞌade höromo God rajahiruomadeje.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Matthew hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo. Juvonövonëjamu hegorovo riꞌöromo aevoromo hesi ijore ijore juvonövadeje.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ëhiꞌamu Iesumëro Matthew-are osare ie ueꞌahamu evare tax baejarue ae ahoꞌo sisë aribövie ahoꞌo ëho jaburo rueromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemuoro ioho ueꞌahareje.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ie ueꞌahamu gëgorovo Pharisee ariböviohuro Iesuare ijorajoho uëvareje: Asëꞌëjo. Jemesi börömoho rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho hiromo ioho ijajëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ëhi jiëꞌoho sisë hö uvavamu Iesuro huꞌo hegorovo ë Pharisee aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Jemëhu nasi aribövi ëhi uëvarujoho röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Vaꞌoromo ave jö hesi bëhoho nahoromo birohorëjo. God-ro uvajëjo: Na negajëjo a huë baeꞌirarije muoho vaejöro mi suvuoroho bogajo. Naro sisë aribövioho nasinö jëvojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ëhiꞌamu John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro rueromo Iesu uavareje: Noꞌo Pharisee ariböviohuꞌo God uehorovoꞌi ie vuonugarue höjo. Noro ëhi ëꞌarue höjo röhu jasi aribövioho rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjo.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviehu i bogo vuonugarue hesi bëhoho naro uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Na jemëro uvarujëjo: Iꞌo masuröhe a hesi söröre rueromo aemoꞌaemëro huë vavaene baeruomoꞌajëjo. Bogo ëhioho ëꞌi iae ie ueꞌahoruomoꞌajëjo. Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo niögu mami dadovadiroho niögu iꞌo hesi vituoho baeromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo iꞌohuro duduhirovoromo ruho barovego böröme dadorovojöëni.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo dadorovego jovoho rovaꞌibejajo. Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo. Biguꞌiramu jovoho mi sinoho mae jioꞌamoꞌajëjo.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesuro ëhi uëvamu gavëꞌi Jew rajo a böröme gemuëro rovadeje. Rueromo ague aho hiromo Iesu uavadeje: Nasi aboje avevejöꞌe guomajëjo. Jero rueromo jasi övoho hesi sinoro bamego iꞌovajo.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Iꞌovajamu hegorovo Iesuro riꞌöromo huꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ë a hesi ijore vaꞌareje.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Rëhamu hegorovo Iesuro huotorovoromo magonahoho garomo uavadeje: Abojëjo. Nadi juhuonivoꞌi biririvëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro ja marëjavëꞌe höjo. Marëjavëꞌe hö uavamu gavëꞌi marëjadeje.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Marëjamu gagorovo Iesuro vaꞌoromo ë a börömo hesi osare vaꞌoromo gavade virikö vavaeniꞌe huosiharue aribövioho ë raromoꞌi ae ahoꞌobëhe darugoꞌo nierusuburuꞌe bamamu gëgorovo
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 uëvadeje: Ae ahoꞌo vaꞌohëjo. Magonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo. Ma-niavajëjamu hegoro rueho jaburo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ijoꞌijahamu huro ae ahoꞌobëhe rarovöꞌöjëvonugoromo magonaho hesi osare vaꞌoromo övoho baejamu iꞌovoromo riꞌöjadeje.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ëhi ëꞌade jöho ë saꞌaho ahoꞌobëhe rumorovobe vaꞌadeje.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ëhiꞌamu Iesuro ë amoho vuonugoꞌi örire juvo vaꞌadeje. Örire juvo vaꞌamu gagorovo nuni sisëꞌe ae niöꞌiro rihiromoromo uvobe vaꞌareje: David-are ujoho böröme javaje jero noni vavaenimëjo.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ëhi uvobe vaꞌamu Iesuro osare vaꞌadeje. Osare vaꞌamu rue ae niöꞌiohuro rovareje. Rovamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Na jemë mae uehorovoromo uvarujëjo: Nörö ajamuiꞌiröhoho eni höjo. Eni höjamu uavareje: Bada ioꞌajo.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ioꞌajamu Iesuro nunoho rëhëhoromo uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uehorovarujëhi iae ëhi jiëhoꞌajëjo.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ëhi uëvamu gëgorovo nunoho marëjëvamu mae uherihareje. Mae uherihamu gagorovo Iesuro darugoꞌo majëhiromo uëvadeje: Bogave aho uëꞌirarijëjo.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ëhi uëvamu hegorovo ë ae niöꞌiohuro höꞌöromo vaꞌoromo Iesuare jöho bogo ejahoꞌi Iesuhu jabumë ajëmijade jöho majëhibe saꞌae bövioho jirehareje.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ëae niöꞌioho jaburo ë osare jioromo höꞌöjamu gavëꞌi aëro ae gemu huꞌirae baeromo rovareje. Ëaho aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro jörumoꞌe jiadeje.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jörumoꞌe jiamu Iesuro ë aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjamu aho aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu hegorovo ae ahoꞌobëhe tiöromo uarovareje: Asëꞌe ëhi jiëꞌe muoho Israel saꞌaroho bogo gavëꞌe javuajëjo.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ëhi uarovamu Pharisee ariböviohuro uëvareje: Sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ëhiꞌamu Iesuro God rajahijarue osare osare God-are jö bëhoho röjëhibe God-hu böröme namiromo muebejëvoꞌiröhe jö maho majëhibe guomo guome gö gö baejëꞌe aribövioho avohëvobe ëhiꞌobe amo masijore ininore juvo barëjadeje.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Juvoromo ganövade ae ahoꞌobëhe tagavoromo huë vavaene baeromo sisëꞌi raromoꞌego gëgorovo uvonövadeje: Ëaribövioho vëmu vavu rumoꞌe ö mahuꞌëro raromanovaruë uvoromo jabesi jöëni vavaenimonövadeje.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jabesi jöëni vavaenimamu hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe nasinö sö rueꞌiröhoho ëho mure irunoꞌe gagovoꞌiröhoho vaꞌëne höjo. Mure gagovoꞌiröhe irunoꞌoho bövi mae jioꞌi gagovarue aribövioho no ma-gemu gemu javuajëjo.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ëhuni mu Arijoꞌoho ëninamiromo uarego huro ae göꞌo rëmöꞌöjego mure rueromo ajamuiromo irunoꞌoho gagovoꞌirarëjo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.