Mateus 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Ëhiꞌamu John a bapataeto vaejëvaje ahuro Judea saꞌa a rumoꞌere Jordan jovo riröre hiromo jöho majëhinövadeje.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baehëjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhi majëhinövadeje.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ëaho John hesi jöho God-ro mamiꞌe uavamu hesi jö baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ëhi jajivoromo uvëꞌëro ë aho John-ro camel mi uehu avohoꞌamëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho Jordan jovo bëhinö dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ëho jaburo rueruomonövadeje.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ëhiꞌoromo John-ro gavade Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ahoꞌobëhe huro bapataeto vaejëvojöro rueruomamu gëgorovo uëvadeje: Sigobu aboji harihuꞌe jëvanovajëjo. Jemë raro uëvade höjo: God-are vöröehu rueꞌiröhire jioromo huruomoromo manö vaꞌirarijoho eni jëvoꞌajëjo.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bogajo. Ijehu bajo mae raejajëhi ëhi mu mae vaerego no garomo uvoꞌirarëjo: Iae jemë uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejëꞌe jëvajëjo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Röhu nadi uvorëjo: Abraham nosi bëhohuro jiëꞌëro ëhuꞌëro no mae javuajëjo. Naro jemë uëvajëjo: Jemë Abraham-are ujo ömoꞌömo jëvajoho ëho ma-biseꞌe höjo. God-ro nimoꞌibejajo ave munëho ujuohoromo avohëvego araeromo Abraham-are ujo ömoꞌömoho jioꞌamoꞌibejajo. Ëhuni nadi nimorohëꞌioho ëhioho atorëjo.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Röhu tonëro ijoho bëhiꞌo huoꞌöꞌiëꞌajëjo. Di ijohuro bajoho bogo ma raejëꞌe jiego huoꞌöromo vëniro huoꞌiëꞌajëjo.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Naro jovëremu bapataeto vaejëvaje höjo aëro garuomoröhego jemë öri sisëho vuonugoꞌi aevoromo öri mare jijihëꞌe jëvego. Röhu ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo höru sino ujuohahoromo hesi ijore vaꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo. Ëahuro God-are Aruꞌahohuro o vënëro bapataeto vaejëvoꞌajëjo.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Hesi ijo garanoho övore höjo. Ijo garanoho övore jiëꞌëro ioho tevoromo döro hijiohijiovoromo mevoromo i maho gagovoromo hesi irunoꞌe osare ë avoho bahiꞌi subueho sinoho ravemu ravaje vënire huoꞌaꞌajëjo.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ëhiꞌamu Iesuro Galilee saꞌare jioromo abuejadoho abo Jordan jovore höröjadeje John-ro hu bapataeto vaejöro.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Rovamu gagorovo John-ro nijioꞌiraeromo uavadeje: O-ajo. Jero na bapataeto vaejevoꞌibejanëjo iae mae jioꞌibejajo. Röhu jero rabëni nasi öriroho rovane höjo naro ja bapataeto vaejavojöro.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Bogajo. Avevejöꞌe naehu uavajëhi ëhi ëꞌëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro God-hu nimaje muoho vaeꞌejarëjo. God-hu nimaje mu noehu vae barëjëꞌoho iae mae höjo. Iae mae höjamu hegorovo John-ro ejahadeje.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namijadeje. Namijamu öꞌidöho arorovadeje. Arorovamu Iesuro gavadeje God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro ruvebiromo hesirire gerejamu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.