Mateus 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhiꞌamu John a bapataeto vaejëvaje ahuro Judea saꞌa a rumoꞌere Jordan jovo riröre hiromo jöho majëhinövadeje.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baehëjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhi majëhinövadeje.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ëaho John hesi jöho God-ro mamiꞌe uavamu hesi jö baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ëhi jajivoromo uvëꞌëro ë aho John-ro camel mi uehu avohoꞌamëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho Jordan jovo bëhinö dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ëho jaburo rueruomonövadeje.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ëhiꞌoromo John-ro gavade Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ahoꞌobëhe huro bapataeto vaejëvojöro rueruomamu gëgorovo uëvadeje: Sigobu aboji harihuꞌe jëvanovajëjo. Jemë raro uëvade höjo: God-are vöröehu rueꞌiröhire jioromo huruomoromo manö vaꞌirarijoho eni jëvoꞌajëjo.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bogajo. Ijehu bajo mae raejajëhi ëhi mu mae vaerego no garomo uvoꞌirarëjo: Iae jemë uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejëꞌe jëvajëjo.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Röhu nadi uvorëjo: Abraham nosi bëhohuro jiëꞌëro ëhuꞌëro no mae javuajëjo. Naro jemë uëvajëjo: Jemë Abraham-are ujo ömoꞌömo jëvajoho ëho ma-biseꞌe höjo. God-ro nimoꞌibejajo ave munëho ujuohoromo avohëvego araeromo Abraham-are ujo ömoꞌömoho jioꞌamoꞌibejajo. Ëhuni nadi nimorohëꞌioho ëhioho atorëjo.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Röhu tonëro ijoho bëhiꞌo huoꞌöꞌiëꞌajëjo. Di ijohuro bajoho bogo ma raejëꞌe jiego huoꞌöromo vëniro huoꞌiëꞌajëjo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Naro jovëremu bapataeto vaejëvaje höjo aëro garuomoröhego jemë öri sisëho vuonugoꞌi aevoromo öri mare jijihëꞌe jëvego. Röhu ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo höru sino ujuohahoromo hesi ijore vaꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo. Ëahuro God-are Aruꞌahohuro o vënëro bapataeto vaejëvoꞌajëjo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Hesi ijo garanoho övore höjo. Ijo garanoho övore jiëꞌëro ioho tevoromo döro hijiohijiovoromo mevoromo i maho gagovoromo hesi irunoꞌe osare ë avoho bahiꞌi subueho sinoho ravemu ravaje vënire huoꞌaꞌajëjo.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ëhiꞌamu Iesuro Galilee saꞌare jioromo abuejadoho abo Jordan jovore höröjadeje John-ro hu bapataeto vaejöro.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Rovamu gagorovo John-ro nijioꞌiraeromo uavadeje: O-ajo. Jero na bapataeto vaejevoꞌibejanëjo iae mae jioꞌibejajo. Röhu jero rabëni nasi öriroho rovane höjo naro ja bapataeto vaejavojöro.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Bogajo. Avevejöꞌe naehu uavajëhi ëhi ëꞌëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro God-hu nimaje muoho vaeꞌejarëjo. God-hu nimaje mu noehu vae barëjëꞌoho iae mae höjo. Iae mae höjamu hegorovo John-ro ejahadeje.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namijadeje. Namijamu öꞌidöho arorovadeje. Arorovamu Iesuro gavadeje God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro ruvebiromo hesirire gerejamu.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.