Mateus 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhiꞌamu John a bapataeto vaejëvaje ahuro Judea saꞌa a rumoꞌere Jordan jovo riröre hiromo jöho majëhinövadeje.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baehëjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhi majëhinövadeje.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ëaho John hesi jöho God-ro mamiꞌe uavamu hesi jö baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ëhi jajivoromo uvëꞌëro ë aho John-ro camel mi uehu avohoꞌamëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho Jordan jovo bëhinö dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ëho jaburo rueruomonövadeje.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ëhiꞌoromo John-ro gavade Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo ahoꞌobëhe huro bapataeto vaejëvojöro rueruomamu gëgorovo uëvadeje: Sigobu aboji harihuꞌe jëvanovajëjo. Jemë raro uëvade höjo: God-are vöröehu rueꞌiröhire jioromo huruomoromo manö vaꞌirarijoho eni jëvoꞌajëjo.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Bogajo. Ijehu bajo mae raejajëhi ëhi mu mae vaerego no garomo uvoꞌirarëjo: Iae jemë uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejëꞌe jëvajëjo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Röhu nadi uvorëjo: Abraham nosi bëhohuro jiëꞌëro ëhuꞌëro no mae javuajëjo. Naro jemë uëvajëjo: Jemë Abraham-are ujo ömoꞌömo jëvajoho ëho ma-biseꞌe höjo. God-ro nimoꞌibejajo ave munëho ujuohoromo avohëvego araeromo Abraham-are ujo ömoꞌömoho jioꞌamoꞌibejajo. Ëhuni nadi nimorohëꞌioho ëhioho atorëjo.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Röhu tonëro ijoho bëhiꞌo huoꞌöꞌiëꞌajëjo. Di ijohuro bajoho bogo ma raejëꞌe jiego huoꞌöromo vëniro huoꞌiëꞌajëjo.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Naro jovëremu bapataeto vaejëvaje höjo aëro garuomoröhego jemë öri sisëho vuonugoꞌi aevoromo öri mare jijihëꞌe jëvego. Röhu ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo höru sino ujuohahoromo hesi ijore vaꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo. Ëahuro God-are Aruꞌahohuro o vënëro bapataeto vaejëvoꞌajëjo.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Hesi ijo garanoho övore höjo. Ijo garanoho övore jiëꞌëro ioho tevoromo döro hijiohijiovoromo mevoromo i maho gagovoromo hesi irunoꞌe osare ë avoho bahiꞌi subueho sinoho ravemu ravaje vënire huoꞌaꞌajëjo.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ëhiꞌamu Iesuro Galilee saꞌare jioromo abuejadoho abo Jordan jovore höröjadeje John-ro hu bapataeto vaejöro.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Rovamu gagorovo John-ro nijioꞌiraeromo uavadeje: O-ajo. Jero na bapataeto vaejevoꞌibejanëjo iae mae jioꞌibejajo. Röhu jero rabëni nasi öriroho rovane höjo naro ja bapataeto vaejavojöro.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Bogajo. Avevejöꞌe naehu uavajëhi ëhi ëꞌëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro God-hu nimaje muoho vaeꞌejarëjo. God-hu nimaje mu noehu vae barëjëꞌoho iae mae höjo. Iae mae höjamu hegorovo John-ro ejahadeje.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namijadeje. Namijamu öꞌidöho arorovadeje. Arorovamu Iesuro gavadeje God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro ruvebiromo hesirire gerejamu.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.